Merge pull request #10956 from edx/ned/updated-translations

Update translations (autogenerated message)
This commit is contained in:
Ned Batchelder
2015-12-11 13:49:19 -05:00
23 changed files with 3487 additions and 1694 deletions

Binary file not shown.

View File

@@ -32,6 +32,7 @@
# Osama M. Mneina <o.mneina@gmail.com>, 2014
# RaghadG <raghad_g@yahoo.com>, 2014
# SiddigSami <siddigsami@live.com>, 2014-2015
# Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>, 2015
# soliman osman <solimanosman@windowslive.com>, 2014
# #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX translation file.
@@ -135,8 +136,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-25 07:04+0000\n"
"Last-Translator: may <may@qordoba.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-07 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -156,45 +157,57 @@ msgstr "حوار"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Problem"
msgstr ""
msgstr "المسألة "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "إعدادات متقدّمة"
#: cms/templates/settings.html
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "امتحان الدخول"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: cms/templates/course_outline.html lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Section"
msgstr "قسم"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Subsection"
msgstr "القسم الفرعي"
msgstr "قسمٌ فرعيّ"
#: lms/templates/seq_module.html lms/templates/ccx/schedule.html
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py lms/templates/seq_module.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Unit"
msgstr "الوحدة"
msgstr "وحدة"
#: lms/templates/help_modal.html
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_flagged_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Name"
msgstr "الاسم "
msgstr "الاسم"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
msgstr ""
msgstr "الرقم التعريفي للفيديو"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/open_ended_problems/open_ended_problems.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Status"
@@ -202,58 +215,60 @@ msgstr "الحالة"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Revert to the selected configuration"
msgstr ""
msgstr "العودة إلى الإعدادات المختارة"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Please select a single configuration to revert to."
msgstr ""
msgstr "يرجى اختيار إعداد واحد للعودة إليه."
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Reverted configuration."
msgstr ""
msgstr "إعدادات جرى العودة إليها"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Current Configuration"
msgstr ""
msgstr "الإعدادات الحالية"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "All (Show History)"
msgstr ""
msgstr "الكل (إظهار التاريخ)"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "تحديث"
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Change date"
msgstr ""
msgstr "تغيير التاريخ"
#. Translators: this label indicates the name of the user who made this
#. change:
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Changed by"
msgstr ""
msgstr "جرى التغيير من قِبَل"
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "فعّال"
#: common/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
" Please list each domain on its own line."
msgstr ""
"قائمة بالمجالات المختلفة التي يُسمح بتقديم طلبات حولها على هذا الموقع. يرجى "
"ذكر كل مجال في سطر منفصل."
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr ""
msgstr "الوضعية"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Deadline"
msgstr ""
msgstr "الموعد النهائي للتحقّق"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
msgid ""
@@ -261,62 +276,84 @@ msgid ""
"photos for verification. This appies ONLY to modes that require "
"verification."
msgstr ""
"اختياري: لن يتمكّن الطلاب بعد هذا التاريخ/الوقت من تقديم صور للتحقّق منها. "
"ويسري هذا حصرًا على أوضاع التي تقتضي التحقّق منها."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
msgstr ""
msgstr "عملية التحقّق من هويّتك معلَّقة "
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr ""
msgstr "شهادة موثَّقة: عملية التحقّق من هويّة الطالب معلَّقة "
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
msgstr ""
msgstr "عملية التحقّق من هويّة الطالب معلَّقة "
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr ""
msgstr "إنّك مسجَّل كطالب يحمل شهادة موثَّقة"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/envs/devstack.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "موثَّقة"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr ""
msgstr "شارة الطالب الذي جرى التحقّق من هويّته"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr ""
msgstr "إنّك مسجَّل كطالب يحمل شهادة ميثاق الشرف الأكاديمي"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
msgid "Honor Code"
msgstr "ميثاق الشرف"
msgstr "ميثاق الشرف الأكاديمي"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr ""
msgstr "إنّك مسجَّل كطالب تعليم مهني."
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
msgstr ""
msgstr "التعليم المهني"
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/courseware/courseware.html
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course"
msgstr "المساق "
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr "السعر "
msgstr "السعر"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr ""
msgstr "الموعد النهائي للتحديث "
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
@@ -324,6 +361,9 @@ msgid ""
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
"اختياري: لن يتمكّن المستخدمون بعد هذا التاريخ/الوقت من التسجيل في هذا الوضع."
" يُرجى ترك هذا الحقل فارغًا في حال سيُسمح للمستخدمين التسجيل في هذا الوضع "
"لحين إغلَاق باب التسجيل في المساق."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
@@ -332,6 +372,7 @@ msgid ""
" to the ecommerce service."
msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "مستمع"
@@ -341,35 +382,39 @@ msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime "
"set."
msgstr ""
"لا يُسمح في أوضاع التعليم المهنية تحديد مجموعة تواريخ وأوقات انتهاء "
"الاستحقاق."
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr ""
msgstr "عذرًا، باب التسجيل مغلق"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr ""
msgstr "عذرًا، وضع التسجيل غير مدعومة "
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr ""
msgstr "عذرًا، لقد اخترتَ مبلغًا غير صحيح."
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr ""
msgstr "لم يجري اختيار سعر أو أن السعر المختار ضئيل جدًا."
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr ""
msgstr "المشرف"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgstr "مشرف المنتدى"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr ""
msgstr "مساعد أستاذ لشؤون المتعلّمين"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student"
msgstr "الطالب"
@@ -377,28 +422,32 @@ msgstr "الطالب"
#: common/djangoapps/embargo/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid."
msgstr ""
"عذرًا، لم نتمكّن من إيجاد المساق. يُرجى التأكّد من صحّة الرقم التعريفي "
"للمساق."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
msgstr ""
msgstr "رقم المساق للمساق المحجوز"
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""
msgstr "الرسالة الواجب عرضها عندما يُمنَع المستخدم من التسجيل."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
msgstr "الرسالة الواجب عرضها عندما يُمنَع المستخدم من الوصول إلى المساق."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين المسجّلين والمقيمين في بلد مسموح بالوصول إلى المساقات "
"المقيَّدة من البلدان المحظورة."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr ""
msgstr "رمز ’أيزو‘ للبلد مؤلّف من حرفين"
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
@@ -407,199 +456,215 @@ msgid ""
" the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
"سواء سيُدرج أو يٌستثنى مساق معيَّن. إذا جرى تحديد بلدان اللائحة البيضاء، "
"ستقتصر سماحية الوصول إلى المساق على طلاب هذه البلدان فقط. ومن جهة أخرى، إذا "
"جرى تحديد بلدان اللائحة السوداء، فلن يٌسمح للطلاب من هذه البلدان بالوصول إلى"
" المساق. "
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr ""
msgstr "المساق الذي تنطبق عليه هذه القاعدة"
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr ""
msgstr "البلد الذي تنطبق عليه هذه القاعدة"
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr ""
msgstr "أدرج {country} على اللائحة البيضاء للمساق {course}"
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr ""
msgstr "أردج {country} على اللائحة السوداء للمساق {course}"
#: common/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
"لقد قمت بإنشاء حساب في وقت سابق باستخدام تسجيل دخول خارجي مثل WebAuth أو "
"Shibboleth . يرجى الاتصال بـ {tech_support_email} للحصول على الدعم."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"لا يرتبط عنوان البريد الإلكتروني ذاك بأي حساب لمستخدم لدينا. هل أنت متأكد "
"بأنك قد سجّلت لدينا؟"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr ""
"لا يمكن لحساب المستخدم المرتبط بعنوان البريد الإلكتروني هذا إعادة تهيئة كلمة"
" المرور."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف اسم المستخدم من حرفين على الأقلّ"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال عنوان بريد إلكتروني بصيغة ملائمة"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A valid password is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال كلمة سر صحيحة"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف اسمك القانوني من حرفين على الأقلّ"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"Usernames must contain only letters, numbers, underscores (_), and hyphens "
"(-)."
msgstr ""
"يجب أن تحوي أسماء المستخدمين على حروف وأرقام وحرف الخط السفلي(_) "
"والشرطة(-)فقط"
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
msgstr "لا يمكن أن يزيد عدد أحرف اسم المستخدم عن %(limit_value)s"
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
msgstr "لا يمكن أن يزيد عدد أحرف البريد الإلكتروني عن %(limit_value)s"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr ""
msgstr "يجب أن تقبل بشروط الخدمة."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال المستوى التعليمي"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال نوع جنسك"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال سنة ميلادك"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال عنوانك البريدي"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال وصف لأهدافك"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال المدينة"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال الدولة"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr ""
msgstr "للتسجيل، يجب عليك اتّباع ميثاق الشرف الأكاديمي."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr ""
msgstr "لم تقم بتعبئة واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username and password fields cannot match"
msgstr ""
msgstr "ﻻ يسمحُ بتطابق حقليّ كلمة السرّ واسم المستخدم"
#: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr ""
msgstr "كلمة السر:"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"عذرًا، لقد جرى تعطيل حسابك. إذا كنت تعتقد حصول ذلك بفعل خطأ، يُرجى الاتصال "
"بنا على العنوان {support_email}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr ""
msgstr "حساب معطَّل "
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr ""
msgstr "ذكر"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "أنثى"
#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
msgstr ""
msgstr "أخرى/ أفضّل عدم الإفصاح"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr ""
msgstr "دكتوراه"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr ""
msgstr "ماجستير أو شهادة مهنيّة"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr ""
msgstr "درجة البكالوريوس"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
msgstr ""
msgstr "درجة زميل"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr ""
msgstr "شهادة الثانوية العامة"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr ""
msgstr "شهادة الثانوية الصغرى/الإعدادية/المرحلة المتوسّطة"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr ""
msgstr "المدرسة الابتدائية"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No Formal Education"
msgstr ""
msgstr "لا تعليم رسمي"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other Education"
msgstr ""
msgstr "تعليم آخر"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "شهادة ميثاق الشرف الأكاديمي من {platform_name} للمساق {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "شهادة موثَّقة من {platform_name} للمساق {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "شهادة مهنيّة من {platform_name} للمساق {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
"الرمز التعريفي للشركة، مطلوب لزرّ \"إضافة إلى الملف الشخصي\" على موقع لينكد "
"إن، مثلًا 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
@@ -607,70 +672,76 @@ msgid ""
"(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
"رمز تعريفي قصير للشريك على موقع لينكد إن والمستخدَم كجزء من رمز التتبّع. "
"(مثلًا: edx) لن تٌرسل رموز التتبّع إلى موقع لينكد إن مالم تزوّد القيم."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "شهادة من {platform_name} للمساق {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
msgstr ""
msgstr "رمز اللغة أيزو-639-1 لهذه اللغة"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
msgstr ""
msgstr "مساحة الاسم لخاصيّة التسجيل"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
msgstr ""
msgstr "اسم خاصيّة التسجيل"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
msgstr ""
msgstr "قيمة خاصيّة التسجيل"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
"الإطار الزمني التالي للتسجيل والذي يُقبل خلاله إعادة المبلغ المدفوع "
"للمستخدمين، ممثلًا بأجزاء الثواني. الفترة الافتراضية هي 14 يومًا."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
msgstr ""
msgstr "عذرًا، المساق الذي تبحث عنه لن يبدأ حتى {date}. "
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr ""
msgstr "الرقم التعريفي المساق غير محدَّد "
#: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Invalid course id"
msgstr ""
msgstr "رقم تعريف المساق غير صحيح"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr ""
msgstr "رقم المساق غير صحيح"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not enroll"
msgstr ""
msgstr "تعذّرت عمليّة التسجيل"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr ""
msgstr "عذرًا، أنت غير مسجَّل في هذا المساق "
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr ""
msgstr "تمنعك شهادتك من إلغاء تسجيلك في هذا المساق"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr ""
msgstr "عملية التسجيل غير صحيحة"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
"نجح تسجيل دخولك إلى حسابك لدى {provider_name}، غير أنّ هذا الحساب غير مرتبط "
"بعد بأحد الحسابات لدى {platform_name}."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
@@ -678,22 +749,31 @@ msgid ""
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
"يُرجى تحديد اسم المستخدم وكلمة السر الخاصَّين بحسابك لدى {platform_name} "
"لتسجيل دخولك إلى {platform_name} أدناه، ثمّ اربط حسابك لدى {platform_name} "
"مع {provider_name} باستخدام لوحة المعلومات الخاصة بك."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"<strong>Register</strong> at the top of the page."
msgstr ""
"إذا لم تكن قد أنشأت حسابًا لدى {platform_name} بعد، يُرجة النقر على "
"<strong>سجّل الآن</strong> في أعلى الصفحة."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"نعتذر لحدوث خطأ أثناء تلقّي بيانات تسجيل دخولك. يُرجى مراسلتنا على عنوان "
"بريدنا الإلكتروني."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"أُغلِقَ هذا الحساب مؤقّتًا نتيجة عدّة محاولات فاشلة لتسجيل الدخول. يُرجى "
"إعادة المحاولة لاحقًا."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
@@ -701,68 +781,76 @@ msgid ""
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""
"انتهت صلاحية كلمة المرور الخاصة بك حسب سياسة كلمة المرور المعتمدة لهذا "
"الحساب. لذا يُرجى منك إعادة ضبط كلمة المرور لتتمكّن من تسجيل دخولك مرّة "
"أخرى. يُرجى الضغط على رابط \"نسيت كلمة المرور\" الموجود على هذه الصفحة لتعيد"
" ضبط كلمة المرور قبل إعادة محاولة تسجيل الدخول."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr ""
msgstr "محاولات فاشلة كثيرة لتسجيل الدخول. يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا. "
#: lms/templates/provider_login.html
#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "يوجد خطأ إمّا في عنوان البريد الإلكتروني أو في كلمة السر."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني أو كلمة المرور خاطئين."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has not been activated. We have sent another activation "
"message. Please check your email for the activation instructions."
msgstr ""
"لم يجرِ تفعيل هذا الحساب بعد. قد أرسلنا رسالة تفعيل أخرى. يُرجى التحقق من "
"بريدك الإلكتروني للاطلاع على إرشادات التفعيل."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr ""
msgstr "يُرجى إدخال اسم المستخدم"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr ""
msgstr "يُرجى تحديد أحد الخيارات"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr ""
msgstr "المستخدم الذي يحمل اسم المستخدم {} غير موجود"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr ""
msgstr "نجح تعطيل الحساب {}"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr ""
msgstr "لقد نجحت عملية إعادة تفعيل حساب {}"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr ""
msgstr "حالة حساب غير متوقّعة"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr ""
msgstr "سبق أن سُجل حساب يحمل اسم المستخدم '{username}' ذاته."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr ""
msgstr "سبق أن سُجّل حساب بعنوان البريد الإلكتروني '{email}' ذاته."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr ""
msgstr "رمز الدخول access_token مطلوب عند تمرير قيمة ({}) للمزوِّد."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr ""
msgstr "سبق أن رُبط رمز الدخول access_token بمستخدِم آخر."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is not valid."
msgstr ""
msgstr "رمز الدخول access_token غير صحيح. "
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""
"نعتذر لحدوث خطأ غير معروف. يُرجى التواصل معنا بإرسال رسالة إلى عنوان بريدنا "
"الإلكتروني لإعلامنا بكيفية حدوث ذلك. "
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
@@ -772,11 +860,23 @@ msgid_plural ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct passwords before reusing a previous password."
msgstr[0] ""
"إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة "
"سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا."
msgstr[1] ""
"إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة "
"سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا."
msgstr[2] ""
"إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة "
"سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا."
msgstr[3] ""
"إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة "
"سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا."
msgstr[4] ""
"إنّك تعيد استخدام كلمة سر كنت قد استخدمتها مؤخّرًا. يجب استخدام {num} كلمة "
"سر مختلفة لتتمكّن من إعادة استخدام كلمة سر مستخدمة مسبقًا."
msgstr[5] ""
"أنت تحاول إعادة استخدام كلمة مرور كنت قد استعملتها مؤخّراً. يجب أن تستخدم "
"{num} كلمات مرور مميّزة قبل إعادة استخدام واحدة مستخدمة مسبقاً."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
@@ -786,43 +886,58 @@ msgid_plural ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"days must elapse between password resets."
msgstr[0] ""
"إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، "
"يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين."
msgstr[1] ""
"إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، "
"يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين."
msgstr[2] ""
"إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، "
"يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين."
msgstr[3] ""
"إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، "
"يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين."
msgstr[4] ""
"إنّت تعيد ضبط كلمة السر بشكل متكرّر أكثر من اللازم. ونظرًا لسياسات الأمن، "
"يجب أن يمرّ {num} أيّام بين كلّ عمليّتي تغيير كلمة السرّ متتاليتين."
msgstr[5] ""
"أنت تقوم بإعادة ضبط كلمة المرور بشكلٍ متكرّر أكثر من اللازم. نظراً للسياسات "
"الخاصة بأمن المعلومات، يتعيّن مرور {num} أيام بين كل عملية تغيير لكلمة مرور"
" والتي تليها."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr ""
msgstr "عذرًا، لم تنجح عملية تغيير كلمة السر."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr ""
msgstr "لا يوجد مستخدم غير فعّال مرتبط بعنوان البريد الإلكتروني هذا"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr ""
msgstr "نأسف لتعذّر إرسال رسالة إعادة التفعيل."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr ""
msgstr "يجب إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr ""
msgstr "البريد الإلكتروني القديم مطابق للبريد الإلكتروني الجديد."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr ""
msgstr "سبق أن سُجّل حساب بعنوان البريد الإلكتروني ذاته."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
"نأسف لتعذّر إرسال رسالة بريد إلكتروني تحوي رابط التفعيل. يُرجى إعادة "
"المحاولة لاحقًا. "
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
msgstr ""
msgstr "التصديق بـ {} غير متوفّر حاليًّا."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
@@ -836,13 +951,20 @@ msgid ""
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option"
" for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
"إذا جرى تفعيل هذا الخيار، لن يُطلَب من المستخدمين تأكيد بياناتهم (الاسم، "
"البريد الإلكتروني، الخ.) أثناء عملية التسجيل. ويُرجى الاكتفاء بتحديد هذا "
"الخيار بالنسبة للمزوِّدين الموثوقين والمعروفين بتزويد معلومات دقيقة "
"للمستخدم."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
"إذا جرى تحديد هذا الخيار، لن يُطلب من المستخدمين تأكيد صحّة بريدهم "
"الإلكتروني بل سيُفعّل حسابهم على الفور بمجرّد التسجيل."
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr "يرجى الانتظار"
@@ -853,7 +975,7 @@ msgstr "يرجى الانتظار"
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr ""
msgstr "%d %b، %Y"
#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times. For example, the American
@@ -861,7 +983,7 @@ msgstr ""
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr ""
msgstr "\"%d %b، %Y عند الساعة %H:%M\""
#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form. For example,
@@ -869,14 +991,14 @@ msgstr ""
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr ""
msgstr "\"%d %b %Y\""
#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times. For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
msgstr "%H:%M:%S\""
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
@@ -884,7 +1006,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "AM"
msgstr ""
msgstr "صباحًا"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
@@ -892,7 +1014,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "am/pm indicator"
msgid "PM"
msgstr ""
msgstr "مساءً"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Monday Februrary 10, 2014". It is used for the %A
@@ -900,7 +1022,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "الإثنين"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
@@ -908,7 +1030,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "الثلاثاء"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
@@ -916,7 +1038,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "الأربعاء"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
@@ -924,7 +1046,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "الخميس"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
@@ -932,7 +1054,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "الجمعة"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
@@ -940,7 +1062,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgstr "السبت"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
@@ -948,7 +1070,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "الأحد"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
@@ -956,7 +1078,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr ""
msgstr "الإثنين"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
@@ -964,7 +1086,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "الثلاثاء"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
@@ -972,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr ""
msgstr "الأربعاء"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
@@ -980,7 +1102,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr ""
msgstr "الخميس"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
@@ -988,7 +1110,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "الجمعة"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
@@ -996,7 +1118,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr "السبت"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
@@ -1004,7 +1126,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "الأحد"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1012,7 +1134,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr ""
msgstr "يناير"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1020,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr ""
msgstr "فبراير"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1028,7 +1150,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr ""
msgstr "مارس"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1036,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr ""
msgstr "أبريل"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1044,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "مايو"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1052,7 +1174,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr ""
msgstr "يونيو"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1060,7 +1182,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr ""
msgstr "يوليو"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1068,7 +1190,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""
msgstr "أغسطس"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1076,7 +1198,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""
msgstr "سبتمبر"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1084,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""
msgstr "أكتوبر"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1092,7 +1214,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""
msgstr "نوفمبر"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1100,7 +1222,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""
msgstr "ديسمبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1108,7 +1230,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "يناير"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1116,7 +1238,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "فبراير"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1124,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "مارس"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1132,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "أبريل"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1140,7 +1262,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "مايو"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1148,7 +1270,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "يونيو"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1156,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "يوليو"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1164,7 +1286,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "أغسطس"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1172,7 +1294,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "سبتمبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1180,7 +1302,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "أكتوبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1188,7 +1310,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "نوفمبر"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1196,204 +1318,219 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "ديسمبر"
#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
msgstr[0] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'."
msgstr[1] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'."
msgstr[2] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'."
msgstr[3] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'."
msgstr[4] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'."
msgstr[5] "يجب أن ينتهي الملف بأحد الامتدادات التالية: '{file_types}'."
#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr ""
msgstr "الحدّ الأقصى لحجم الملفّ المسموح بتحميله هو {file_size} بايت."
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""
msgstr "يستوجب المساق {course_id} المتطلّب {prerequisite_course_id}"
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "System defined milestone"
msgstr ""
msgstr "إنجاز مهمّ يحدّده النظام"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr ""
msgstr "عدد الأحرف غير صحيح ({0})"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف من {0} حرفًا أو أكثر"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف من {0} حرفًا أو أقل"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr ""
msgstr "يجب أن تكون الأحرف أكثر تعقيداً ({0})"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف من {0} حرف كبير أو أكثر "
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف من {0} حرف صغير أو أكثر"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف من {0} رقمًا أو أكثر"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف من {0} علامة ترقيم أو أكثر"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr ""
"يجب أن يتألّف من {0} رمز أو أكثر، لا تنتمي إلى مجموعة نظام الترميز أسكي "
"ASCII"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتألّف من {0} كلمة مميّزة أو أكثر"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr ""
msgstr "تُشبه إلى حدّ كبير إحدى كلمات القاموس المحظورة."
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Space-separated list of XBlocks which should not render."
msgstr ""
msgstr "قائمة مفصولة بفراغات وتحدِّد XBlocks غير الواجب عرضها."
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
msgstr "لا يمكن إعادة تقييم المسائل التي يُحتمل تقديم ملفّات فيها."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
msgstr ""
msgstr "صحيح"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incorrect"
msgstr ""
msgstr "خاطئ"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
msgstr ""
msgstr "صحيح جزئياً"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr ""
msgstr "غير مكتمل."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr ""
msgstr "لا توجد إجابة "
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr ""
msgstr "قيد المعالجة"
#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is correct."
msgstr ""
msgstr "هذا صحيح."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is incorrect."
msgstr ""
msgstr "هذا خاطئ."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is partially correct."
msgstr ""
msgstr "هذا صحيح جزئياً."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is unanswered."
msgstr ""
msgstr "لم تجري الإجابة عنه."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is being processed."
msgstr ""
msgstr "هذا الأمر قيد المعالجة."
#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""
msgstr "ChoiceGroup: وسم {tag_name} غير متوقّع."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr ""
msgstr "جرى تلقّي الإجابة."
#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"كان من المتوقَّع استلام أحد وسمي <choice> أو <compoundhint>؛ لكن جرى تلقّي "
"وسم {given_tag} بدلًا منه."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"جرى استلام الملفّات التي قدّمتها. ستُستبدل هذه الرسالة، بمجرّد تقييم ملفاتك"
" المُقدّمة، برسالة آخرى تحوي تعليقات الأستاذ الذي أجرى التقييم."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"جرى تقديم إجابتك. ستُستبدل هذه الرسالة، بمجرّد تقييم ملفاتك المُقدّمة، "
"برسالة آخرى تحوي تعليقات الأستاذ الذي أجرى التقييم."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
"تمّت عملية التقديم. ستُستبدل هذه الرسالةبرسالة آخرى تحوي تعليقات الأستاذ "
"بمجرّد استلام الردّ."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
"لا استجابة من Xqueue في غضون {xqueue_timeout} ثوانٍ. أُوقِفت العملية."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ في تشغيل الكود."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr ""
msgstr "لا يمكن الاتصال بقائمة الانتظار."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr ""
msgstr "لم يجري تحديد صيغة."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr ""
msgstr "تعذّر إعراب الصيغة: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr ""
msgstr "نعتذر لحدوث خطأ أثناء الإعداد لعرض المعاينة."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr ""
msgstr "عذراً، تعذّر إعراب الصيغة."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""
msgstr "{input_type}: وسم {tag_name} غير متوقَّع."
#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"كان من المتوقَّع استلام وسم {expected_tag}؛ جرى تلقّي وسم {given_tag} بدلًا "
"منه."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Correct"
msgstr "صحيح"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: lms/templates/combinedopenended/open_ended_result_table.html
#: lms/templates/combinedopenended/openended/open_ended_evaluation.html
msgid "Incorrect"
@@ -1401,28 +1538,30 @@ msgstr "خاطئ"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr ""
msgstr "نعتذر لحدوث الخطأ {err} في تقييم وظيفة التلميح {hintfn}."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr ""
msgstr "(سطر الكود المصدري غير متوفّر) "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr ""
msgstr "يُرجى الاطّلاع على السطر الأصلي بلغة XML {sourcenum}. "
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "JavaScript Input"
msgstr ""
msgstr "مُدخل بلغة جافاسكريبت"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr ""
msgstr "لا يُسمح بتنفيذ كود غير آمن مكتوب بلغة جافاسكريبت."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "مربّعات الاختيار"
msgstr "مربّعات تأشير"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "اختيارات متعدّدة"
@@ -1436,54 +1575,58 @@ msgstr ""
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr ""
msgstr "يُرجى عدم استخدام shuffle وanswer-pool في الوقت ذاته."
#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr ""
msgstr "يجب أن تكون قيمة answer-pool عددًا صحيحًا."
#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
"لا بدّ أن تتضمّن Choicegroup خيارين، 1 صحيح وخيار 1 خاطئ، على الأقل."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr ""
msgstr "خيار صحيح/خاطئ"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "القائمة المنسدلة "
msgstr "قائمة منسدلة"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "مُدخَل رقمي"
msgstr "قيم دخل عدديّة."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
msgstr "حدثت مشكلة في إجابة طاقم المساق على هذه المسألة."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr ""
msgstr "تعذّر تفسير {student_answer} كرقم."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr ""
msgstr "لا يمكنك استخدام متغيّرات ({bad_variables}) في المسائل العددية."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
"جرى تقييم وظيفة التحليل إلى العوامل خارج نطاق مجالها: {student_answer}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr ""
msgstr "تركيب رياضي غير صحيحة: {student_answer}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
msgstr "لا يجوز استخدام الأعداد المركّبة في مسائل نطاق التحمّل"
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a boundary
@@ -1492,7 +1635,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
msgstr "نعتذر لحدوث مشكلة في إجابة طاقم المساق عن هذه المسألة: حدود مركّبة."
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not provide
@@ -1500,19 +1643,25 @@ msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
msgstr "نعتذر لحدوث مشكلة في إجابة طاقم المساق عن هذه المسألة: حدود خالية."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "مُدخَل نصّي"
msgstr "قيم دخَل نصّية"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register.html
msgid "or"
@@ -1520,47 +1669,49 @@ msgstr "أو"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
msgstr ""
msgstr "نصّ مقيّم حسب الطلب"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr ""
msgstr "نعتذر لحدوث خطأ عند جلب إجابة الطالب من {student_answers}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr ""
msgstr "لم تُدخَّل أي إجابة!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
msgstr "CustomResponse: أرجعت وظيفة التحقّق قاموس غير صالح!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
msgstr ""
msgstr "قيم دخل رياضيّة رمزيّة"
#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ في SymbolicResponse. رسالة الخطأ: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr ""
msgstr "إدخال الكود"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr ""
msgstr "لم تُقدَّم أي إجابة."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr ""
msgstr "خطأ: لم يجري تحديد مقيّم هذه المسألة بعد."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
"تعذّر إيصال تقديمك إلى المقيّم (السبب: {error_msg}). يُرجى إعادة المحاولة "
"لاحقًا."
#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
@@ -1570,83 +1721,85 @@ msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
msgstr "إجابة مُقيّم غير صحيحة. يُرجى الاتصال بطاقم المساق."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
msgstr ""
msgstr "مُقيّم خارجي"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
msgstr ""
msgstr "إدخال تعبير رياضي"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr ""
msgstr "مُدخلات غير صحيحة: {bad_input} غير مسموح بها في الإجابة."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
"لا يُسمح باستخدام وظيفة التحليل إلى عوامل في الإجابة عن هذه المسألة. الإجابة"
" المقدَّمة: {bad_input}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""
msgstr "دخل غير صحيح: تعذّر إعراب {bad_input} كمعادلة."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""
msgstr "دخل غير صحيح: تعذّر إعراب {bad_input} كمعادلة."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
msgstr ""
msgstr "باني مخطّطات الدارات"
#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
msgstr "حدوث خطأ في تقييم SchematicResponse. رسالة الخطأ: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
msgstr ""
msgstr "دخل مربوط بصور"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr ""
msgstr "خطأ في تقييم {image_input_id} (input={user_input})"
#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ في توصيف المسألة! لا يمكن إعراب المستطيل في {sr_coords}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
msgstr ""
msgstr "قيم دخل توضيحية"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
msgstr ""
msgstr "مربّعات تأشير ذات قيم دخل نصّية"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr ""
msgstr "لم تُقدَّم إجابة لأجل {input_type}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr ""
msgstr "تعذّر تفسير إجابة طاقم المساق كعدد."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr ""
msgstr "تعذّر تفسير {given_answer} كعدد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr ""
msgstr "بيانات XML للملاحظات التوضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
@@ -1658,32 +1811,32 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr ""
msgstr "اسم العرض لهذه الوحدة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr ""
msgstr "ملاحظة توضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr ""
msgstr "يظهر هذا الإسم في شريط التصفّح الأفقي في أعلى الصفحة."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
msgstr ""
msgstr "مسألة متقدِّمة فارغة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""
msgstr "عدد gfمحاولات التي قام بها الطالب لحلّ هذه المسألة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr ""
msgstr "الحد الأقصى لعدد المحاولات"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
@@ -1694,54 +1847,58 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr ""
msgstr "تاريخ استحقاق تقديم هذه المسألة هو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
msgstr "المدّة التي سيستمر خلالها قبول تقديم الواجبات بعد مضي تاريخ الاستحقاق"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "إظهار الإجابة"
msgstr "أظهر الإجابة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
"حدّد متى يجري إظهار إجابة المسألة. يمكن تحديد القيمة الافتراضية من خلال قسم "
"’الإعدادات المتقدّمة‘."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr ""
msgstr "دائمًا"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr ""
msgstr "أُجيب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr ""
msgstr "جرت محاولة الإجابة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "مُغلق"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr ""
msgstr "استُكمِلت"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr ""
msgstr "صحيح أو مضى استحقاقه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr ""
msgstr "مضى استحقاقه"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "نهائيًا"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
@@ -1749,78 +1906,85 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr ""
msgstr "آظهر زرّ إعادة الضبط"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"تحدّد فيما إذا سيُظهَر زرّ ’إعادة الضبط‘ مما يسمح للمستخدم من مسح إجابته. "
"يمكن تعيين قيمة افتراضية من خلال قسم ’الإعدادات المتقدّمة‘."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr ""
msgstr "ترتيب عشوائي"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
"تحديد متى يمكن إعادة ترتيب المتغيِّرات المحدَّدة في البرنامج النصي ذا الصلة،"
" المكتوب باستخدام بايثون، بطريقة عشوائية. يجب تحديد القيمة ’نهائيًا‘ بالنسبة"
" للمسائل التي لا تُرتِّب فيها القيم عشوائيًّا."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr ""
msgstr "جاري إعادة الضبط"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr ""
msgstr "لكلّ طالب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr ""
msgstr "بيانات XML للمسألة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr ""
msgstr "قاموس يحوي تصحيح أجابات الطالب الحالية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr ""
msgstr "قاموس لحفظ حالة أنواع المدخلات"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr ""
msgstr "قاموس بردود الطالب الحالية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr ""
msgstr "فيما إذا أجاب الطالب عن المسألة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr ""
msgstr "البذرة وهي عدد عشوائي ممثّل لهذا الطالب"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr ""
msgstr "آخر توقيت للتقديم"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr ""
msgstr "المؤقّت بين المحاولات"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
"عدد الثواني التي يجب على الطالب انتظارها بين عمليات التقديم لمسألة ذات "
"محاولات إجابة متعدّدة."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Problem Weight"
msgstr ""
msgstr "ثقل المسألة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
@@ -1831,12 +1995,14 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/combined_open_ended_module.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr ""
msgstr "مصدر تخفيض هذه الوحدة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"الكود المصدري للمسائل التي جرى تحرير نصوصها باستخدام LaTeX وWord. وهذه "
"الميزة غير مدعومة بشكل جيّد."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
@@ -1861,6 +2027,12 @@ msgid ""
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"يُرجى إدخال مفتاح واجهة برمجة التطبيقات، الذي تقدّمه شركة ماثووركس، لاستخدام"
" الخدمة المستضافة بلغة MATLAB. ويُمنح هذا المفتاح للاستخدام الحصري في هذا "
"المساق خلال مدّة محدّدة. يُرجى عدم استخدام مفتاح واجهة برمجة التطبيقات في "
"مساقات أخرى، وإبلاغ ماثووركس فورًا إذا كنت تعتقد بأنّ المفتاح قد أصبح "
"مكشوفًا. للحصول على مفتاح لمساقك، أو للإبلاغ عن مشكلة ما، يُرجى مراسلة "
"الشركة على هذا العنوان moocsupport@mathworks.com."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
@@ -1990,6 +2162,8 @@ msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
"نعتذر لحدوث خطأ أثناء معالجة طلبك. يُرجى إعادة تحميل صفحتك والمحاولة مرّة "
"أخرى."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
@@ -2141,6 +2315,8 @@ msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""
"يُرجى إدخال تصاريح أدوات LTI للمساق بالصيغة التالية: "
"\"id:client_key:client_secret\""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of pairs of (title, url) for textbooks used in this course"
@@ -2187,6 +2363,9 @@ msgid ""
"is different from the set start date. To advertise the set start date, enter"
" null."
msgstr ""
"يُرجى إدخال التاريخ الذي تودّ الإعلان عنه كتاريخ بدء المساق أمّا إذا كان هذا"
" التاريخ مختلفًا عن تاريخ البدء المحدَّد فيمكنك الإعلان عن تاريخ البدء "
"بإدخال القيمة ,null. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
@@ -2209,11 +2388,14 @@ msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. تشير القيمة true إلى تمكين الطلّاب من رؤية "
"عنصر الآلة الحاسبة ضمن المساق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
"يُرجى إدخال اسم المساق كما يجب أن يظهر في قائمة المساقات على موقع edX.org."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
@@ -2227,7 +2409,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr ""
msgstr "يُرجى إدخال طريقة تعديل هذا المساق (\"XML\" أو \"ستوديو\")."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
@@ -2238,6 +2420,8 @@ msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
"يُرجى إدخال الرابط الخاص باستبيان نهاية المساق. في حال لم يستوجب مساقك "
"الإدلاء باستبيان، يُرجى إدخال القيمة null. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
@@ -2255,6 +2439,15 @@ msgid ""
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
"يُرجى إدخال أزواج التواريخ التي لا يُسمح للطلّاب خلالها بالمشاركة أو نشر "
"تعليق في منتديات النقاش. يُرجى إحاطة كل زوج من أزواج التواريخ المُضافة بزوج "
"إضافي من الأقواس المربّعة، وذلك ما بين القوسين المتوفّرين. يجب تحديد زوج "
"التواريخ وفق الصيغة: [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. أمّا بالنسبة لتحديد "
"الأوقات إلى جانب التواريخ، فيجب صياغة كل زوج وفق الصيغة: [\"YYYY-MM-"
"DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. يُرجى التأكّد من فصل التاريخ عن التوقيت "
"بالحرف T. على سبيل المثال، تُحدّد صيغة الإدخال لأكثر من زوج تواريخ حجب "
"المشاركة بالشكل، بما فيها زوج الأقواس المربّعة الخارجي: [[\"2015-09-15\", "
"\"2015-09-21\"]، [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]]"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
@@ -2269,6 +2462,12 @@ msgid ""
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
"يُرجى إدخال فئات النقاشات وفقًا للصيغة التالية: \"CategoryName\": {\"id\": "
"\"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-CourseRun\"}. على سبيل المثال، "
"يمكن أن تكون إحدى فئات النقاشات Lydian Mode: {\"id\": \"i4x-UniversityX-"
"MUS101-course-2015_T1\"}. يجب أن تكون قيمة ’الرقم التعريفي‘ لكل فئة فريدة من"
" نوعها. أما بالنسبة لقيّم ’الرقم التعريفي‘، فتقتضر قيم الأحرف أو الأشكال "
"الخاصة المدعومة على حرف التسطير السفليّ، والشرطة والنقطة."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
@@ -2279,6 +2478,9 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false .تشير القيمة true إلى ترتيب فئات النقاشات "
"وكل من فئاتها الفرعية بحسب الأحرف الأبجدية، بينما يسمح اختيار false "
"بترتيبها زمنيًّا."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
@@ -2308,6 +2510,9 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. تسمح القيمة true بظهور المساق ضمن قائمة "
"المساقات الجديدة المتاحة على موقع edx.org، بالإضافة إلى ظهور الوسم ’جديد! "
"مؤقّتًا إلى جانب صورة المساق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
@@ -2318,6 +2523,8 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false .تسمح القيمة true بإتاحة استعراض المساق على "
"الأجهزة المحمولة. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
@@ -2344,7 +2551,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
msgstr "يُرجى إدخال true أو false. ستعفي القيمة true من تقييم المساق. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
@@ -2353,6 +2560,8 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false .سيمنع إدخالك للقيمة true الطلّاب من عرض "
"المخطّط البياني لتطوّرهم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
@@ -2372,6 +2581,9 @@ msgid ""
" name of the tab (usually the name of the book) as well as the URLs and "
"titles of all the chapters in the book."
msgstr ""
"بالنسبة للكتب ذات صيغة HTML والتي تظهر بشكل علامات تبويب منفصلة في محتويات "
"المساق، يُرجى إدخال اسم علامة التبويب (يكون عادةً اسم الكتاب) بالإضافة إلى "
"الروابط والعناوين الخاصة بكل فصول الكتاب."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
@@ -2413,6 +2625,8 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. سيسمح اختيارك للقيمة true للطلاب بإنشاء "
"مشاركات في قسم ’النقاشات‘، مجهولة المصدر بالنسبة لجميع المستخدمين."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
@@ -2424,6 +2638,9 @@ msgid ""
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. سيسمح اختيارك للقيمة true للطلّاب بإنشاء "
"مشاركات في قسم ’النقاشات، تكون مجهولة المصدر بالنسبة للطلّاب الآخرين دون "
"إخفاء هويّة الطالب الناشر عن طاقم المساق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
@@ -2615,7 +2832,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Draft a Course Description"
msgstr ""
msgstr "كتابة مسوّدة لوصف المساق"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2672,6 +2889,8 @@ msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the courseware. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
"true في حال توجّب إظهار المناطق الزمنية لتواريخ محتويات المساق. وإهمالها "
"لصالح due_date_display_format."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
@@ -2701,6 +2920,8 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false .تسمح القيمة true للطلّاب تنزيل الشهادات قبل"
" انتهاء المساق في حال استوفوا متطلّبات الشهادة."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
@@ -2768,6 +2989,8 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr ""
"في حال trueـ يجري تفعيل خاصيّة استعراض شهادة هذا المساق على شكل صفحة ويب "
"أو بصيغة HTML."
#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
@@ -2864,10 +3087,12 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false .تسمح القيمة true لمستخدمي منصّة edX بعرض "
"صفحة ويكي المخصّصة للمساق حتى لو لم يكونوا مسجّلين فيه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr ""
msgstr "المدعوّون فقط"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
@@ -2891,6 +3116,9 @@ msgid ""
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
"حدّد فيما إذا كان الطلاب مُلزمين بتعبئة استبيان قبل عرض محتويات مساقك. في "
"حال ضبطت هذه القيمة على true، فسيتوجّب عليك إضافة اسم للاستبيان إلى إعداد "
"\"اسم استبيان المساق\" الموجودة أعلاه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
@@ -2987,6 +3215,9 @@ msgid ""
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed "
"exams."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. تشير القيمة true إلى تفعيل الامتحانات "
"المراقبة لهذا المساق. وانتبه إلى أن تفعيلك للامتحانات المراقبة سيفعّل بدوره "
"الامتحانات محدَّدة التوقيت أيضًا."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
@@ -2997,6 +3228,8 @@ msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. يسمح اختيارك للخيار true بتفعيل الامتحانات "
"محدَّدة التوقيت في مساقك."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
@@ -3018,6 +3251,9 @@ msgid ""
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the"
" course at any rate before the course ends."
msgstr ""
"يُرجى ضبط هذه على القيمة true لجعل هذا المساق كمساق تعلّم ذاتي. لا يُحدّد،"
" في مساقات التعلّم الذاتي، تاريخ لتسليم الفروض كما ويُسمح للمتعلّمين التقدّم"
" في مواد المساق بأي سرعة وفي أي وقت يسبق نهاية المساق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
@@ -3063,6 +3299,8 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"الكود المصدري للمستندات المنسّقة باستخدام LaTeX . هذه الميزة غير مدعومة "
"جيّدًا."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
@@ -3093,7 +3331,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr ""
msgstr "ملاحظات توضيحية بشكل صورة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
@@ -3111,32 +3349,32 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr ""
msgstr "مكان خلفية الملاحظات التوضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr ""
msgstr "رابط تخزين الملاحظات التوضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr ""
msgstr "النص السرّي لتخزين الملاحظات التوضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr ""
msgstr "النص الرمزي السرّي للملاحظات التوضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr ""
msgstr "التبويب الافتراضي للملاحظات التوضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
@@ -3145,12 +3383,14 @@ msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""
"اختر التبويبة التي ستُعتمد كتبويبة افتراضية لجدول الملاحظات التوضيحية: "
"ملاحظاتي، الأستاذ، أو الجميع."
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr ""
msgstr "البريد الإلكتروني للملاحظات التوضيحية الخاصّة بـ ’الأستاذ‘ "
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
@@ -3159,19 +3399,21 @@ msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""
"بريد المستخدم الإلكتروني الذي سيُرفَق بجميع الملاحظات التوضيحية الموجودة ضمن"
" تبويبة ’الأستاذ‘."
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr ""
msgstr "الوضع الخاص بأداة الملاحظات التوضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'"
msgstr ""
msgstr "كتابة الرقم المرتبط بالأوضاع التالية: ’الأستاذ‘ أو ’الجميع‘"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
@@ -3231,6 +3473,8 @@ msgid ""
"Set this value to True if this module is either a graded assignment or a "
"practice problem."
msgstr ""
"يُرجى ضبط هذه القيمة على القيمة true إذا كانت هذه الوحدة إمّا واجبًا "
"مقيَّمًا أو تمرينًا. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
@@ -3298,7 +3542,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
msgstr ""
msgstr "مكتبة غير صالحة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
@@ -3369,22 +3613,31 @@ msgid ""
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False. "
msgstr ""
"يُرجى اختيار true إذا أردت أن يضغط الطلّاب على رابط، يفتح أداة LTI في "
"نافذة جديدة أو يمكنك اختيار false لفتح محتوى LTI داخل إطار IFrame ضمن "
"الصفحة الحاليّة. يقتصر استخدام هذا الإعداد على حالة ضبط خاصية \"إخفاء الأداة"
" الخارجية\" على القيمة false. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
"يُرجى اختيار true إذا كان هذا المكوِّن سيستقبل قيمة عدديّة للنتيجة من "
"نظام LTI الخارجي."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "الثقل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component. The default value "
"is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
"يُرجى إدخال عدد النقاط المحتملة لهذا المكوِّن. تبُحدّد القيمة الافتراضية "
"بالعدد 1.0. يقتصر استخدام هذا الإعداد على حالة ضبط خاصية Scored على القيمة"
" true."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3394,7 +3647,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""
msgstr "التعليق العائد من المقيّيم، LTI2.0 spec"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
@@ -3406,6 +3659,9 @@ msgid ""
"with an external grading system rather than launch an external tool. This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
"يُرجى اختيار true إذا أردت استخدام هذا المكوِّن كعنصر نائب مسؤول عن "
"المزامنة مع نظام تقييم خارجي بدلًا من إطلاق أداة خارجية. يخفي هذا الإعداد زر"
" \"إطلاق\" وأي إطارات iFrames ضمنيّة خاصّة بهذا المكوِّن."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
@@ -3415,7 +3671,7 @@ msgstr ""
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
msgstr ""
msgstr "يرجى اختيار true لطلب اسم المستخدم الخاص بالمستخدم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
@@ -3425,7 +3681,7 @@ msgstr ""
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
msgstr ""
msgstr "يرجى اختيار true لطلب البريد الإلكتروني الخاص بالمستخدم."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
@@ -3455,6 +3711,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
"يُرجى اختيار true للسماح لأنظمة خارجية بنشر الدرجات بعد تاريخ الاستحقاق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3489,6 +3746,8 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
"عند اختيارك للقيمة true، سيُتاح المحتوى لطاقم المساق فقط، بغض النظر عن "
"تاريخ بدء المساق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
@@ -3511,16 +3770,21 @@ msgid ""
"Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting."
msgstr ""
"يُرجى إدخال موقع خادم تخزين الملاحظات التوضيحية. هذا الإعداد مطلوب في "
"الوحدات المتقدّمة لملاحظات النصوص، وملاحظات الفيديو، وملاحظات الصور."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "URL for Annotation Storage"
msgstr ""
msgstr "رابط مخزن الملاحظات التوضيحية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string."
msgstr ""
"يُرجى إدخال السلسلة النصيّة السرّية لمخزن الملاحظات التوضيحية. تتطلّب كل من "
"الوحدات المتطوّرة لنصوص الملاحظات ومقاطع الفيديو الخاصّة بالملاحظات والصور "
"التوضيحيّة للملاحظات هذه السلسلة النصيّة."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
@@ -3532,6 +3796,9 @@ msgid ""
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
"يُرجى تحديد حالات ظهور زر ’عرض الإجابة‘ بالنسبة لكل مسألة. والقيم الصالحة هي"
" \"دومًا\"، و’أُجيبت‘، و’جرت محاولة الإجابة‘، و’أغُلِقت‘، و’استُكمِلت‘، "
"و’مضى استحقاقها‘ و \"صحيح أو مضى استحقاقها\"، و’مُطلقًا‘."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3579,6 +3846,9 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. باختيارك للقيمة true، ستتمكّن من استخدام "
"نماذج LaTeX للمكوِّنات المُصاغة بلغة HTML والمكوِّنات الأخرى المتقدِّمة "
"الخاصة بالمسائل."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3619,6 +3889,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. عند اختيارك للقيمة true، ستُستخدم خاصية "
"التخزين المؤقّت لفيديوهات HTML5."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
@@ -3646,6 +3918,10 @@ msgid ""
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. باختيارك للقيمة true، ستعرض مسائل المساق زر"
" ’إعادة الضبط‘ بشكل افتراضي. يمكنك تجاوز هذا الإعداد بتعديل إعدادات كل مسألة"
" على حدى. ستتأثّر جميع المسائل الموجودة بتغيير هذا الإعداد الذي يؤثّر على "
"جميع أقسام المساق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
@@ -3655,6 +3931,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. يسمح اختيارك للقيمة true للطلاب باستخدام "
"ميّزة ’ملاحظات الطلّاب‘. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3671,6 +3949,8 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. باختيارك للقيمة true، ستُحتسب إجابات وحدات "
"المسائل كجزء من خوارزمية تقييم/تحكيم امتحان الدخول أو القبول في المساق."
#. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self-
#. graded
@@ -3715,7 +3995,7 @@ msgstr ""
#. openended response has been fully scored
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/combined_open_ended_modulev1.py
msgid "Complete."
msgstr ""
msgstr "استُكمل التقييم. "
#. Translators: "Scored rubric" appears to a user as part of a longer
#. string that looks something like: "Scored rubric from grader 1".
@@ -3772,11 +4052,11 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "There was an error saving your feedback. Please contact course staff."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ ملاحظاتك. يُرجى الاتصال بطاقم المساق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Couldn't submit feedback."
msgstr ""
msgstr "تعذّرت عملية تقديم الملاحظات."
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your feedback."
@@ -3784,7 +4064,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Unable to save your feedback. Please try again later."
msgstr ""
msgstr "تعذّر حفظ ملاحظاتك. يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا."
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Successfully saved your submission."
@@ -3798,6 +4078,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unable to submit your submission to the grader. Please try again later."
msgstr ""
"تعذّر تقديم المواد التي قدّمتها إلى المقيّيم. يُرجى إعادة المحاولة لاحقًا. "
#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
@@ -3805,7 +4086,7 @@ msgstr ""
#. graded.
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error getting feedback from grader."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة الحصول على إفادة راجعة من المقيّم."
#. Translators: the `grader` refers to the grading service open response
#. problems
@@ -3817,7 +4098,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/open_ended_module.py
msgid "Error handling action. Please try again."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ في معالجة العملية المطلوبة. يُرجى إعادة المحاولة مرّة أخرى."
#. Translators: this string appears once an openended response
#. is submitted but before it has been graded
@@ -3858,7 +4139,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/open_ended_grading_classes/self_assessment_module.py
msgid "Error saving your score. Please notify course staff."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ درجاتك. يُرجى إعلام طاقم المساق."
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Show Single Problem"
@@ -3870,6 +4151,9 @@ msgid ""
" is shown. When False, a panel is displayed with all problems available for "
"peer grading."
msgstr ""
"عند اختيارك للقيمة true، ستَظهر المسألة الوحيدة المحدّدة من خلال ’رابط "
"لموقع المسألة‘ فقط، أمّا في حال اخترت القيمة false، فستُعرَض لوحة تتضمّن "
"كافة المسائل المُتاحة لتقييم الزملاء."
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Link to Problem Location"
@@ -3880,12 +4164,16 @@ msgid ""
"The location of the problem being graded. Only used when \"Show Single "
"Problem\" is True."
msgstr ""
"موقع المسألة قيد التقييم. يقتصر استخدامها عند ضبط إعداد ’إظهار مسألة واحدة‘ "
"على القيمة true."
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid ""
"Defines whether the student gets credit for grading this problem. Only used "
"when \"Show Single Problem\" is True."
msgstr ""
"تحدّد فيما إذا كان سيُحتسب للطالب تقييمه لهذه المسألة. يقتصر استخدام هذا "
"الإعداد فقط عند ضبط إعداد \"إظهار مسألة واحدة\" على القيمة true."
#: common/lib/xmodule/xmodule/peer_grading_module.py
msgid "Due date that should be displayed."
@@ -4044,7 +4332,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr ""
msgstr "ملاحظات توضيحية نصّيّة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
@@ -4071,6 +4359,8 @@ msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
"تعذّر استلام نصوص مقطع الفيديو {youtube_id} من موقع يوتيوب. رمز الحالة: "
"{status_code}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
@@ -4081,18 +4371,20 @@ msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
"حدث خطأ في ملف نصوص SubRip أثناء عملية الإعراب. الرسالة الخطأ الداخلية هي "
"{error_message}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ في ملف نصوص SubRip أثناء عملية الإعراب."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
msgstr "{exception_message}: تعذّر إيجاد النصوص المحمَّلة: {user_filename}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded."
msgstr ""
msgstr "نوع ترميز غير صالح. يجب ترميز النصوص باستخدام التنسيق UTF-8. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
@@ -4206,6 +4498,13 @@ msgid ""
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
"رابط أو روابط إصدارات مقاطع الفيديو التي قٌمتَ بنشرتها على مواقع مغايرة "
"لموقع يوتيوب. يجب أن ينتهي كل رابط بإحدى الامتدادات .mpeg أو .mp4 أو .ogg "
"أو .webm دون أن يقود الرابط إلى موقع يوتيوب. (كما ونوصي بشدّة اعتماد إحدى "
"صيغتيّ .mp4 أو .webm للتوافق مع المتصفّح). سيتمكّن الطلّاب من استعراض أوّل "
"فيديو مُدرج على القائمة، متوافق مع جهاز الكمبيوتر خاصّتهم. كما ويجب ضبط "
"إعداد ’السماح بتنزيل الفيديو‘ على القيمة true ليُسمح للطلاب تنزيل مقاطع "
"الفيديو هذه."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
@@ -4221,6 +4520,12 @@ msgid ""
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
"يمكن للطلّاب، وبشكل افتراضي، تنزيل نصّ وفق أحد امتداديّ .srt أو .txt عند ضبط"
" خاصية ’السماح بتنزيل النص‘ على القيمة true. في حال رغبت بتقديم نص قابل "
"للتنزيل بصيغة مختلفة، نوصيكم بتحميل نشرة باستخدام حقل ’تحميل نشرة‘. وفي حال "
"لم يكن ذلك ممكنًا، يمكنك نشر ملف للنص على صفحة ’الملفّات والتحميلات‘ أو على "
"الإنترنت، ثمّ إضافة الرابط للنص هنا. وسيجد الطلّاب رابطًا لتنزيل ذلك النص "
"أسفل مقطع الفيديو."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
@@ -4340,7 +4645,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr ""
msgstr "ملاحظات توضيحية من خلال فيديو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
@@ -4445,7 +4750,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Terms of Service & Honor Code"
msgstr ""
msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف الأكاديمي"
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
@@ -4493,10 +4798,11 @@ msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""
"استُكمِل المساق \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - {end_date})"
#: lms/djangoapps/certificates/badge_handler.py
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
msgstr ""
msgstr "لقد أتممت المساق \"{course_name}\" ({course_mode})"
#: wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
@@ -4565,6 +4871,9 @@ msgid ""
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only"
" one default image."
msgstr ""
"اضبط هذه القيمة على \"صحيح\" إذا أردت اعتماد هذه الصورة كصورة افتراضية لجميع"
" أوضاع المساق غير الموسومة بصورة محدَّدة. يمكن أن يكون لديك صورة افتراضية "
"واحدة."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "There can be only one default image."
@@ -4620,7 +4929,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ غير متوقّع أثناء إعادة إنشاء الشهادات."
#. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
@@ -4629,6 +4938,9 @@ msgid ""
"agreed to abide by {platform_name}'s honor code and completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
"تُفيد شهادة {cert_type} أنّ المتعلِّم لدى {platform_name} قد وافق على "
"الالتزام بميثاق الشرف المتعمَد في {platform_name} واستكمَل كافة المهام "
"المطلوبة في هذا المساق حسب الإرشادات."
#. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
@@ -4641,6 +4953,10 @@ msgid ""
"required tasks for this course under its guidelines, as well as having their"
" photo ID checked to verify their identity."
msgstr ""
"تُفيد شهادة {cert_type} معنى أنّ المتعلِّم لدى {platform_name} قد وافق على "
"الالتزام بميثاق الشرف المتعمَد في {platform_name} واستكمَل كافة المهام "
"المطلوبة في هذا المساق حسب الإرشادات، إلى جانب خضوعه لعملية تحقّق من هويّته "
"بهدف تأكيد صحّتها."
#. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
@@ -4679,6 +4995,8 @@ msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded a "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
"استُكمِل المساق بنجاح بعد أن حُزت على درجة النجاح، ومُنِحت شهادة "
"{certificate_type} من {platform_name} في مجال "
#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
@@ -4692,6 +5010,11 @@ msgid ""
"require completing additional steps, such as <a href='{verified_cert_url}'> "
"verifying your identity</a>."
msgstr ""
"تُقِرّ {platform_name} بالإنجازات من خلال شهادات، تُمنَح تقديرًا لجهود طلّاب"
" {platform_name} بعد استكمال أنشطة مختلفة في إطار <a href='{tos_url}'>ميثاق "
"الشرف الأكاديمي الخاص بمنصّة {platform_name}</a>. كما وتتطلّب بعض الشهادات "
"استكمال خطوات إضافية، مثل <a href='{verified_cert_url}'>التحقّق من "
"هويّتك</a>."
#. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
@@ -4705,13 +5028,13 @@ msgstr ""
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
msgstr ""
msgstr "شهادة غير صالحة"
#. Translators: The &amp; characters represent an ampersand character and can
#. be ignored
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Terms of Service &amp; Honor Code"
msgstr ""
msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف الأكاديمي"
#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
@@ -4810,12 +5133,12 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr ""
msgstr "لقد أتممت مساق {course_title} على {platform_name}."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"I completed a course on {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr ""
msgstr "لقد أتمّمت مساقًا على {platform_name}. للقي نظرة على شهادتي."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
@@ -4914,12 +5237,14 @@ msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or"
" another form of payment."
msgstr ""
"يُرجى التأكّد من صحّة معلوماتك، أو إعادة المحاولة باستخدام بطاقة مختلفة أو "
"وسيلة دفع أخرى."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ في النظام أثناء معالجة دفعتك. لم يجري خصم أيّة دفعات."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
@@ -4931,7 +5256,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد إيصالك."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
@@ -4956,23 +5281,23 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
msgstr ""
msgstr "مرحبًا بك في صفحة ويكي لمنصّة {platform_name} "
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr ""
msgstr "تفضّل بزيارة إحدى صفحات الويكي الخاصة بالمساق لإضافة مقال. "
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
msgstr ""
msgstr "لم يبدأ المساق بعد"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
msgstr ""
msgstr "لن يبدأ المساق حتى {}"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
msgstr ""
msgstr "لديك مراحل رئيسية غير منجَزة."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
@@ -5035,7 +5360,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
msgstr ""
msgstr "تحقّق من هويتي"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
@@ -5102,7 +5427,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr ""
msgstr "موقع غير صحيح."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
@@ -5150,7 +5475,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr ""
msgstr "تعذّر تشغيل أمر الاستيراد."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
@@ -5169,6 +5494,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
"تعذّر التبديل إلى الفرع المحدّد. يُرجى التحقق من اسم الفرع الذي طلبته."
#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
@@ -5190,7 +5516,7 @@ msgstr ""
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr ""
msgstr "فشلت عملية التحقّق من هوية المستخدم {username}\n"
#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
@@ -5417,7 +5743,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة تحميل الملف. يُرجى الاتصال بمشرف الموقع وشكرًا."
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
@@ -5429,7 +5755,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Server error. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
msgstr "خطأ في الخادم. يُرجى إعادة المحاولة بعد بضع دقائق."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
@@ -5447,6 +5773,7 @@ msgstr ""
msgid "Course Staff"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
@@ -5454,7 +5781,7 @@ msgstr "طاقم المساق"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
msgstr ""
msgstr "رمز تسجيل المُستَخدَم "
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
@@ -5488,7 +5815,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr ""
msgstr "تعذّرت قراءة الملف المحمَّل. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5498,7 +5825,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr ""
msgstr "عنوان بريد إلكتروني {email_address} غير صحيح."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5530,18 +5857,21 @@ msgid ""
" 'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""
"مهمّة إعداد تقرير إجابات المسائل قيد المعالجة. يُرجى تفقّد قسم ’المهام "
"المعلَّقة‘ لمتابعة حالة تلك المهمّة. سيتوفّر التقرير للتنزيل في الجدول "
"أدناه ما أن تكتمل المهمّة."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
msgstr ""
msgstr " الفاتورة رقم '{num}' غير موجودة."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr ""
msgstr "سبق أن أُلغِيَت عملية البيع المرتبطة بهذه الفاتورة."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr ""
msgstr "أُلغِيَت الفاتورة رقم {0}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
@@ -5549,7 +5879,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr ""
msgstr "أُعيد تفعيل رموز التسجيل الخاصة بالفاتورة رقم {0}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
@@ -5644,6 +5974,7 @@ msgstr ""
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
@@ -5676,7 +6007,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
msgstr ""
msgstr "عدد الرموز المسترَدّة"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
@@ -5744,7 +6075,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""
msgstr "تعذّر توليد رموز الاسترداد نتيجة خطأ في ضبط إعدادات المساق. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
@@ -5757,7 +6088,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الدرجة."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
@@ -5884,12 +6215,18 @@ msgid ""
"We can't find the user (username/email={user}) you've entered. Make sure the"
" username or email address is correct, then try again."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد المستخدم (username/email={user}) الذي أدخلته. يُرجى "
"التأكّد من صحّة اسم المستخدّم أو البريد الإلكتروني ثم إعادة المحاولة من "
"جديد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The user (username/email={user}) you have entered is not enrolled in this "
"course. Make sure the username or email address is correct, then try again."
msgstr ""
"المستخدم (username/email={user}) الذي أدخلته غير مسجّل في هذا المساق. يُرجى "
"التأكّد من صحّة اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكتروني ثم إعادة المحاولة من"
" جديد."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, user_id must be present for all certificate exceptions."
@@ -5927,7 +6264,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
msgstr "سبق أن استُخدم الرمز ({code}) الذي حاولت تعيّينه كرمز تسجيل."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
@@ -5943,15 +6280,15 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr ""
msgstr "نجحت إضافة القسيمة التي تحمل رمز ({code}) "
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr ""
msgstr "سبق استخدام قسيمة تحمل الرمز ({code}) في هذا المساق. "
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr ""
msgstr "تعذّر إيجاد رقم القسيمة"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
@@ -6087,7 +6424,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Invalid assignment name '{name}'"
msgstr ""
msgstr "اسم الواجب '{name}' غير صحيح."
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "External email"
@@ -6115,7 +6452,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Failed to communicate with gradebook server at {url}"
msgstr ""
msgstr "تعذّر الاتّصال بخادم دفتر الدرجات باستخدام الرابط {url}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Error: {err}"
@@ -6138,26 +6475,28 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "الرقم التعريفي"
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "edX email"
msgstr ""
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ edX "
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Enrollment of students"
msgstr ""
msgstr "تسجيل الطلّاب"
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid "Un-enrollment of students"
msgstr ""
msgstr "إلغاء تسجيل الطلّاب"
#: lms/djangoapps/instructor/views/legacy.py
msgid ""
@@ -6170,31 +6509,33 @@ msgid ""
"Failed to find any background tasks for course \"{course}\" and module "
"\"{problem}\"."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد أي مهام تُنفّذ في الخلفية للمساق \"{course}\"، والوحدة "
"\"{problem}\"."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr ""
msgstr "تعذّر إيجاد رمز التسجيل ({code}) للمساق {course_name}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr ""
msgstr "أُلغيَ رمز التسجيل هذا. لم يعد بالإمكان استخدامه."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
msgstr ""
msgstr "وُسِم رمز التسجيل كرمز غير مستخدم."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
msgstr ""
msgstr "تمّ استعادة رمز التسجيل."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
msgstr ""
msgstr " لا تتوفّر ميزة الاسترداد لرمز التسجيل ({code})."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""
msgstr "تعذّر إيجاد الرقم التعريفي للطالب: {student_identifier} "
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
@@ -6202,7 +6543,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr ""
msgstr "تعذّر إيجاد الوحدة ذات الصلة بالرابط: {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
@@ -6308,7 +6649,7 @@ msgstr ""
msgid "Company Name"
msgstr "اسم الشركة"
#: wiki/forms.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
@@ -6358,11 +6699,11 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Coupon Codes Used"
msgstr ""
msgstr "رموز القسائم المستخدمة"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Registration Code Used"
msgstr ""
msgstr "رمز التسجيل المستخدَم"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Status"
@@ -6414,7 +6755,7 @@ msgstr ""
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
msgstr "تعذّر إيجاد التقديم الذي يحتاج إلى {action} للطالب '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
@@ -6435,6 +6776,8 @@ msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
"تعذّر إيجاد التقديم الخاص بامتحان الدخول الذي كان قد {action} للطالب "
"'{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
@@ -6557,6 +6900,8 @@ msgid ""
"Enter true or false. If true, the course is open to the public. If false, "
"the course is open only to admins."
msgstr ""
"يُرجى إدخال true أو false. باختيارك للقيمة true، يُصبح المساق مُتاحًا "
"لعامة الناس، أما باختيار false فسيُتاح المساق للمشرفين فقط. "
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
@@ -6585,6 +6930,8 @@ msgid ""
"Could not contact the external grading server. Please contact the "
"development team at {email}."
msgstr ""
"تعذّر الاتّصال بالخادم الخارجي المسؤول عن التقييم. يُرجى مراسلة فريق التطوير"
" على البريد الإلكتروني {email}."
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/staff_grading_service.py
msgid ""
@@ -6592,6 +6939,9 @@ msgid ""
"answers to any open response assessment questions? If not, please do so and "
"return to this page."
msgstr ""
"تعذّر العثور على أي مسائل مفتوحة الردود في هذا المساق. هل قدّمت إجابات لأي "
"أسئلة تقييم مفتوحة الردود؟ إذا لم تكن قد فعلت ذلك حتى الآن، يُرجى منك تقديم "
"إجابة ثمّ العودة إلى هذه الصفحة. "
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "AI Assessment"
@@ -6617,13 +6967,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service. Please notify course "
"staff."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ أثناء الاتصال بخدمة التقييم. يُرجى إعلام طاقم المساق. "
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid ""
"Error occurred while contacting the grading service. Please notify your edX"
" point of contact."
msgstr ""
msgstr "حدث خطأ أثناء الاتصال بخدمة التقييم. يُرجى إعلام جهة اتصالك بـ edX. "
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/utils.py
msgid "for course {0} and student {1}."
@@ -6655,7 +7005,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "New grades have been returned"
msgstr ""
msgstr "أُرجِعَت درجات جديدة"
#: lms/djangoapps/open_ended_grading/views.py
msgid "Submissions have been flagged for review"
@@ -6687,6 +7037,10 @@ msgid ""
" Please check back later for this.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"حدث خطأ أثناء إنشاء عملية تقييم الزملاء.\n"
"لم يجرِ إنشاء وحدة خاصة بتقييم الزملاء في محتويات المساق وهو ما سيتيح لك تقييم الآخرين.\n"
"يُرجى إعادة التحقّق من ذلك لاحقًا."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
@@ -6696,7 +7050,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""
msgstr "رموز التأكيد والتسجيل الخاصة بالمساقات التالية: {course_name_list}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
@@ -6704,11 +7058,11 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
msgstr ""
msgstr "الرقم المرجعي الداخلي الخاص بهذه الفاتورة."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
msgstr ""
msgstr "الرقم المرجعي للعميل الخاص بهذه الفاتورة."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
@@ -6718,7 +7072,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
msgstr ""
msgstr "رموز العملة بأحرف صغيرة، حسب معيار ’أيزو‘"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
@@ -6731,6 +7085,10 @@ msgid ""
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
"حالة عملية الدفع أو استرداد المبلغ. يدل خيار ’بدأت‘ أنّ الدفعة متوقَّعة، إلا"
" أن المبلغ المالي لم يُحوَّل بعد بينما يدل الخيار ’تمّت‘ على استلام الدفعة "
"أو مبلغ المال المسترَدّ. يشير الخيار ’أُلغيَت‘ على توقّع الدفعة أو مبلغ "
"المال المُسترَدّ إلّا أنّ العمليّة قد أُلغِيت قبل تحويل المبلغ المالي. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
@@ -6751,7 +7109,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr ""
msgstr "رموز التسجيل للمساق: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
@@ -6799,7 +7157,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
msgstr ""
msgstr "تعذّر إيجاد مساق يحمل الرقم التعريفي '{course_id}'"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {course}"
@@ -6813,9 +7171,9 @@ msgstr ""
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr "الفاتورة"
msgstr "فاتورة"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
@@ -6878,17 +7236,17 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr ""
msgstr "لم يَرجِع معالِج الدفع بمُعامل معيّن مطلوب: {0}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr ""
msgstr "أرجع معالِج الدفعات قيمةً مطبوعة بشكل سيّئ {0} للمُعامل {1}. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
msgstr "قَبِل معالِج الدفعات طلبًا ذا رقم غير موجود في نظامنا. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6903,6 +7261,10 @@ msgid ""
" charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"عذرًا! لم يقبل قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات دفعتك. أما القرار الذي أرجعه "
"القسم فقد كان {decision_text}، والسبب هو {reason_text}. لم يجري خصم المبلغ "
"من حسابك. يُرجى مراسلتنا على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد "
"الدفعات."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6912,6 +7274,12 @@ msgid ""
"is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات تأكيدًا، يحوي بياناتِ "
"متضاربة تخصّ سداد الدفعة. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت فيما إذا جرى خصم "
"الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. رسالة الخطأ المحدّدة هي: "
"{error_message}. يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك "
"الائتمانية.يُرجى مراسلتنا على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد "
"الدفعات."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6930,6 +7298,12 @@ msgid ""
"further action on your order. Your credit card may possibly have been "
"charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً تالفة تخصّ خصم رسومك،"
" الأمر الذي جعلنا غير قادرين على التثبّت فيما إذا كان مصدر الرسالة هو معالج "
"الدفعات فعلًا. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت"
" فيما إذا جرى خصم الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. يُحتمل أن يكون"
" المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية. يُرجى مراسلتنا على العنوان "
"{email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
@@ -6944,7 +7318,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr ""
msgstr "يحتوي حقل واحد أو أكثر من الحقول المطلوبة في طلبك بياناتٍ غير صحيحة."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6954,6 +7328,10 @@ msgid ""
" Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"إنّ الرمز المرجعي للبائع merchantReferenceCode المُستخدم في طلب التفويض هذا يتطابق مع\n"
"رمز مرجعي لبائع، مُستخدم في طلب تفويض آخر أرسلته أنت خلال آخر 15 دقيقة.\n"
"الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع بعد 15 دقيقة."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -7035,11 +7413,14 @@ msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"رقم التحقق الخاص بالبطاقة غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام "
"وسيلة دفع أخرى"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"رقم الحساب غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -7048,12 +7429,17 @@ msgid ""
" Possible fix: retry with another form of payment\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"لم يقبل معالِج الدفعات نوع بطاقتك الائتمانية.\n"
"الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"رفض عام من قبل المعالج. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع "
"أخرى"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -7067,7 +7453,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment"
msgstr ""
msgstr "حدث خلل في المعالِج. الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
@@ -7090,7 +7476,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr ""
msgstr "الرقم التعريفي للطلب غير صحيح."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -7123,6 +7509,9 @@ msgid ""
" Possible fix: retry the payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"خطأ: جرى استلام الطلب إلا أن مهلة العملية المسموح بها لمعالج الدفعات قد انتهت.\n"
"الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -7141,13 +7530,14 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
msgstr "لم يَرجِع معالِج الدفع بمُعامل معيّن مطلوب: {parameter}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
"أرجع معالِج الدفعات قيمةً مطبوعة بشكل سيّئ {value} للمُعامل {parameter}. "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -7163,6 +7553,10 @@ msgid ""
"charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"عذرًا! لم يقبل قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات دفعتك. أما القرار الذي أرجعه "
"القسم فقد كان {decision}، والسبب هو {reason}. لم يجري خصم المبلغ من حسابك. "
"يُرجى محاولة الدفع باستخدام وسيلة دفع أخرى. يُرجى مراسلتنا على العنوان "
"{email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -7172,6 +7566,11 @@ msgid ""
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات تأكيدًا، يحوي بياناتِ "
"متضاربة تخصّ سداد الدفعة. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت فيما إذا جرى خصم "
"الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}."
" يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية.يُرجى مراسلتنا "
"على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -7190,6 +7589,12 @@ msgid ""
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً تالفة تخصّ خصم رسومك،"
" الأمر الذي جعلنا غير قادرين على التثبّت فيما إذا كان مصدر الرسالة هو معالج "
"الدفعات فعلًا. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {msg}. نعتذر لعدم قدرتنا على التثبّت"
" فيما إذا جرى خصم الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. يُحتمل أن يكون"
" المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية.يُرجى مراسلتنا على العنوان "
"{email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -7198,6 +7603,10 @@ msgid ""
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"عذرًا! أرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً مفادها أنّك قد ألغيتَ "
"هذه العملية. سنحتفظ بالعناصر الموجودة في سلّة تسوّقك لعمليّات شراء "
"مستقبليّة. إذا كنت تعتقد بأنّ هذا حصل عن طريق الخطأ، فيُرجى مراسلتنا على "
"العنوان {email} لنجسي عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -7211,6 +7620,8 @@ msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
"تعذّرت معالجة دفعتك نظرًا لحصول استثناء غير متوقَّع. يُرجى مراسلتنا على "
"{email} للحصول على المساعدة."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -7220,6 +7631,11 @@ msgid ""
" Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"إنّ الرمز المرجعي للبائع المُستخدم في طلب التفويض هذا يتطابق مع\n"
"الرمز المرجعي \n"
"لطلب تفويض آخر، كنت قد أرسلته خلال آخر 15 دقيقة.\n"
"الإجراء التصحيحي المحتمل: إعادة إرسال الطلب واستخدام رمز مرجعي فريد للبائع."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
@@ -7258,6 +7674,10 @@ msgid ""
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"لدى البنك المُصدِر تساؤلات حول الطلب. لا تحصل على \n"
"رمز تفويض مُرسل آليًا، بل قد تحصل عليه شفهيًا بااتصالك بالمعالج.\n"
"يمكنك اتخاذ الإجراء: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -7314,6 +7734,8 @@ msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
"رقم التحقق الخاص بالبطاقة (CVN) غير صحيح. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة "
"باستخدام وسيلة دفع أخرى."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
@@ -7344,12 +7766,17 @@ msgid ""
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"لم يَقبَل معالِج الدفعات نوع بطاقتك.\n"
"الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع أخرى."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
"حدث رفض عام من قبل المعالج. الحلّ المحتمل: إعادة المحاولة باستخدام وسيلة دفع"
" أخرى."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -7363,7 +7790,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment"
msgstr ""
msgstr "حدث خلل في المعالِج. الحلّ المحتمل: إعادة محاولة الدفع."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
@@ -7406,6 +7833,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""
"جرى استلام الطلب إلا أن مهلة العملية المسموح بها لمعالج الدفعات قد انتهت."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
@@ -7507,7 +7935,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""
msgstr "التسجيل في ميثاق الشرف الأكاديمي"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
@@ -7571,26 +7999,27 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""
msgstr " لا يتوفّر خصم للرمز '{code}'."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr ""
msgstr "لم يعد رمز التسجيل ({enrollment_code}) صالحًا."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr ""
msgstr "رمز التسجيل ({enrollment_code}) غير صحيح."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
msgstr "رمز '{registration_code}' غير صالح بالنسبة لأي مساق في سلّة التسوّق."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr ""
"لا يجب أن تزيد كمّية المشتريات في السلّة عن بند 1 عند تطبيق رمز التفعيل."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
@@ -7656,7 +8085,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr ""
msgstr "لغة اختيارية التي يستخدمها الفريق كرمز ISO 639-1."
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
@@ -7751,7 +8180,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr ""
msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء التحقّق من صحّة صور بطاقتك الشخصية."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
@@ -7815,11 +8244,11 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr ""
msgstr "مفتاح المساق غير صحيح."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid checkpoint location"
msgstr ""
msgstr "موقع نقطة التحقّق غير صحيح."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
@@ -8013,7 +8442,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "يُرجى إدخال كلمة السر الجديدة مرّتين لنتمكّن من تأكيد صحّة إدخالها."
msgstr "يُرجى إدخال كلمة المرور الجديدة مرّتين لنتحقّق من صحّة إدخالها."
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#, python-format
@@ -8629,6 +9058,9 @@ msgid ""
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
"باختيارك للقيمة true، يُعلم مزوِّد الوحدات الدراسية تلقائيًّا بمجرّد طلب "
"المستخدم لوحدات دراسية. لتنجح هذه العملية، \"يجب\" ضبط مفتاح سرّي مشترك "
"ك4لمزوِّد الوحدات الدراسية من خلال قسم إعدادات التفويض الآمن. "
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
@@ -8755,7 +9187,7 @@ msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr ""
msgstr "مفتاح التفضيل '{preference_key}' للمستخدم غير صحيح. "
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid ""
@@ -8855,7 +9287,7 @@ msgstr ""
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr ""
msgstr "أعلى مستوى تعليمي وصلت إليه "
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
@@ -8879,7 +9311,7 @@ msgstr ""
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr ""
msgstr "شروط الخدمة وميثاق الشرف الأكاديمي"
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
@@ -8899,11 +9331,11 @@ msgstr ""
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr ""
msgstr "هذة القيمة غير صحيحة"
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr ""
msgstr "هذا الحقل غير قابل للتعديل"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
@@ -20782,7 +21214,7 @@ msgstr "استُعيد الآن المقال \"%s\" وكافة مقالاته ا
#, python-format
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr ""
msgstr "جرى الآن إعداد المقال %(title)s لعرض المراجعة #%(revision_number)d"
#: wiki/views/article.py
msgid "New title"

View File

@@ -30,6 +30,7 @@
# omarithawi <oithawi@qrf.org>, 2015
# Saramami.mami <saramami.mami@yahoo.com>, 2014
# SiddigSami <siddigsami@live.com>, 2014-2015
# Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>, 2015
# Tariq Hamid <ou63@outlook.com>, 2015
# Zakaria <zakaria.braksa@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
@@ -882,7 +883,7 @@ msgstr "التنسيقات"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Fullscreen"
msgstr "العرض بشاشة كاملة"
msgstr "عرض بشاشة كاملة"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
@@ -1812,15 +1813,15 @@ msgstr "يُرجى محاولة استخدام متصفّح آخر، مثل غو
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "High Definition"
msgstr ""
msgstr "دقّة عالية"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "off"
msgstr ""
msgstr "غير مفعّل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "on"
msgstr ""
msgstr "مفعّل"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position"
@@ -1864,6 +1865,8 @@ msgstr[5] "%(value)s ثوانٍ"
msgid ""
"Volume: Click on this button to mute or unmute this video or press UP or "
msgstr ""
"التحكّم بالصوت: يُرجى النقر على هذا الزر لكتم أو إلغاء كتم صوت هذا الفيديو، "
"أو الضغط على الزر \"أعلى\" أو"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid ""
@@ -1871,6 +1874,9 @@ msgid ""
"to navigate the different speeds, then press ENTER to change to the selected"
" speed."
msgstr ""
"سرعة العرض: الضغط على الزر \"أعلى\" للدخول إلى قائمة ضبط السرعة ومن ثم "
"استخدام زريّ الأسهم \"أعلى\" و\"أسفل\" للانتقال بين سرعات العرض المختلفة ومن"
" ثم الضغط على زر \"Enter\" لاعتماد السرعة المختارة."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js
msgid "Skip"
@@ -1886,7 +1892,7 @@ msgstr "يُرجى عدم إظهار هذا مرّة أخرى."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off transcript"
msgstr ""
msgstr "إخفاء نص الكلام المدوّن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
@@ -1894,10 +1900,13 @@ msgid ""
" DOWN arrow keys to navigate language options. Press ENTER to change to the "
"selected language."
msgstr ""
"اللغة: الضغط على زر السهم \"أعلى\" للدخول إلى قائمة ضبط اللغة ومن ثم استخدام"
" زريّ الأسهم \"أعلى\" و\"أسفل\" للانتقال بين خيارات اللغات المختلفة ومن ثم "
"الضغط على زر \"Enter\" لاعتماد اللغة المختارة."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Open language menu"
msgstr ""
msgstr "فتح قائمة اللغات المتوفرة"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
@@ -1913,11 +1922,11 @@ msgstr "سيجري عرض العنوان الفرعي عندما"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on transcripts"
msgstr ""
msgstr "عرض نص الكلام المدوّن"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off transcripts"
msgstr ""
msgstr "إخفاء النص"
#: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/library_content_edit.js
msgid "Updating with latest library content"
@@ -2089,7 +2098,7 @@ msgstr "المحادثة الحالية"
#: lms/templates/search/course_search_results.underscore
#: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore
msgid "Search Results"
msgstr "البحث في النتائج"
msgstr "بحث في النتائج"
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading thread list"
@@ -2218,19 +2227,19 @@ msgstr "إظهار %(first_index)s-%(last_index)s من أصل %(num_items)s."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "The email address you've provided isn't formatted correctly."
msgstr ""
msgstr "صيغة عنوان البريد الإلكتروني الذي ذكرته غير صحيحة"
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s must have at least %(count)d characters."
msgstr ""
msgstr "يجب أن تحوي الحقول %(field)s على %(count) حرفًا على الأقل"
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s can only contain up to %(count)d characters."
msgstr ""
msgstr "يجب ألا يتجاوز عدد أحرف الحقول %(field)s الـ %(count) حرفًا."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "Please enter your %(field)s."
msgstr ""
msgstr "يُرجى إدخال بيانات %(field)s."
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js
msgid "Drop target image"
@@ -2499,11 +2508,11 @@ msgstr "نأسف لحدوث خطأ غير متوقَّع. يُرجى إعادة
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js
msgid "last activity"
msgstr ""
msgstr "النشاط الأخير"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js
msgid "open slots"
msgstr ""
msgstr "الشواغر المتاحة"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js
#: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore
@@ -2526,21 +2535,23 @@ msgstr "تحديث"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team Name (Required) *"
msgstr ""
msgstr "اسم الفريق (مطلوب)*"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "A name that identifies your team (maximum 255 characters)."
msgstr ""
msgstr "اسم يعرّف بفريقك (255 حرفًا على الأكثر)."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team Description (Required) *"
msgstr ""
msgstr "وصف تعريفي بالفريق (مطلوب)*"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid ""
"A short description of the team to help other learners understand the goals "
"or direction of the team (maximum 300 characters)."
msgstr ""
"وصف قصير حول الفريق لمساعدة المتعلمين الآخرين على فهم أهدافه أو توجّهه (300 "
"حرفًا على الأكثر)."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
@@ -2548,10 +2559,10 @@ msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid ""
"The language that team members primarily use to communicate with each other."
msgstr ""
"اللغة الرئيسية التي يعتمدها أفراد الفريق بشكل أساسي للتواصل فيما بينهم"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/student_profile/views/learner_profile_factory.js
@@ -2559,9 +2570,8 @@ msgid "Country"
msgstr "البلد"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "The country that team members primarily identify with."
msgstr ""
msgstr "البلد الذي يعتمده أعضاء الفريق بشكل أساسي للتعريف بأنفسهم."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/views/fields.js
@@ -2570,53 +2580,55 @@ msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى إعادة المحاولة."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Check the highlighted fields below and try again."
msgstr ""
msgstr "يُرجى الاطلاع على الحقول المميزة بإشارة والمحاولة من جديد."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Enter team name."
msgstr ""
msgstr "أدخل اسم الفريق."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team name cannot have more than 255 characters."
msgstr ""
msgstr "يجب ألا يتجاوز اسم الفريق 255 حرفًا."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Enter team description."
msgstr ""
msgstr "أدخل وصف تعريفي بالفريق."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team description cannot have more than 300 characters."
msgstr ""
msgstr "يجب ألا يتجاوز اسم الفريق 300 حرفًا."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "An error occurred while removing the member from the team. Try again."
msgstr ""
msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إستبعاد عضو من الفريق. يُرجى إعادة المحاولة."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "This team does not have any members."
msgstr ""
msgstr "لا يضم الفريق أيّ أعضاء."
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy, relative timestamp (see:
#. https://github.com/rmm5t/jquery-timeago)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Joined %(date)s"
msgstr ""
msgstr "انضم بتاريخ %(date)"
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy, relative timestamp (see:
#. https://github.com/rmm5t/jquery-timeago)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Last Activity %(date)s"
msgstr ""
msgstr "النشاط الأخير بتاريخ %(date)"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Remove this team member?"
msgstr ""
msgstr "أتوّد استبعاد عضو الفريق هذا؟"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid ""
"This learner will be removed from the team, allowing another learner to take"
" the available spot."
msgstr ""
"سيجري استبعاد هذا المتعلّم من الفريق، الأمر الذي سيفسح لمتعلّم الآخر المجال "
"لشغل الشاغر المتاح."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
#: lms/static/js/views/image_field.js
@@ -2627,33 +2639,35 @@ msgstr "حذف"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Delete this team?"
msgstr ""
msgstr "أتودّ حذف هذا الفريق؟"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid ""
"Deleting a team is permanent and cannot be undone. All members are removed "
"from the team, and team discussions can no longer be accessed."
msgstr ""
"إن عملية حذف هذا الفريق دائمة ولا يمكن التراجع عنها. سيُستبعد بذلك جميع "
"أعضاء الفريق وسيتعذّر الوصول إلى مناقشات أعضاء الفريق في المستقبل."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Team \"%(team)s\" successfully deleted."
msgstr ""
msgstr "لقد جرى حذف الفرق \"%(team)s\" بنجاح."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/my_teams.js
msgid "You are not currently a member of any team."
msgstr ""
msgstr "حاليًا، أنت لست عضوًا في أي فريق."
#. Translators: "and others" refers to fact that additional members of a team
#. exist that are not displayed.
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "and others"
msgstr ""
msgstr "وآخرين"
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy, relative timestamp (see:
#. http://momentjs.com/)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "Last activity %(date)s"
msgstr ""
msgstr "النشاط الأخير بتاريخ %(date)"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "View %(span_start)s %(team_name)s %(span_end)s"
@@ -2662,17 +2676,19 @@ msgstr "مشاهدة %(span_start)s %(team_name)s %(span_end)s"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "An error occurred. Try again."
msgstr ""
msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى إعادة المحاولة."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid "Leave this team?"
msgstr ""
msgstr "أتوّد ترك هذا الفريق؟"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid ""
"If you leave, you can no longer post in this team's discussions. Your place "
"will be available to another learner."
msgstr ""
"في حال اخترت ترك الفريق، لن تتمكّن مستقبلًا من المشاركة في نقاشات أعضائه إلى"
" جانب إتاحة الشاغر الذي ستتركه لمتعلّم آخر."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
@@ -2682,29 +2698,29 @@ msgstr "تأكيد"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "You already belong to another team."
msgstr ""
msgstr "لقد انتسبت في وقت سابق إلى فريق آخر."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "This team is full."
msgstr ""
msgstr "هذا الفريق مكتمل"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_utils.js
msgid "%(memberCount)s / %(maxMemberCount)s Member"
msgid_plural "%(memberCount)s / %(maxMemberCount)s Members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
msgstr[0] "%(memberCount)s / %(maxMemberCount) عضو"
msgstr[1] "%(memberCount)s / %(maxMemberCount) عضو"
msgstr[2] "%(memberCount)s / %(maxMemberCount) عضو"
msgstr[3] "%(memberCount)s / %(maxMemberCount) عضو"
msgstr[4] "%(memberCount)s / %(maxMemberCount) عضو"
msgstr[5] "%(memberCount)s / %(maxMemberCount) عضو"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams.js
msgid "All teams"
msgstr ""
msgstr "جميع الفرق"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Topics"
msgstr ""
msgstr "المواضيع"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Teams"
@@ -2720,7 +2736,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "My Team"
msgstr ""
msgstr "فريقي"
#. Translators: sr_start and sr_end surround text meant only for screen
#. readers.
@@ -2729,11 +2745,13 @@ msgstr ""
#. screenreader, and "Browse" otherwise.
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Browse %(sr_start)s teams %(sr_end)s"
msgstr ""
msgstr "تصفّح %(sr_start) الفرق %(sr_end)"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Your request could not be completed. Reload the page and try again."
msgstr ""
"عذرًا لم نتمكّن من إتمام طلبك. الرجاء طلب تحميل الصفحة من جديد والمحاولة "
"مرّة أخرى."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
@@ -2741,35 +2759,41 @@ msgid ""
" and try again. If the issue persists, click the Help tab to report the "
"problem."
msgstr ""
"عذرًا لم نتمكّن من إتمام طلبك نظرًا لوجود مشكلة في المخدّم. الرجاء طلب تحميل"
" الصفحة من جديد والمحاولة مرّة أخرى. في حال استمرت المشكلة، يُرجى النقر على "
"علامة تبويب ’مساعدة‘ لإعلام فريق الدعم بالمشكلة."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Team Search"
msgstr ""
msgstr "بحث الفريق"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Showing results for \"%(searchString)s\""
msgstr ""
msgstr "تظهر نتائج البحث ذات الصلة بالعبارة \"%(searchString)\""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Create a New Team"
msgstr ""
msgstr "إنشاء فريق جديد"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"Create a new team if you can't find an existing team to join, or if you "
"would like to learn with friends you know."
msgstr ""
"أنشئ فريقًا جديدًا في حال لم تجد فريقًا موجودًا للانضمام إليه أو كنت ترغب "
"بالتعلّم برفقة أصدقاء تعرفهم."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Edit Team"
msgstr ""
msgstr "تعديل الفريق"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"If you make significant changes, make sure you notify members of the team "
"before making these changes."
msgstr ""
"في حال أجريت تعديلات مهمّة، تأكّد من إخطار بقية أعضاء الفريق قبل اعتماد هذه "
"التغييرات."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Membership"
@@ -2780,14 +2804,15 @@ msgid ""
"You can remove members from this team, especially if they have not "
"participated in the team's activity."
msgstr ""
"يمكنك استبعاد أعضاء من هذا الفريق، وخاصةً في حال عدم مشاركتهم بأنشطة الفريق."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Search teams"
msgstr ""
msgstr "بحث في الفرق"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "All Topics"
msgstr ""
msgstr "كافّة المواضيع"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The page \"%(route)s\" could not be found."
@@ -2799,7 +2824,7 @@ msgstr "نأسف لتعذّر إيجاد الموضوع \"%(topic)s\"."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The team \"%(team)s\" could not be found."
msgstr ""
msgstr "نأسف لتعذّر إيجاد الفريق \"%(team)s\""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "%(team_count)s Team"
@@ -2813,7 +2838,7 @@ msgstr[5] "%(team_count)s فريقاً"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "Topic"
msgstr ""
msgstr "الموضوع"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "View Teams in the %(topic_name)s Topic"
@@ -2834,10 +2859,14 @@ msgid ""
"find a team to join, {create_span_start}create a new team in this "
"topic{span_end}."
msgstr ""
"{browse_span_start}تصفّح فرق في موضوعات أخرى{span_end} أو "
"{search_span_start} ابحث في الفرق{span_end} ضمن هذا الموضوع. في حال لم "
"تتمكّن من إيجاد فريق للانضمام إليه، {create_span_start}أنشئ فريقًا جديدًا "
"ضمن هذا الموضوع{span_end}."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topics.js
msgid "All topics"
msgstr ""
msgstr "كافّة المواضيع"
#: lms/static/coffee/src/calculator.js
msgid "Open Calculator"
@@ -2853,19 +2882,20 @@ msgstr "محتوى المنشور"
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Loading data..."
msgstr ""
msgstr "جاري تحميل البيانات..."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error getting issued certificates list."
msgstr ""
msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إعداد قائمة الشهادات الممنوحة."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating proctored exam results. Please try again."
msgstr ""
"نأسف لحدوث خطأ أثناء إعداد نتائج الامتحانات المراقبة. يُرجى إعادة المحاولة."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating survey results. Please try again."
msgstr ""
msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إعداد نتائج الاستبيان. يُرجى إعادة المحاولة."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating student profile information. Please try again."
@@ -2886,8 +2916,8 @@ msgstr "نأسف لحدوث خطأ في الحصول على قائمة الطل
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating list of students who may enroll. Please try again."
msgstr ""
"نأسف لحدوث خطأ في إنشاء لائحة الطلّاب الذين قد يسجّلون. يُرجى المحاولة مرّة "
"أخرى."
"نأسف لحدوث خطأ في إنشاء لائحة الطلّاب الذين قد يسجّلون. يُرجى إعادة "
"المحاولة."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error retrieving grading configuration."
@@ -2899,8 +2929,7 @@ msgstr "نأسف لحدوث خطأ في استحداث الدرجات. يُرج
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating problem grade report. Please try again."
msgstr ""
"نأسف لحدوث خطأ في إنشاء تقرير درجات المسائل. يُرجى المحاولة مرّة أخرى."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ في إنشاء تقرير درجات المسائل. يُرجى إعادة المحاولة."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
@@ -3290,7 +3319,7 @@ msgid ""
" correct and try again."
msgstr ""
"نأسف لحدوث خطأ. يُرجى التأكّد من صحّة اسم المستخدم للطالب أو بريده "
"الإلكتروني ثمّ المحاولة مجدّدًا."
"الإلكتروني ثمّ إعادة المحاولة."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam state is being deleted for student '{student_id}'."
@@ -3657,9 +3686,8 @@ msgid "All units"
msgstr "جميع الوحدات"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/static/js/ccx/schedule.js.c
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Click to change"
msgstr ""
msgstr "أضغط للتغير"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Select a chapter"
@@ -3671,67 +3699,68 @@ msgstr "حفظ التغييرات"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Please enter valid start date and time."
msgstr ""
msgstr "يُرجى إدخال تاريخ بدء وتوقيت صالحين."
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Due date cannot be before start date."
msgstr ""
msgstr "لايمكن أن يسبق تاريخ الاستحقاق تاريخ الابتداء."
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Due Date and Time"
msgstr ""
msgstr "يُرجى إدخال تاريخ وتوقيت الاستحقاق."
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Start Date and Time"
msgstr ""
msgstr "يُرجى إدخال تاريخ وتوقيت البدء"
#: lms/static/js/certificates/models/certificate_exception.js
msgid "Student username/email field is required and can not be empty. "
msgstr ""
"اسم المستخدم/البريد الإلكتروني الخاص بالطالب مطلوب ولا يمكن تركه شاغرًا."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid "Errors!"
msgstr ""
msgstr "أخطاء!"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are successfully added to exception list"
msgstr ""
msgstr "جرى إضافة المتعلّمين بنجاح إلى قائمة الإستثناء"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is successfully added to the exception list"
msgstr ""
msgstr "جرت إضافة المتعلّم بنجاح إلى قائمة الإستثناء"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " records are not in correct format"
msgstr ""
msgstr "السجّلات ليست بالصيغة الصحيحة"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " record is not in correct format"
msgstr ""
msgstr "السجلّ ليس بالصيغة الصحيحة"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners do not exist in LMS"
msgstr ""
msgstr "لا يوجد متعلّمين في LMS."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner does not exist in LMS"
msgstr ""
msgstr "لا يوجد متعلّم في LMS."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are already white listed"
msgstr ""
msgstr "سبق إدراج المتعلّمين على اللائحة البيضاء في وقت سابق"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is already white listed"
msgstr ""
msgstr "سبق أُدراج المتعلّم على اللائحة البيضاء في وقتٍ سابق"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are not enrolled in course"
msgstr ""
msgstr "لم يُسجّل المتعلّمون في المساق."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is not enrolled in course"
msgstr ""
msgstr "لم يُسجّل المتعلّم في المساق"
#: lms/static/js/course_survey.js
msgid "There has been an error processing your survey."
@@ -3774,7 +3803,7 @@ msgstr "عذرًا، لم نجد أي نتائج لـ\"%s\"."
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#: lms/templates/search/search_error.underscore
msgid "There was an error, try searching again."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ، يُرجى البحث مجدّدًا."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ، يُرجى إعادة البحث مجدّدًا."
#: lms/static/js/edxnotes/plugins/accessibility.js
msgid "Focus grabber"
@@ -3842,7 +3871,7 @@ msgstr "[لا يوجد أي وسم]"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "We've encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُجرى إعادة فتح متصفّحك ثمّ المحاولة مجدّدًا."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُجرى إعادة فتح متصفّحك ثمّ إعادة المحاولة."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
@@ -3989,15 +4018,15 @@ msgstr "هل تريد البدء بإعداد الشهادات لجميع الط
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while generating certificates. Please try again."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إعداد الشهادات. يُرجى المحاولة مرّة أخرى."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إعداد الشهادات. يُرجى إعادة المحاولة."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Start regenerating certificates for students in this course?"
msgstr ""
msgstr "هل تودّ معاودة البدء بإعداد الشهادات لطلّاب هذا المساق؟"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while regenerating certificates. Please try again."
msgstr ""
msgstr "نأسف لحدوث خطأ أثناء إعادة إعداد الشهادات. يُرجى إعادة المحاولة."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid ""
@@ -4005,7 +4034,7 @@ msgid ""
" to try again."
msgstr ""
"نأسف لحدوث مشكلة أثناء إعداد التقرير. يُرجى اختيار \"إنشاء ملخّص تنفيذي\" "
"للمحاولة مرّة أخرى."
إعادة المحاولة."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Enter the enrollment code."
@@ -4109,12 +4138,13 @@ msgstr "جاري تحميل مساقاتك"
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "An error has occurred. Check your Internet connection and try again."
msgstr ""
"نأسف لحدوث خطأ، يُرجى التأكّد من اتصالك بالإنترنت وإعادة المحاولة لاحقًا."
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"An error has occurred. Try refreshing the page, or check your Internet "
"connection."
msgstr ""
msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى تحديث الصفحة أو تأكّد من اتصالك بالإنترنت."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Basic Account Information (required)"
@@ -4219,6 +4249,8 @@ msgid ""
"We've sent a confirmation message to {new_email_address}. Click the link in "
"the message to update your email address."
msgstr ""
"لقد قمنا بإرسال رسالة تأكيد إلى عنوان البريد الإلكتروني {email_address}. "
"الرجاء النقر على الرابط المتاح في هذه الرسالة لتحديث عنوان بريدك الإلكتروني."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
@@ -4232,6 +4264,8 @@ msgid ""
"We've sent a message to {email_address}. Click the link in the message to "
"reset your password."
msgstr ""
"لقد قمنا بإرسال رسالة إلى عنوان البريد الإلكتروني {email_address}. الرجاء "
"النقر على الرابط المتاح في هذه الرسالة لإعادة ضبط كلمة السر."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlink"
@@ -4365,11 +4399,11 @@ msgstr "الدفع بواسطة {processor}"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "All payment options are currently unavailable."
msgstr ""
msgstr "جميع خيارات السداد غير متوفّرة حاليًا."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Try the transaction again in a few minutes."
msgstr ""
msgstr "الرجاء معاودة طلب العملية مجدّدًا بعد بضع دقائق."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try again."
@@ -4475,7 +4509,7 @@ msgstr "جاري الحذف"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "An error has occurred. Refresh the page, and then try again."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى إعادة فتح الصفحة ثمّ المحاولة مرّة أخرى."
msgstr "نأسف لحدوث خطأ. يُرجى إعادة فتح الصفحة ثمّ إعادة المحاولة."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "The file must be at least {size} in size."
@@ -4630,7 +4664,7 @@ msgstr "الشهادة"
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "Set up your certificate"
msgstr ""
msgstr "أعدّ شهادتك"
#. Translators: This line refers to the initial state of the form when no data
#. has been inserted
@@ -4653,7 +4687,7 @@ msgstr "يُرجى تحميل صورة الموقِّع."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Image must be in PNG format."
msgstr ""
msgstr "يجب أن تكون الصورة بصيغة PNG."
#: cms/static/js/collections/group.js
#, c-format
@@ -5040,7 +5074,7 @@ msgstr "مجموعة المحتوى"
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "Add your first content group"
msgstr ""
msgstr "أضف مجموعة المحتوى الأولى"
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "You have not created any content groups yet."
@@ -5096,7 +5130,7 @@ msgstr "ضبط إعدادات المجموعة"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "Add your first group configuration"
msgstr ""
msgstr "أضف أوّل إعداداتك للمجموعة"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "You have not created any group configurations yet."
@@ -5480,7 +5514,7 @@ msgstr "لم تُحدَّد الدرجة الدنيا للنجاح في المس
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course pacing cannot be changed once a course has started."
msgstr ""
msgstr "لا يمكن تغيير تنظيم المساق بمجرّد ابتدائه."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "%(hours)s:%(minutes)s (current UTC time)"

Binary file not shown.

View File

@@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-04 16:24:15.917177\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-11 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-11 17:49:32.708299\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
msgid "Professional Ed"
msgstr "Pröféssïönäl Éd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py lms/djangoapps/courseware/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course"
@@ -6247,7 +6247,6 @@ msgid "Percent of Students"
msgstr "Pérçént öf Stüdénts Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Score"
msgstr "Sçöré Ⱡ'σяєм ιρѕ#"
@@ -6565,6 +6564,88 @@ msgstr ""
msgid "Certificate is being created."
msgstr "Çértïfïçäté ïs ßéïng çréätéd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn verified certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners receive 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take."
msgstr ""
"{platform_name} nöw öfférs fïnänçïäl ässïstänçé för léärnérs whö wänt tö éärn vérïfïéd çértïfïçätés ßüt whö mäý nöt ßé äßlé tö päý thé Vérïfïéd Çértïfïçäté féé. Élïgïßlé léärnérs réçéïvé 90{percent_sign} öff thé Vérïfïéd Çértïfïçäté féé för ä çöürsé.\n"
"Tö äpplý för fïnänçïäl ässïstänçé, énröll ïn thé äüdït träçk för ä çöürsé thät öfférs Vérïfïéd Çértïfïçätés, änd thén çömplété thïs äpplïçätïön. Nöté thät ýöü müst çömplété ä sépäräté äpplïçätïön för éäçh çöürsé ýöü täké.#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Annual Income"
msgstr "Ànnüäl Ìnçömé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation, including any unusual "
"circumstances."
msgstr ""
"Téll üs äßöüt ýöür çürrént fïnänçïäl sïtüätïön, ïnçlüdïng äný ünüsüäl "
"çïrçümstänçés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢т#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
"Téll üs äßöüt ýöür léärnïng ör pröféssïönäl göäls. Höw wïll ä Vérïfïéd "
"Çértïfïçäté ïn thïs çöürsé hélp ýöü äçhïévé thésé göäls? Ⱡ'σяє#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work a receive a certificate?"
msgstr ""
"Téll üs äßöüt ýöür pläns för thïs çöürsé. Whät stéps wïll ýöü täké tö hélp "
"ýöü çömplété thé çöürsé wörk ä réçéïvé ä çértïfïçäté? Ⱡ'σя#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
msgstr ""
"Ûsé ßétwéén 250 änd 500 wörds ör sö ïn ýöür réspönsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
"Séléçt thé çöürsé för whïçh ýöü wänt tö éärn ä vérïfïéd çértïfïçäté. Ìf thé "
"çöürsé döés nöt äppéär ïn thé lïst, mäké süré thät ýöü hävé énrölléd ïn thé "
"äüdït träçk för thé çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя "
"αιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαα"
" αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ ησѕтяυ∂ єχєя¢ιтαтιση υłłαм¢σ łαвσяιѕ "
"ηιѕι υт αłιqυιρ єχ єα ¢σммσ∂σ ¢σηѕєqυαт. ∂υιѕ αυтє ιяυяє ∂σłσя ιη "
"яєρяєнєη∂єяιт ιη νσłυρтαтє νєłιт єѕѕє ¢ιłłυм ∂σłσяє єυ ƒυgιαт ηυłłα "
"ραяιαтυя. єχ¢єρтєυя ѕιηт σ¢¢αє¢αт ¢υρι∂αтαт ηση ρяσι∂єηт, ѕυηт ι#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "income in USD ($)"
msgstr "ïnçömé ïn ÛSD ($) Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Specify your annual income in USD."
msgstr ""
"Spéçïfý ýöür ännüäl ïnçömé ïn ÛSD. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєт#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application for edX "
"marketing purposes."
msgstr ""
"Ì ällöw édX tö üsé thé ïnförmätïön prövïdéd ïn thïs äpplïçätïön för édX "
"märkétïng pürpösés. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Annual income and personal information such as email address will not be "
"shared."
msgstr ""
"Ànnüäl ïnçömé änd pérsönäl ïnförmätïön süçh äs émäïl äddréss wïll nöt ßé "
"shäréd. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тє#"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
@@ -12253,10 +12334,6 @@ msgstr ""
σηѕєqυαт. ∂υιѕ αυтє ιяυяє ∂σłσя ιη яєρяєнєη∂єяιт ιη νσłυρтαтє νєłιт єѕѕє "
"¢ιłłυм ∂σłσяє єυ ƒυgιαт ηυłłα ραяιαтυя. єχ¢єρтєυя ѕι#"
#: lms/templates/admin_dashboard.html
msgid "{platform_name}-wide Summary"
msgstr "{platform_name}-wïdé Sümmärý Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
@@ -12428,48 +12505,6 @@ msgstr "Déßüg: Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"
msgid "External Authentication failed"
msgstr "Éxtérnäl Àüthéntïçätïön fäïléd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢т#"
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Due:"
msgstr "Düé: Ⱡ'σяєм ι#"
#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "Stätüs: Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}."
msgstr ""
"Ýöü hävé süççéssfüllý göttén tö lévél {goal_level}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}."
msgstr ""
"Ýöü hävé nöt ýét göttén tö lévél {goal_level}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Completed puzzles"
msgstr "Çömplétéd püzzlés Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Level"
msgstr "Lévél Ⱡ'σяєм ιρѕ#"
#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr "Süßmïttéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Puzzle Leaderboard"
msgstr "Püzzlé Léädérßöärd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "User"
msgstr "Ûsér Ⱡ'σяєм ι#"
#: lms/templates/footer-edx-v3.html themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr "Pägé Föötér Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"
@@ -14985,10 +15020,6 @@ msgstr ""
"Ìf thé Ìnstrüçtör Däshßöärd ïs mïssïng fünçtïönälïtý, pléäsé çöntäçt ýöür PM"
" tö lét üs knöw. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Psychometrics"
msgstr "Psýçhömétrïçs Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
@@ -15096,10 +15127,6 @@ msgstr ""
"Stüdént-spéçïfïç grädé ïnspéçtïön änd ädjüstmént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Select a problem and an action:"
msgstr "Séléçt ä prößlém änd än äçtïön: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢т#"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To add or remove course staff or instructors, visit the Membership section "
@@ -15218,6 +15245,10 @@ msgstr "Täsk Ìd Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"
msgid "Requester"
msgstr "Réqüéstér Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr "Süßmïttéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task State"
msgstr "Täsk Stäté Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"
@@ -17198,6 +17229,105 @@ msgstr ""
msgid "Donation Actions"
msgstr "Dönätïön Àçtïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr ""
"Fïnänçïäl Àssïstänçé Àpplïçätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тє#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr "À Nöté tö Léärnérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr "Déär édX Léärnér, Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
"ÉdX Fïnänçïäl Àssïstänçé ïs ä prögräm wé çréätéd tö gïvé léärnérs ïn äll "
"fïnänçïäl çïrçümstänçés ä çhänçé tö éärn ä Vérïfïéd Çértïfïçäté üpön "
"süççéssfül çömplétïön öf än édX çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя αιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт "
"∂σłσяє мαα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ ησѕтяυ∂ єχєя¢ιтαтιση "
"υłłαм¢σ łαвσяιѕ ηιѕι υт αłιqυιρ єχ єα ¢σммσ∂σ ¢σηѕєqυαт. ∂υιѕ αυтє ιяυяє "
"∂σłσя ιη яєρяєнєη∂єяιт ιη νσłυρтαтє νєłιт єѕѕє ¢ιłłυм ∂σłσяє єυ ƒυgιαт ηυłłα"
" ραяιαтυя. єχ¢єρтєυя ѕιηт σ¢¢αє¢αт ¢υρι∂αтαт ηση ρяσι∂єηт, ѕυηт#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note space is limited."
msgstr ""
"Ìf ýöü äré ïntéréstéd ïn wörkïng töwärd ä Vérïfïéd Çértïfïçäté, ßüt çännöt "
"äfförd tö päý thé féé, pléäsé äpplý nöw. Pléäsé nöté späçé ïs lïmïtéd. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя αιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ "
"тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм,"
" qυιѕ ησѕтяυ∂ єχєя¢ιтαтιση υłłαм¢σ łαвσяιѕ ηιѕι υт αłιqυιρ єχ єα ¢σммσ∂σ "
σηѕєqυαт. ∂υιѕ αυтє ιяυяє ∂σłσя ιη яєρяєнєη∂єяιт ιη νσłυρтαтє νєłιт єѕѕє "
"¢ιłłυм ∂σłσяє єυ ƒυgιαт ηυłłα ραяιαтυя. єχ¢єρтєυя ѕιηт σ¢¢αє¢αт ¢υρι∂αтαт "
"ηση ρяσι∂єηт, ѕυηт ιη ¢υłρα qυι σƒƒι¢ια ∂єѕєяυηт мσłłιт αηιм ι∂#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
"Ìn ördér tö ßé élïgïßlé för édX Fïnänçïäl Àssïstänçé, ýöü müst démönsträté "
"thät päýïng thé Vérïfïéd Çértïfïçäté féé wöüld çäüsé ýöü éçönömïç härdshïp. "
"Tö äpplý, ýöü wïll ßé äskéd tö änswér ä féw qüéstïöns äßöüt whý ýöü äré "
"äpplýïng änd höw thé Vérïfïéd Çértïfïçäté wïll ßénéfït ýöü. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя αιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя "
"ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ "
"ησѕтяυ∂ єχєя¢ιтαтιση υłłαм¢σ łαвσяιѕ ηιѕι υт αłιqυιρ є#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"Once your application is approved, we'll email to let you know and give you "
"instructions for how to verify your identity on edX.org; then you can start "
"working toward completing your edX course."
msgstr ""
"Önçé ýöür äpplïçätïön ïs äpprövéd, wé'll émäïl tö lét ýöü knöw änd gïvé ýöü "
"ïnstrüçtïöns för höw tö vérïfý ýöür ïdéntïtý ön édX.örg; thén ýöü çän stärt "
"wörkïng töwärd çömplétïng ýöür édX çöürsé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя αιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт "
"∂σłσяє мαα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ ησѕтяυ∂ єχєя¢ιтαтιση "
"υłłαм¢σ łαвσяιѕ ηιѕι υт αłιqυιρ єχ єα ¢σммσ∂σ ¢σηѕєqυαт. ∂υιѕ αυтє ιяυяє "
"∂σłσя ιη яєρяєнєη∂єяιт ιη νσłυρтαтє νєłιт єѕѕє ¢ιłłυм ∂σłσяє єυ ƒυgιαт ηυłłα"
" ραяιαтυя. єχ¢єρтєυя ѕιηт σ¢¢αє¢αт ¢υρι∂αтαт#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
"ÉdX ïs çömmïttéd tö mäkïng ït pössïßlé för ýöü tö täké hïgh qüälïtý çöürsés "
"fröm léädïng ïnstïtütïöns régärdléss öf ýöür fïnänçïäl sïtüätïön, éärn ä "
"Vérïfïéd Çértïfïçäté, änd shäré ýöür süççéss wïth öthérs. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя"
" ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя αιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя ιη¢ι∂ι∂υηт υт"
" łαвσяє єт ∂σłσяє мαα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ ησѕтяυ∂ "
"єχєя¢ιтαтιση υłłαм¢σ łαвσяιѕ ηιѕι υт αłιqυιρ єχ єα ¢σммσ∂σ ¢σηѕєqυαт. ∂υιѕ "
"αυтє ιяυяє ∂σłσя ιη яєρяєнєη∂єяιт ιη νσłυρтαтє νєłιт єѕѕє ¢ιłłυм ∂σłσяє єυ "
υgιαт ηυłłα ραяιαтυя. єχ¢єρтєυя ѕιηт#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr "Sïnçérélý, Ànänt Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr "Bäçk tö Stüdént FÀQs Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr "Àpplý för Fïnänçïäl Àssïstänçé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢т#"
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "{course_number} Staff Grading"
msgstr "{course_number} Stäff Grädïng Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
@@ -17305,6 +17435,10 @@ msgstr ""
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr "Généräté Éxämplé Çértïfïçätés Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "Stätüs: Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr ""
@@ -19110,10 +19244,6 @@ msgstr ""
"Shöw Bäçkgröünd Täsk Hïstörý för Prößlém Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя#"
#: lms/templates/licenses/serial_numbers.html
msgid "None Available"
msgstr "Nöné Àväïläßlé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "Çhängé Préférréd Längüägé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕ#"

View File

@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-04 16:24:16.296758\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-11 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-11 17:49:33.083624\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6871,6 +6871,7 @@ msgid "Amount"
msgstr "Àmöünt Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Total"
msgstr "Tötäl Ⱡ'σяєм ιρѕ#"
@@ -7674,6 +7675,7 @@ msgstr "Whät Ýöü Nééd för Vérïfïçätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Webcam"
msgstr "Wéßçäm Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"
@@ -7936,6 +7938,7 @@ msgid "Check Your Email"
msgstr "Çhéçk Ýöür Émäïl Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Photo ID"
msgstr "Phötö ÌD Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"
@@ -8033,6 +8036,85 @@ msgstr ""
msgid "price"
msgstr "prïçé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Account Not Activated"
msgstr "Àççöünt Nöt Àçtïvätéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, #"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "You are enrolling in %(courseName)s"
msgstr "Ýöü äré énröllïng ïn %(courseName)s Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "Upgrade to a Verified Certificate for %(courseName)s"
msgstr ""
"Ûpgrädé tö ä Vérïfïéd Çértïfïçäté för %(courseName)s Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
"αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Before you upgrade to a certificate track, you must activate your account."
msgstr ""
"Béföré ýöü üpgrädé tö ä çértïfïçäté träçk, ýöü müst äçtïväté ýöür äççöünt. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Check your email for an activation message."
msgstr ""
"Çhéçk ýöür émäïl för än äçtïvätïön méssägé. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυя #"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "Professional Certificate for %(courseName)s"
msgstr ""
"Pröféssïönäl Çértïfïçäté för %(courseName)s Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тє#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "Verified Certificate for %(courseName)s"
msgstr ""
"Vérïfïéd Çértïfïçäté för %(courseName)s Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid ""
"To receive a certificate, you must also verify your identity before "
"%(date)s."
msgstr ""
"Tö réçéïvé ä çértïfïçäté, ýöü müst älsö vérïfý ýöür ïdéntïtý ßéföré "
"%(date)s. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "To receive a certificate, you must also verify your identity."
msgstr ""
"Tö réçéïvé ä çértïfïçäté, ýöü müst älsö vérïfý ýöür ïdéntïtý. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"To verify your identity, you need a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
"Tö vérïfý ýöür ïdéntïtý, ýöü nééd ä wéßçäm änd ä gövérnmént-ïssüéd phötö ÌD."
" Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Your ID must be a government-issued photo ID that clearly shows your face."
msgstr ""
"Ýöür ÌD müst ßé ä gövérnmént-ïssüéd phötö ÌD thät çléärlý shöws ýöür fäçé. "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"You will use your webcam to take a picture of your face and of your "
"government-issued photo ID."
msgstr ""
"Ýöü wïll üsé ýöür wéßçäm tö täké ä pïçtüré öf ýöür fäçé änd öf ýöür "
"gövérnmént-ïssüéd phötö ÌD. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢#"
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Thank you! We have received your payment for %(courseName)s."
@@ -8281,6 +8363,7 @@ msgid "ID"
msgstr "ÌD Ⱡ'σя#"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Details"
msgstr "Çértïfïçäté Détäïls Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

View File

@@ -169,14 +169,15 @@
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Sarina Canelake <sarina@edx.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-07 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21173,6 +21174,8 @@ msgstr "El artículo \"%s\" y sus hijos han sido restaurados."
msgid ""
"The article %(title)s is now set to display revision #%(revision_number)d"
msgstr ""
"El artículo %(title)s está ahora publicado para mostrar la revisión "
"#%(revision_number)d"
#: wiki/views/article.py
msgid "New title"

View File

@@ -1823,15 +1823,15 @@ msgstr "Intente usar otro navegador. Por ejemplo Google Chrome."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "High Definition"
msgstr ""
msgstr "Alta Definición"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "off"
msgstr ""
msgstr "Apagar"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "on"
msgstr ""
msgstr "Encender"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position"
@@ -1872,6 +1872,9 @@ msgid ""
"to navigate the different speeds, then press ENTER to change to the selected"
" speed."
msgstr ""
"Velocidad: Presione ARRIBA para acceder al menú luego use las teclas de "
"ARRIBA y ABAJO para cambiar a diferentes velocidades, entonces presionas "
"ENTER para cambiar a la velocidad seleccionada."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js
msgid "Skip"
@@ -1887,7 +1890,7 @@ msgstr "No mostrar nuevamente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off transcript"
msgstr ""
msgstr "Desactivar transcripción"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
@@ -1898,7 +1901,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Open language menu"
msgstr ""
msgstr "Abrir menú de lenguaje"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
@@ -1914,11 +1917,11 @@ msgstr "El texto se mostrará cuando"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on transcripts"
msgstr ""
msgstr "Activar transcripción"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off transcripts"
msgstr ""
msgstr "Desactivar transcripción"
#: common/lib/xmodule/xmodule/public/js/library_content_edit.js
msgid "Updating with latest library content"
@@ -2221,6 +2224,7 @@ msgstr "Mostrando %(first_index)s-%(last_index)s de un total de %(num_items)s"
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "The email address you've provided isn't formatted correctly."
msgstr ""
"La dirección de correo que ha ingresado no está en el formato correcto."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s must have at least %(count)d characters."
@@ -2232,7 +2236,7 @@ msgstr ""
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "Please enter your %(field)s."
msgstr ""
msgstr "Por favor ingrese su %(field)s."
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js
msgid "Drop target image"
@@ -2854,6 +2858,7 @@ msgstr ""
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating survey results. Please try again."
msgstr ""
"Error generando los resultados de encuesta. Por favor intente nuevamente."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating student profile information. Please try again."
@@ -3683,11 +3688,11 @@ msgstr "Guardar cambios"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Please enter valid start date and time."
msgstr ""
msgstr "Por favor ingrese fecha y hora de inicio válida."
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Due date cannot be before start date."
msgstr ""
msgstr "Fecha límite no puede ser menor al a fecha de inicio."
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Due Date and Time"
@@ -3700,50 +3705,52 @@ msgstr "Ingrese fecha y hora"
#: lms/static/js/certificates/models/certificate_exception.js
msgid "Student username/email field is required and can not be empty. "
msgstr ""
"Campos nombre de usuario / email del estudiante son requeridos y no pueden "
"estar vacíos."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid "Errors!"
msgstr ""
msgstr "Errores !"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are successfully added to exception list"
msgstr ""
msgstr "alumnos fueron agregados a la lista de excepciones"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is successfully added to the exception list"
msgstr ""
msgstr "alumno fue agregado a la lista de excepción"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " records are not in correct format"
msgstr ""
msgstr "registros no están en el formato correcto"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " record is not in correct format"
msgstr ""
msgstr "registro no está en el formato correcto"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners do not exist in LMS"
msgstr ""
msgstr "estudiante no existe en LMS"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner does not exist in LMS"
msgstr ""
msgstr "estudiante no existe en LMS"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are already white listed"
msgstr ""
msgstr "estudiantes fueron puestos en lista blanca"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is already white listed"
msgstr ""
msgstr "estudiante ya está en lista blanca"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are not enrolled in course"
msgstr ""
msgstr "estudiantes no están inscritos en el curso"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is not enrolled in course"
msgstr ""
msgstr "estudiante no esta inscrito en el curso"
#: lms/static/js/course_survey.js
msgid "There has been an error processing your survey."

View File

@@ -12250,7 +12250,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Final course details are being wrapped up at this time. Your final standing "
"will be available shortly."
msgstr "최종 강좌 세부 사항을 산출 중입니다. 최종 결과가 곧 발표될 될 것입니다."
msgstr "성적을 산출 중입니다. 최종 성적을 곧 확인하실 수 있습니다."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Your final grade:"

View File

@@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-04 16:24:15.917177\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-11 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-11 17:49:32.708299\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "غخع'قث ثرقخممثي شس ش حقخبثسسهخرشم ثيعذش
msgid "Professional Ed"
msgstr "حقخبثسسهخرشم ثي"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py lms/djangoapps/courseware/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course"
@@ -5359,7 +5359,6 @@ msgid "Percent of Students"
msgstr "حثقذثرف خب سفعيثرفس"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Score"
msgstr "سذخقث"
@@ -5649,6 +5648,80 @@ msgstr "ذثقفهبهذشفث اشس شمقثشيغ زثثر ذقثشفثي."
msgid "Certificate is being created."
msgstr "ذثقفهبهذشفث هس زثهرل ذقثشفثي."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"{platform_name} now offers financial assistance for learners who want to earn verified certificates but who may not be able to pay the Verified Certificate fee. Eligible learners receive 90{percent_sign} off the Verified Certificate fee for a course.\n"
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take."
msgstr ""
"{platform_name} رخص خببثقس بهرشرذهشم شسسهسفشرذث بخق مثشقرثقس صاخ صشرف فخ ثشقر دثقهبهثي ذثقفهبهذشفثس زعف صاخ وشغ رخف زث شزمث فخ حشغ فاث دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث بثث. ثمهلهزمث مثشقرثقس قثذثهدث 90{percent_sign} خبب فاث دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث بثث بخق ش ذخعقسث.\n"
"فخ شححمغ بخق بهرشرذهشم شسسهسفشرذث, ثرقخمم هر فاث شعيهف فقشذن بخق ش ذخعقسث فاشف خببثقس دثقهبهثي ذثقفهبهذشفثس, شري فاثر ذخوحمثفث فاهس شححمهذشفهخر. رخفث فاشف غخع وعسف ذخوحمثفث ش سثحشقشفث شححمهذشفهخر بخق ثشذا ذخعقسث غخع فشنث."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Annual Income"
msgstr "شررعشم هرذخوث"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation, including any unusual "
"circumstances."
msgstr ""
"فثمم عس شزخعف غخعق ذعققثرف بهرشرذهشم سهفعشفهخر, هرذمعيهرل شرغ عرعسعشم "
"ذهقذعوسفشرذثس."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
"فثمم عس شزخعف غخعق مثشقرهرل خق حقخبثسسهخرشم لخشمس. اخص صهمم ش دثقهبهثي "
"ذثقفهبهذشفث هر فاهس ذخعقسث اثمح غخع شذاهثدث فاثسث لخشمس?"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work a receive a certificate?"
msgstr ""
"فثمم عس شزخعف غخعق حمشرس بخق فاهس ذخعقسث. صاشف سفثحس صهمم غخع فشنث فخ اثمح "
"غخع ذخوحمثفث فاث ذخعقسث صخقن ش قثذثهدث ش ذثقفهبهذشفث?"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
msgstr "عسث زثفصثثر 250 شري 500 صخقيس خق سخ هر غخعق قثسحخرسث."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Select the course for which you want to earn a verified certificate. If the "
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
"سثمثذف فاث ذخعقسث بخق صاهذا غخع صشرف فخ ثشقر ش دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث. هب فاث "
"ذخعقسث يخثس رخف شححثشق هر فاث مهسف, وشنث سعقث فاشف غخع اشدث ثرقخممثي هر فاث "
"شعيهف فقشذن بخق فاث ذخعقسث."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "income in USD ($)"
msgstr "هرذخوث هر عسي ($)"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Specify your annual income in USD."
msgstr "سحثذهبغ غخعق شررعشم هرذخوث هر عسي."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application for edX "
"marketing purposes."
msgstr ""
"ه شممخص ثيط فخ عسث فاث هربخقوشفهخر حقخدهيثي هر فاهس شححمهذشفهخر بخق ثيط "
"وشقنثفهرل حعقحخسثس."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Annual income and personal information such as email address will not be "
"shared."
msgstr ""
"شررعشم هرذخوث شري حثقسخرشم هربخقوشفهخر سعذا شس ثوشهم شييقثسس صهمم رخف زث "
"ساشقثي."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
@@ -10660,10 +10733,6 @@ msgstr ""
"وشفثقهشم, شذفهدهفهثس, فثسفس, شري بخقعوس. حمثشسث رخفث فاشف فاهس فقشذن يخثس "
"رخف خببثق ش ذثقفهبهذشفث بخق مثشقرثقس صاخ ثشقر ش حشسسهرل لقشيث."
#: lms/templates/admin_dashboard.html
msgid "{platform_name}-wide Summary"
msgstr "{platform_name}-صهيث سعووشقغ"
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
@@ -10826,44 +10895,6 @@ msgstr "يثزعل: "
msgid "External Authentication failed"
msgstr "ثطفثقرشم شعفاثرفهذشفهخر بشهمثي"
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Due:"
msgstr "يعث:"
#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "سفشفعس:"
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have successfully gotten to level {goal_level}."
msgstr "غخع اشدث سعذذثسسبعممغ لخففثر فخ مثدثم {goal_level}."
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "You have not yet gotten to level {goal_level}."
msgstr "غخع اشدث رخف غثف لخففثر فخ مثدثم {goal_level}."
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Completed puzzles"
msgstr "ذخوحمثفثي حعظظمثس"
#: lms/templates/folditbasic.html
msgid "Level"
msgstr "مثدثم"
#: lms/templates/folditbasic.html
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr "سعزوهففثي"
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "Puzzle Leaderboard"
msgstr "حعظظمث مثشيثقزخشقي"
#: lms/templates/folditchallenge.html
msgid "User"
msgstr "عسثق"
#: lms/templates/footer-edx-v3.html themes/edx.org/lms/templates/footer.html
msgid "Page Footer"
msgstr "حشلث بخخفثق"
@@ -13099,10 +13130,6 @@ msgstr ""
"هب فاث هرسفقعذفخق يشسازخشقي هس وهسسهرل بعرذفهخرشمهفغ, حمثشسث ذخرفشذف غخعق حو"
" فخ مثف عس نرخص."
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Psychometrics"
msgstr "حسغذاخوثفقهذس"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Admin"
@@ -13189,10 +13216,6 @@ msgstr ""
msgid "Student-specific grade inspection and adjustment"
msgstr "سفعيثرف-سحثذهبهذ لقشيث هرسحثذفهخر شري شيتعسفوثرف"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Select a problem and an action:"
msgstr "سثمثذف ش حقخزمثو شري شر شذفهخر:"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid ""
"To add or remove course staff or instructors, visit the Membership section "
@@ -13297,6 +13320,10 @@ msgstr "فشسن هي"
msgid "Requester"
msgstr "قثضعثسفثق"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Submitted"
msgstr "سعزوهففثي"
#: lms/templates/courseware/legacy_instructor_dashboard.html
msgid "Task State"
msgstr "فشسن سفشفث"
@@ -14988,6 +15015,80 @@ msgstr ""
msgid "Donation Actions"
msgstr "يخرشفهخر شذفهخرس"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr "بهرشرذهشم شسسهسفشرذث شححمهذشفهخر"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr "ش رخفث فخ مثشقرثقس"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
msgstr "يثشق ثيط مثشقرثق,"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX Financial Assistance is a program we created to give learners in all "
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
"ثيط بهرشرذهشم شسسهسفشرذث هس ش حقخلقشو صث ذقثشفثي فخ لهدث مثشقرثقس هر شمم "
"بهرشرذهشم ذهقذعوسفشرذثس ش ذاشرذث فخ ثشقر ش دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث عحخر "
"سعذذثسسبعم ذخوحمثفهخر خب شر ثيط ذخعقسث."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"If you are interested in working toward a Verified Certificate, but cannot "
"afford to pay the fee, please apply now. Please note space is limited."
msgstr ""
"هب غخع شقث هرفثقثسفثي هر صخقنهرل فخصشقي ش دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث, زعف ذشررخف "
"شببخقي فخ حشغ فاث بثث, حمثشسث شححمغ رخص. حمثشسث رخفث سحشذث هس مهوهفثي."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"In order to be eligible for edX Financial Assistance, you must demonstrate "
"that paying the Verified Certificate fee would cause you economic hardship. "
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
"هر خقيثق فخ زث ثمهلهزمث بخق ثيط بهرشرذهشم شسسهسفشرذث, غخع وعسف يثوخرسفقشفث "
"فاشف حشغهرل فاث دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث بثث صخعمي ذشعسث غخع ثذخرخوهذ اشقيساهح. "
"فخ شححمغ, غخع صهمم زث شسنثي فخ شرسصثق ش بثص ضعثسفهخرس شزخعف صاغ غخع شقث "
"شححمغهرل شري اخص فاث دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث صهمم زثرثبهف غخع."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"Once your application is approved, we'll email to let you know and give you "
"instructions for how to verify your identity on edX.org; then you can start "
"working toward completing your edX course."
msgstr ""
"خرذث غخعق شححمهذشفهخر هس شححقخدثي, صث'مم ثوشهم فخ مثف غخع نرخص شري لهدث غخع "
"هرسفقعذفهخرس بخق اخص فخ دثقهبغ غخعق هيثرفهفغ خر ثيط.خقل; فاثر غخع ذشر سفشقف "
"صخقنهرل فخصشقي ذخوحمثفهرل غخعق ثيط ذخعقسث."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
"EdX is committed to making it possible for you to take high quality courses "
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
"ثيط هس ذخووهففثي فخ وشنهرل هف حخسسهزمث بخق غخع فخ فشنث اهلا ضعشمهفغ ذخعقسثس "
"بقخو مثشيهرل هرسفهفعفهخرس قثلشقيمثسس خب غخعق بهرشرذهشم سهفعشفهخر, ثشقر ش "
"دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث, شري ساشقث غخعق سعذذثسس صهفا خفاثقس."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr "سهرذثقثمغ, شرشرف"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr "زشذن فخ سفعيثرف بشضس"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr "شححمغ بخق بهرشرذهشم شسسهسفشرذث"
#: lms/templates/instructor/staff_grading.html
msgid "{course_number} Staff Grading"
msgstr "{course_number} سفشبب لقشيهرل"
@@ -15087,6 +15188,10 @@ msgstr "لثرثقشفث ثطشوحمث ذثقفهبهذشفثس بخق فاث
msgid "Generate Example Certificates"
msgstr "لثرثقشفث ثطشوحمث ذثقفهبهذشفثس"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Status:"
msgstr "سفشفعس:"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Generating example {name} certificate"
msgstr "لثرثقشفهرل ثطشوحمث {name} ذثقفهبهذشفث"
@@ -16626,10 +16731,6 @@ msgstr ""
msgid "Show Background Task History for Problem"
msgstr "ساخص زشذنلقخعري فشسن اهسفخقغ بخق حقخزمثو"
#: lms/templates/licenses/serial_numbers.html
msgid "None Available"
msgstr "رخرث شدشهمشزمث"
#: lms/templates/modal/_modal-settings-language.html
msgid "Change Preferred Language"
msgstr "ذاشرلث حقثبثققثي مشرلعشلث"

View File

@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-04 16:24:16.296758\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-11 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-11 17:49:33.083624\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6188,6 +6188,7 @@ msgid "Amount"
msgstr "شوخعرف"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Total"
msgstr "فخفشم"
@@ -6902,6 +6903,7 @@ msgstr "صاشف غخع رثثي بخق دثقهبهذشفهخر"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Webcam"
msgstr "صثزذشو"
@@ -7125,6 +7127,7 @@ msgid "Check Your Email"
msgstr "ذاثذن غخعق ثوشهم"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Photo ID"
msgstr "حاخفخ هي"
@@ -7203,6 +7206,73 @@ msgstr "غخعق دثقهبهذشفهخر سفشفعس هس لخخي عرفهم
msgid "price"
msgstr "حقهذث"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Account Not Activated"
msgstr "شذذخعرف رخف شذفهدشفثي"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "You are enrolling in %(courseName)s"
msgstr "غخع شقث ثرقخممهرل هر %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "Upgrade to a Verified Certificate for %(courseName)s"
msgstr "عحلقشيث فخ ش دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث بخق %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Before you upgrade to a certificate track, you must activate your account."
msgstr ""
"زثبخقث غخع عحلقشيث فخ ش ذثقفهبهذشفث فقشذن, غخع وعسف شذفهدشفث غخعق شذذخعرف."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Check your email for an activation message."
msgstr "ذاثذن غخعق ثوشهم بخق شر شذفهدشفهخر وثسسشلث."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "Professional Certificate for %(courseName)s"
msgstr "حقخبثسسهخرشم ذثقفهبهذشفث بخق %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "Verified Certificate for %(courseName)s"
msgstr "دثقهبهثي ذثقفهبهذشفث بخق %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid ""
"To receive a certificate, you must also verify your identity before "
"%(date)s."
msgstr ""
"فخ قثذثهدث ش ذثقفهبهذشفث, غخع وعسف شمسخ دثقهبغ غخعق هيثرفهفغ زثبخقث "
"%(date)s."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "To receive a certificate, you must also verify your identity."
msgstr "فخ قثذثهدث ش ذثقفهبهذشفث, غخع وعسف شمسخ دثقهبغ غخعق هيثرفهفغ."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"To verify your identity, you need a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
"فخ دثقهبغ غخعق هيثرفهفغ, غخع رثثي ش صثزذشو شري ش لخدثقروثرف-هسسعثي حاخفخ هي."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Your ID must be a government-issued photo ID that clearly shows your face."
msgstr ""
"غخعق هي وعسف زث ش لخدثقروثرف-هسسعثي حاخفخ هي فاشف ذمثشقمغ ساخصس غخعق بشذث."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"You will use your webcam to take a picture of your face and of your "
"government-issued photo ID."
msgstr ""
"غخع صهمم عسث غخعق صثزذشو فخ فشنث ش حهذفعقث خب غخعق بشذث شري خب غخعق "
"لخدثقروثرف-هسسعثي حاخفخ هي."
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Thank you! We have received your payment for %(courseName)s."
@@ -7426,6 +7496,7 @@ msgid "ID"
msgstr "هي"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Details"
msgstr "ذثقفهبهذشفث يثفشهمس"

Binary file not shown.

View File

@@ -214,7 +214,7 @@ msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Вступительное испытание"
@@ -392,6 +392,7 @@ msgstr "Курс"
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое название"
@@ -423,6 +424,7 @@ msgstr ""
"Поле SKU (stock keeping unit) для сервисов электронной коммерции, можно "
"оставить пустым."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr "Слушатели"
@@ -538,6 +540,8 @@ msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Этот адрес электронной почты не привязан ни к одной учётной записи. Скорее "
"всего, он указан ошибочно, либо Вы не зарегистрированы."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
@@ -1006,6 +1010,7 @@ msgstr ""
"Если эта функция включена, пользователям не нужно подтверждать адрес "
"электронной почты, а их учетная запись активируется сразу после регистрации."
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"
@@ -1591,10 +1596,12 @@ msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr "Не разрешается исполнение небезопасного Javascript кода."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "Флажки"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Выбор варианта"
@@ -1627,10 +1634,12 @@ msgid "True/False Choice"
msgstr "Выбор: верно/неверно"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий список"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "Цифровой ввод"
@@ -1683,6 +1692,7 @@ msgstr ""
"граница."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "Текстовый ввод"
@@ -3333,13 +3343,13 @@ msgstr "Выбрать оба"
msgid "About"
msgstr "О нас"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
msgstr "Вступительный экзамен активирован"
msgstr "Вступительное испытание активировано"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -3347,13 +3357,14 @@ msgid ""
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
"Укажите, должны ли студенты пройти вступительный тест до того, как смогут "
"посмотреть содержание курса. Заметьте, что вы должны активировать "
"вступительные тесты на этом курсе для того, чтобы эта настройка действовала."
"Укажите, должны ли студенты пройти вступительное испытание до того, как "
"смогут посмотреть содержание курса. Заметьте, что вы должны активировать "
"вступительные испытания на этом курсе для того, чтобы эта настройка "
"действовала."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
msgstr "Проходной балл за вступительный тест (%)"
msgstr "Проходной балл за вступительное испытание (%)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -3361,19 +3372,19 @@ msgid ""
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
"Укажите минимальный процент баллов за вступительный тест, необходимых для "
"того, чтобы студенты смогли посмотреть содержание курса. Заметьте, что вы "
"должны активировать вступительные тесты на этом курсе для того, чтобы эта "
"настройка действовала."
"Укажите минимальный процент баллов за вступительное испытание, необходимых "
"для того, чтобы студенты смогли посмотреть содержание курса. Заметьте, что "
"вы должны активировать вступительные испытания на этом курсе для того, чтобы"
" эта настройка действовала."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
msgstr "Идентификатор вступительного теста"
msgstr "Идентификатор вступительного испытания"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
msgstr ""
"Идентификатор (местонахождение) модуля, содержащего вступительный тест."
"Идентификатор (местонахождение) модуля, содержащего вступительное испытание."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
@@ -3389,7 +3400,7 @@ msgstr ""
"Если включены индивидуальные URL-адреса курсов и возможность публиковать в социальных сетях информацию о записи на курс из панели управления, Вы можете добавить URL-адрес, на который будут ссылаться сообщения в социальных сетях (например, адрес страницы «О курсе»). URL-адрес должен быть абсолютным, например:\n"
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
msgstr "Язык курса"
@@ -3411,7 +3422,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
msgstr "Разрешить проведение экзаменов в очной форме"
msgstr "Разрешить проведение испытаний в наблюдаемой форме"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -3420,13 +3431,13 @@ msgid ""
"exams."
msgstr ""
"Введите \"true\" или \"false\". Если введено значение \"true\", на вашем "
"курсе будет разрешено проведение экзаменов в очной форме. Обратите внимание,"
" что при использовании этой возможности также можно будет добавлять "
"экзамены, ограниченные по времени."
"курсе будет разрешено проведение испытаний в наблюдаемой форме. Обратите "
"внимание, что при использовании этой возможности также можно будет добавлять"
" испытания, ограниченные по времени."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
msgstr "Разрешить проведение экзаменов с ограничением по времени"
msgstr "Разрешить проведение испытаний с ограничением по времени"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -3434,7 +3445,7 @@ msgid ""
"course."
msgstr ""
"Введите \"true\" или \"false\". Если введено значение \"true\", на вашем "
"курсе разрешено проведение экзаменов с ограничением по времени."
"курсе разрешено проведение испытаний с ограничением по времени."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
@@ -3649,6 +3660,7 @@ msgid "Any Type"
msgstr "Любой"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
@@ -4158,6 +4170,9 @@ msgstr ""
"сообщения о проблеме, пожалуйста, свяжитесь с moocsupport@mathworks.com"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
msgstr "Конфигурации групп"
@@ -4237,7 +4252,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr "Пометить этот модуль как часть раздела вступительного теста"
msgstr "Пометить этот модуль как часть раздела вступительного испытания"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -4246,7 +4261,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Введите true или false. При установке значения true, отправленные ответы к "
"модулям заданий будут учитываться в оценочном/отборочном алгоритме "
"вступительного теста."
"вступительного испытания."
#. Translators: "Self" is used to denote an openended response that is self-
#. graded
@@ -4512,15 +4527,15 @@ msgstr "Введите дату, к которой необходимо сдат
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
msgstr "Это вступительный тест"
msgstr "Это вступительное испытание"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
"Пометить этот модуль курса в качестве вступительного теста. Заметьте, что "
"вы должны активировать вступительные тесты на этом курсе, чтобы эта "
"Пометить этот модуль курса в качестве вступительного испытания. Заметьте, "
"что вы должны активировать вступительные испытания на этом курсе, чтобы эта "
"настройка действовала."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
@@ -4553,20 +4568,22 @@ msgstr "Разрешено ли очное проведение"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr "Эта настройка показывает, проводится ли данный экзамен в очной форме."
msgstr ""
"Эта настройка показывает, проводится ли данное испытание в наблюдаемой "
"форме."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
msgstr "Пробный экзамен"
msgstr "Пробное испытание"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
"Эта настройка определяет, сдаётся ли данный экзамен только для того, чтобы "
"пользователи опробовали возможности платформы. Пробные экзамены не требуют "
"подтверждения личности."
"Эта настройка определяет, выполняется ли данное испытание только для того, "
"чтобы пользователи опробовали возможности платформы. Пробные испытания не "
"требуют подтверждения личности."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group ID {group_id}"
@@ -5818,6 +5835,7 @@ msgid "Upgrade to Verified Certificate"
msgstr "Повысить до уровня «Подтверждённый сертификат»"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Learn More"
msgstr "Узнать больше"
@@ -5884,9 +5902,11 @@ msgstr "Программа обучения"
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Учебники"
@@ -6625,7 +6645,7 @@ msgid ""
"The proctored exam results report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"Отчёт о результатах очного экзамена на стадии подготовки. Статус создания "
"Отчёт о результатах наблюдаемого испытания на стадии подготовки. Статус "
"отчёта отображается ниже, в списке текущих задач преподавателя."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
@@ -6634,8 +6654,8 @@ msgid ""
"status of the report, see Pending Instructor Tasks below. You will be able "
"to download the report when it is complete."
msgstr ""
"Отчёт о результатах очного экзамена в настоящий момент на стадии подготовки."
" Статус создания отчёта отображается ниже, в списке текущих задач "
"Отчёт о результатах наблюдаемого испытания в настоящий момент на стадии "
"подготовки. Статус отчёта отображается ниже, в списке текущих задач "
"преподавателя. Готовый отчёт будет доступен для скачивания."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
@@ -6665,7 +6685,7 @@ msgstr "Произошла ошибка при удалении баллов."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
msgstr "Курс не содержит вступительного теста."
msgstr "Курс не содержит вступительного испытания."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
@@ -6681,7 +6701,7 @@ msgstr "Требуются права преподавателя"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
msgstr "Курс не содержит допустимого вступительного теста."
msgstr "Курс не содержит допустимого вступительного испытания."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
@@ -6746,12 +6766,12 @@ msgstr "Срок сдачи {1} для студента {0} успешно сб
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
msgstr "Этот студент (%s) может пропустить вступительный тест."
msgstr "Этот студент (%s) может пропустить вступительное испытание."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
msgstr "Этому студенту (%s) уже разрешено пропустить вступительный тест."
msgstr "Этому студенту (%s) уже разрешено пропустить вступительное испытание."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -6912,10 +6932,11 @@ msgstr "Электронная коммерция"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
msgstr "Особые экзамены"
msgstr "Особые испытания"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
@@ -7181,7 +7202,7 @@ msgstr "Продление сроков сдачи {0} {1} ({2})"
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr "Не все задания во вступительном тесте поддерживают пересдачу."
msgstr "Не все задания во вступительном испытании поддерживают пересдачу."
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
@@ -7396,13 +7417,14 @@ msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
"Не найдено решение вступительного теста чтобы {action} студента '{student}'"
"Не найдено решение вступительного испытания чтобы {action} студента "
"'{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
msgstr "Вступительный тест успешно {action} студентом '{student}'"
msgstr "Вступительное испытание успешно {action} студентом '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
@@ -9157,7 +9179,8 @@ msgstr "Youtube"
msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel"
msgstr "Подпишитесь на канал {platform_name} на YouTube"
#: lms/envs/devstack.py
#: lms/envs/devstack.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
@@ -9430,6 +9453,7 @@ msgstr "Удалить статью"
#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
@@ -9478,7 +9502,7 @@ msgstr "Редактировать"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: lms/templates/wiki/edit.html
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
@@ -10415,11 +10439,11 @@ msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr "Вступительный тест - Подраздел"
msgstr "Вступительное испытание - Подраздел"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr "Завершённый вступительный тест"
msgstr "Завершённое вступительное испытание"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
@@ -10546,8 +10570,9 @@ msgstr ""
"Вы не можете удалить последнего Администратора. Сначала добавьте другого "
"Администратора."
#. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
msgid "Uploading"
msgstr "Загрузка"
@@ -10955,7 +10980,7 @@ msgstr ""
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Earn an Honor Certificate"
msgstr ""
msgstr "Заработайте сертификат Кодекса Чести"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
@@ -10963,10 +10988,14 @@ msgid ""
"material, activities, tests, and forums. Please note that learners who earn "
"a passing grade will earn a certificate in this course."
msgstr ""
"Пройдите этот курс бесплатно и получите полный доступ ко всем учебным "
"материалам, деятельности, тестам, и форумам. Пожалуйста, обратите внимание, "
"что учащиеся, которые зарабатывают на проходной балл, получат сертификат "
"этого курса."
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue an Honor Certificate"
msgstr ""
msgstr "Заниматься получением Сертификата Кодекса Чести"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
@@ -10978,6 +11007,10 @@ msgid ""
"material, activities, tests, and forums. Please note that this track does "
"not offer a certificate for learners who earn a passing grade."
msgstr ""
"Пройдите этот курс бесплатно и получите полный доступ ко всем учебным "
"материалам, деятельности, тестам, и форумам. Пожалуйста, обратите внимание, "
"что этот трек не предлагает сертификат для тех учащихся, которые "
"зарабатывают на проходной балл."
#: lms/templates/admin_dashboard.html
msgid "{platform_name}-wide Summary"
@@ -13345,10 +13378,12 @@ msgid ""
"To access course materials, you must score {required_score}% or higher on "
"this exam. Your current score is {current_score}%."
msgstr ""
"Для доступа к материалам курса вам необходимо получить {required_score}% или"
" более. Ваша текущая оценка: {current_score}%."
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Your score is {current_score}%. You have passed the entrance exam."
msgstr "Ваша оценка равна {current_score}%. Вы сдали вступительный экзамен."
msgstr "Ваша оценка - {current_score}%. Вы сдали вступительное испытание."
#: lms/templates/courseware/error-message.html
msgid ""
@@ -13918,7 +13953,7 @@ msgstr "Оценка, необходимая для получения {cert_nam
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr ""
msgstr "Оценка, требуемая для прохождения курса:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
@@ -15666,9 +15701,9 @@ msgid ""
"'Settings') in Studio."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку ниже, чтобы показать схему оценивания этого курса. Схема "
"оценивания задаётся оцениваемыми подразделами курса (например, экзаменами и "
"промежуточными заданиями) и может быть изменена на странице «Оценивание» (в "
"меню «Настройки») в Студии."
"оценивания задаётся оцениваемыми подразделами курса (например, "
"вступительными испытаниями и промежуточными заданиями) и может быть изменена"
" на странице «Оценивание» (в меню «Настройки») в Студии."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Grading Configuration"
@@ -15739,12 +15774,12 @@ msgstr "Скачать список людей, которым доступна
msgid ""
"Click to generate a CSV file of all proctored exam results in this course."
msgstr ""
"Щёлкните здесь, чтобы создать файл в формате CSV с результатами всех очных "
"экзаменов этого курса."
"Щёлкните здесь, чтобы создать файл в формате CSV с результатами всех "
"наблюдаемых испытаний этого курса."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr "Создать отчёт о результатах очного экзамена"
msgstr "Создать отчёт о результатах наблюдаемого испытания"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
@@ -16913,7 +16948,7 @@ msgstr "Раздел пособий"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
msgstr "Количество попыток сдачи экзамена"
msgstr "Количество попыток сдачи испытания"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
@@ -16999,7 +17034,7 @@ msgstr "Показать историю фоновых задач для сту
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Entrance Exam Adjustment"
msgstr "Настройка вступительного теста"
msgstr "Настройка вступительного испытания"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student's {platform_name} email address or username:"
@@ -17010,8 +17045,8 @@ msgid ""
"Select an action for the student's entrance exam. This action will affect "
"every problem in the student's exam."
msgstr ""
"Выберите действие для вступительного теста. Это действие повлияет на все "
"задания теста."
"Выберите действие для вступительного испытания. Это действие повлияет на все"
" задачи в задании."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Number of Student Attempts"
@@ -17023,15 +17058,15 @@ msgstr "Заново оценить все задания"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Student Skip Entrance Exam"
msgstr "Разрешить обучающимся пропускать экзамен"
msgstr "Разрешить обучающимся пропускать испытание"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid ""
"You can also delete all of the student's answers and scores for the entire "
"entrance exam."
msgstr ""
"Вы также можете удалить все ответы и оценки студентов, полученные за весь "
"вступительный экзамен."
"Вы также можете удалить все ответы и оценки студентов, полученные за "
"вступительное испытание."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Delete Student's Answers and Scores"
@@ -18069,7 +18104,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The deadline to upgrade to a verified certificate for this course has "
"passed."
msgstr ""
msgstr "Срок для обновления до \"Подтверждённого сертификата\" уже истёк."
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Upgrade Your Enrollment For {course_name}."
@@ -18193,63 +18228,75 @@ msgid ""
"Go back to the {homepage} or let us know about any pages that may have been "
"moved at {email}."
msgstr ""
"Перейдите на {homepage} или сообщите нам о любых страницах, которые были "
"перемещены, на {email}."
#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr ""
msgstr "{studio_name} Ошибка сервера"
#: cms/templates/500.html
msgid "The {studio_name} servers encountered an error"
msgstr ""
msgstr "На серверах {studio_name} произошла ошибка"
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
"Невозможно перезагрузить страницу из-за ошибки {studio_name}. Пожалуйста, "
"повторите попытку через несколько минут."
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"We've logged the error and our staff is currently working to resolve this "
"error as soon as possible."
msgstr ""
"У нас возникли технические неполадки. Наши сотрудники уже работают над этим."
" В ближайшее время проблема будет устранена."
#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"Если проблема не исправлена, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу "
"{email_link}."
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr ""
msgstr "{studio_name} Активация учётной записи"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
msgstr ""
msgstr "Эта учетная запись уже была активирована."
#: cms/templates/activation_active.html
msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
"Этот аккаунт, зарегистрированный на {email}, уже был активирован. "
"Пожалуйста, войдите в систему, чтобы начать работать в {studio_name}."
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Вход в {studio_name}"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr ""
msgstr "Активация вашей учетной записи завершена!"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
"Благодарим Вас за активацию учётной записи. Теперь Вы можете войти в "
"систему и начать создавать курсы, пользуясь {studio_name}."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
msgstr ""
msgstr "Недействительная активация для вашей учетной записи"
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
@@ -18257,12 +18304,18 @@ msgid ""
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
"Нам очень жаль, но что-то пошло не так с активацией. Проверьте, что ссылка, "
"по которой вы перешли, была корректной - почтовые программы иногда разделяют"
" ссылки на две части."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
"Если у Вас остались вопросы, свяжитесь с техподдержкой {platform_name}. А "
"пока Вы можете вернуться к {link_start} домашней странице "
"{studio_name}.{link_end}"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files &amp; Uploads"
@@ -18273,7 +18326,7 @@ msgstr "Файлы и загрузки"
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Содержание"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html
@@ -18285,11 +18338,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/ux/reference/course-create-rerun.html
#: cms/templates/ux/reference/outline.html
msgid "Page Actions"
msgstr ""
msgstr "Действия на странице"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr ""
msgstr "Загрузить новый файл"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Adding Files for Your Course"
@@ -18300,6 +18353,9 @@ msgid ""
"To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}."
" Then follow the prompts to upload a file from your computer."
msgstr ""
"Для добавления файлов к курсу нажмите на кнопку {em_start}Загрузить Новый "
"Файл{em_end}. Далее следуйте инструкциям для загрузки файлов с вашего "
"компьютера. "
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
@@ -18307,22 +18363,30 @@ msgid ""
"file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or "
"audio files. You should use a third party service to host multimedia files."
msgstr ""
"{em_start}Внимание{em_end}: {platform_name} рекомендует использовать файлы "
"размером не более {em_start}10 MB{em_end}. Кроме того, не загружайте видео "
"или аудио файлы. Используйте сторонние файловые хостинги для хранения "
"мультимедийных файлов."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course "
"Handouts sidebar also appear in this list."
msgstr ""
"Изображение со страницы описания курса, главы учебников и файлы, добавляемые"
" на боковую панель «Дополнительные материалы», также появятся в этом списке."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Using File URLs"
msgstr ""
msgstr "Использование URL файла"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or "
"image from a component, a course update, or a course handout."
msgstr ""
"Используйте {em_start}{studio_name} URL{em_end} для ссылок на файл или "
"изображение из компонентов курса, новостей или дополнительных материалов."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
@@ -18330,12 +18394,18 @@ msgid ""
"from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the"
" Web URL no longer works for external access to a file."
msgstr ""
"Используйте {em_start}Интернет URL{em_end} для ссылок на файл или "
"изображение вне вашего курса. {em_start}Примечание:{em_end} если Вы "
"блокируете файл, внешний доступ к нему по ссылке Интернет URL будет "
"невозможен."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the "
"selected text."
msgstr ""
"Чтобы скопировать ссылку URL, дважды щёлкните по значению в столбце URL, "
"затем скопируйте выделенный текст."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Learn more about managing files"
@@ -18343,47 +18413,51 @@ msgstr "Узнать больше об управлении файлами"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close"
msgstr ""
msgstr "закрыть"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB"
msgstr ""
msgstr "Максимальный размер одного файла: {max_filesize}МБ"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
msgstr ""
msgstr "Выберите файл"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr ""
msgstr "Ваш файл был удален."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr ""
msgstr "закрыть уведомление"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
msgstr ""
msgstr "Сертификаты об окончании курсов"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
msgstr ""
msgstr "Данный модуль не активирован."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr ""
msgstr "Действия с сертификатами"
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
"Укажите название курса, которое будет отображаться на сертификатах, если "
"официальное название курса окажется слишком длинным."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
"Для подтверждённых сертификатов, укажите от одной до четырёх подписей и "
"загрузите соответствующие картинки."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
@@ -18391,16 +18465,21 @@ msgid ""
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать или удалить сертификат, пока он не активен, наведите "
"указатель мыши на верхний правый угол формы и выберите "
"{em_start}\"Редактировать\"{em_end} или значок \"Удалить\"."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select "
"{em_start}Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
"Чтобы увидеть пример сертификата, выберите режим прохождения курса и нажмите"
" {em_start}Просмотреть сертификат{em_end}"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr ""
msgstr "Выдача сертификатов учащимся"
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
@@ -18408,6 +18487,10 @@ msgid ""
"selects {em_start}Activate{em_end}. Course team members without the Admin "
"role cannot edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
"Чтобы начать выпуск сертификатов, член команды курса со статусом "
"администратора нажимает кнопку {em_start}Активировать{em_end}. Члены команды"
" курса без администраторского доступа не могут изменять или удалять "
"активированные сертификаты."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
@@ -18415,16 +18498,18 @@ msgid ""
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
"{em_start}Не{em_end} удаляйте сертификаты после начала курса; слушатели "
"больше не смогут получить доступ к уже выпущенным сертификатам."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
msgstr ""
msgstr "Узнать больше о сертификатах"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr ""
msgstr "Другие настройки курса "
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
@@ -18435,20 +18520,20 @@ msgstr "Обзор курса и расписание"
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Grading"
msgstr ""
msgstr "Оценивание"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr ""
msgstr "Команда курса"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
msgstr "Расширенные настройки"
#: cms/templates/checklists.html
msgid "Course Checklists"
@@ -18458,11 +18543,11 @@ msgstr "Контрольные списки курса"
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/import.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Tools"
msgstr ""
msgstr "Инструменты"
#: cms/templates/checklists.html
msgid "Current Checklists"
msgstr ""
msgstr "Текущий курс"
#: cms/templates/checklists.html
msgid "What are course checklists?"
@@ -18473,28 +18558,32 @@ msgid ""
"Course checklists are tools to help you understand and keep track of all the"
" steps necessary to get your course ready for students."
msgstr ""
"Контрольные списки учебного курса помогают Вам понять и отследить все шаги, "
"необходимые для подготовки Вашего учебного курса для студентов."
#: cms/templates/checklists.html
msgid ""
"Any changes you make to these checklists are saved automatically and are "
"immediately visible to other course team members."
msgstr ""
"Любые изменения, которые Вы вносите в эти контрольные списки, сохраняются "
"автоматически и тотчас становятся видимыми другим членам команды курса."
#: cms/templates/checklists.html
msgid "{studio_name} checklists"
msgstr ""
msgstr "Контрольные списки {studio_name}"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr ""
msgstr "Копировать"
#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr ""
msgstr "Создать копию этого компонента"
#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr ""
msgstr "Удалить этот компонент"
#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
@@ -18503,124 +18592,142 @@ msgstr "Перетащите для изменения порядка"
#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr ""
msgstr "Перейти к курсу в LMS"
#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr ""
msgstr "Просмотр текущей версии"
#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr ""
msgstr "Предварительный просмотр курса в LMS"
#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr ""
msgstr "Добавленные компоненты"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {em_start}Add New Component{em_end}. Then "
"select a template."
msgstr ""
"Выберите тип компонента {em_start}Добавить Новый Компонент{em_end}. Затем "
"выберите шаблон."
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
"Новый компонент добавлен в конец страницы или группы. Вы можете "
"редактировать и перемещать его."
#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr ""
msgstr "Изменение компонентов"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {em_start}Edit{em_end} icon in a component to edit its content."
msgstr ""
"Нажмите {em_start}Редактировать{em_end} чтобы редактировать содержимое "
"компонента."
#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr ""
msgstr "Реорганизация компонентов"
#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""
msgstr "Перетащите компоненты на новые места в пределах этого компонента"
#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
"Для экспериментов с содержимым курса Вы можете перемещать компоненты в "
"другие группы."
#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""
msgstr "Работа с экспериментальным содержанием"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""
"Подтвердите, если Вы правильно настроили содержимое каждой из Ваших "
"экспериментальных групп."
#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""
msgstr "Дополнительная информация о компонентах модуля"
#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr ""
msgstr "Местонахождение подраздела "
#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr ""
msgstr "Идентификатор местонахождения"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr ""
"Используйте этот идентификатор для создания ссылок на этот блок из других "
"материалов курса. Идентификатор необходимо ввести в поле URL."
#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr ""
msgstr "Местонахождение в структуре курса"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr ""
msgstr "Создание перезапуска курса:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr ""
msgstr "Создание перезапуска курса"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr ""
msgstr "Вы создаете перезапуск из:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
"Предоставьте идентифицирующую информацию для этого перезапуска курса. При "
"перезапуске в первоначальный курс не будет внесено никаких изменений. "
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
"Примечание: организация, номер курса и запуск курса все вместе должны "
"уникальным образом идентифицировать этот новый вариант курса. "
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr ""
msgstr "Информация, необходимая для перезапуска курса."
#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr ""
msgstr "Например: «Введение в Computer Science»."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
"Название нового курса, доступное пользователям (это название чаще всего "
"совпадает с исходным названием курса)."
#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
@@ -18629,17 +18736,20 @@ msgstr ""
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr ""
msgstr "например: УниверситетX или ОрганизацияX"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
"Наименование организации-спонсора нового курса (это наименование чаще всего "
"совпадает с исходным наименованием организации)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr ""
"Примечание: Не разрешается использование пробелов и специальных символов."
#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
@@ -18647,47 +18757,52 @@ msgstr ""
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr ""
msgstr "например, CS101"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number is often the same as the original course number.)"
msgstr ""
"Уникальный номер, присвоенный новому курсу организацией (этот номер чаще "
"всего совпадает с исходным номером курса)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr ""
msgstr "Запуск курса"
#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr ""
msgstr "например: 2014_С1"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
"Семестр, в котором будет проходить курс (это значение обычно отличается от "
"исходного времени проведения курса)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr ""
msgstr "Создать перезапуск"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr ""
msgstr "Когда начнётся перезапуск моего курса?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
"Дата начала нового курса установлена на 1 января 2030 года в полночь (UTC)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr ""
msgstr "Что используется из исходного курса?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
@@ -18695,10 +18810,13 @@ msgid ""
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
"Структура и содержимое исходного курса будут использованы в новом курсе без "
"изменений. Все задания, видео-материалы, объявления и другие файлы будут "
"скопированы для создания нового курса."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr ""
msgstr "Что не переносится из исходного курса?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
@@ -18706,18 +18824,21 @@ msgid ""
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
"Вы становитесь единственным сотрудником нового курса. На курс ещё не "
"зачислены студенты, поэтому отсутствуют соответствующие данные. Нет тем "
"обсуждения и статей вики."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""
msgstr "Узнать больше о перезапусках курса"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr ""
msgstr "Новости курса"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr ""
msgstr "Создать новость"
#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
@@ -18725,15 +18846,21 @@ msgid ""
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"Используйте страницу новостей курса для оповещения студентов о важных датах "
"и экзаменах, привлечения их внимания к определенным обсуждениям на форуме, "
"объявления об изменениях в расписании и ответов на вопросы студентов. Вы "
"можете добавлять и редактировать новости в формате HTML."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Outline"
msgstr ""
msgstr "Структура курса"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"This course was created as a re-run. Some manual configuration is needed."
msgstr ""
"Этот курс создан при перезапуске другого курса. Необходимо вручную изменить "
"некоторые настройки."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
@@ -18742,30 +18869,35 @@ msgid ""
"the course team; review course updates and other assets for dated material; "
"and seed the discussions and wiki."
msgstr ""
"В данный момент всё содержимое курса скрыто и ни один студент на курс не "
"зарегистрирован. Не забудьте проверить и заново заполнить все необходимые "
"даты, в том числе дату начала курса; назначить команду курса; проверить "
"раздел обновлений и другие датированные материалы; а также задать начальные "
"темы для обсуждений и вики."
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgstr "Скрыть"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "This course uses features that are no longer supported."
msgstr ""
msgstr "В этом курсе использованы функции, которые уже не поддерживаются."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr ""
msgstr "Необходимо удалить или заменить следующие компоненты:"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr ""
msgstr "Компоненты не поддерживаются"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
msgstr ""
msgstr "Устаревший компонент"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
@@ -18774,85 +18906,96 @@ msgid ""
"the {link_start}Advanced Settings page{link_end}, locate the \"Advanced "
"Module List\" setting, and then delete the following modules from the list."
msgstr ""
"Во избежание возникновения ошибок, {platform_name} настоятельно рекомендует "
"убрать функции, которые не поддерживаются, из расширенных настроек курса. "
"Для этого перейдите к {link_start}странице Расширенные настройки{link_end}, "
"найдите настройку \"Список дополнительных модулей\", а затем удалите из "
"списка следующие модули."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Advance Modules"
msgstr ""
msgstr "Дополнительные модули, которые не поддерживаются"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to add a new section"
msgstr ""
msgstr "Нажмите, чтобы добавить новый раздел"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "New Section"
msgstr ""
msgstr "Новый раздел"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex current course"
msgstr ""
msgstr "Обновить поисковый индекс текущего курса"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reindex"
msgstr ""
msgstr "Обновить поисковый индекс"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Collapse All Sections"
msgstr ""
msgstr "Свернуть все разделы"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Expand All Sections"
msgstr ""
msgstr "Развернуть все разделы"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Click to open the courseware in the LMS in a new tab"
msgstr ""
msgstr "Кликните чтобы открыть содержание курса в LMS в новой вкладке"
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/index.html
msgid "View Live"
msgstr ""
msgstr "Просмотр текущей версии"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Edit Start Date"
msgstr ""
msgstr "Изменить дату начала"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Pacing:"
msgstr ""
msgstr "Обучение на курсе"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Self-Paced"
msgstr ""
msgstr "Свободное расписание"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr ""
msgstr "По определённому расписанию"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
msgstr ""
msgstr "Создание структуры Вашего курса"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You add sections, subsections, and units directly in the outline."
msgstr ""
"Разделы, подразделы и блоки можно добавить непосредственно в структуру "
"курса."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"Create a section, then add subsections and units. Open a unit to add course "
"components."
msgstr ""
"Создайте раздел, а затем добавьте в него подразделы и блоки. Откройте блок,"
" чтобы добавить содержимое курса."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Reorganizing your course"
msgstr ""
msgstr "Реорганизация Вашего курса"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Drag sections, subsections, and units to new locations in the outline."
msgstr ""
"Перетащите разделы, подразделы и блоки в любое место в структуре данного "
"курса."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Setting release dates and grading policies"
msgstr ""
msgstr "Настройка дат выпуска и правил оценивания"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
@@ -18860,22 +19003,30 @@ msgid ""
"date. When you configure a subsection, you can also set the grading policy "
"and due date."
msgstr ""
"Нажмите на иконку «Настроить» соответствующего раздела или подраздела, чтобы"
" установить его дату выпуска. При настройке подраздела вы также можете "
"определить правила оценивания и срок сдачи заданий."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Changing the content students see"
msgstr ""
msgstr "Изменение материалов, доступных студентам"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To publish draft content, select the Publish icon for a section, subsection,"
" or unit."
msgstr ""
"Чтобы опубликовать предварительную версию материалов, выберите иконку "
"«Опубликовать» в разделе, подразделе или блоке."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid ""
"To hide content from students, select the Configure icon for a section, "
"subsection, or unit, then select {em_start}Hide from students{em_end}."
msgstr ""
"Чтобы скрыть содержимое от студентов, нажмите иконку «Настроить» в "
"соответствующем разделе, подразделе или блоке, а затем выберите "
"{em_start}Скрыть от студентов{em_end}."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Learn more about the course outline"
@@ -18886,11 +19037,11 @@ msgstr "Узнать больше о структуре курса"
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Pages"
msgstr ""
msgstr "Страницы"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "New Page"
msgstr ""
msgstr "Новая страница"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
@@ -18898,30 +19049,34 @@ msgid ""
"view the page even if they are not registered for or logged in to your "
"course."
msgstr ""
"Внимание: страницы общедоступны. Если у пользователей есть ссылка на "
"страницу, они смогут просматривать её, даже если они не записаны на курс и "
"не вошли на сайт."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show this page"
msgstr ""
msgstr "Показать эту страницу"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Show/hide page"
msgstr ""
msgstr "Показать/скрыть страницу"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "This page cannot be reordered"
msgstr ""
msgstr "Эта страница не может быть переназначена"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "You can add additional custom pages to your course."
msgstr ""
"Вы можете добавить свои собственные дополнительные страницы к Вашему курсу."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Add a New Page"
msgstr ""
msgstr "Добавить новую страницу"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "What are pages?"
msgstr ""
msgstr "Какие страницы?"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
@@ -18929,10 +19084,13 @@ msgid ""
"(Courseware, Course info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages that you create."
msgstr ""
"Страницы формируют горизонтальное меню над содержимым курса. За страницами "
"по умолчанию (Содержание курса, Информация о курсе, Обсуждения, Вики и "
"Прогресс) следуют созданные Вами учебники и дополнительные страницы."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Custom pages"
msgstr ""
msgstr "Дополнительные страницы"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
@@ -18940,28 +19098,33 @@ msgid ""
"course content. For example, you can create pages for the grading policy, "
"course slides, and a course calendar. "
msgstr ""
"Вы можете создавать и редактировать свои собственные страницы с "
"дополнительными материалы по курсу для студентов. Например, Вы можете "
"добавить страницы с правилами оценивания, презентациями и календарём курса."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "How do pages look to students in my course?"
msgstr ""
msgstr "Как выглядят страницы для студентов моего курса?"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
"Students see the default and custom pages at the top of your course and use "
"these links to navigate."
msgstr ""
"Студенты видят страницы по умолчанию и созданные Вами в верхней части Вашего"
" курса и используют их как ссылки для навигации."
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "See an example"
msgstr ""
msgstr "Посмотреть пример"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Pages in Your Course"
msgstr ""
msgstr "Страницы в Вашем курсе"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid "Preview of Pages in your course"
msgstr ""
msgstr "Предварительный просмотр страниц Вашего курса"
#: cms/templates/edit-tabs.html
msgid ""
@@ -18969,18 +19132,21 @@ msgid ""
"(Courseware, Course Info, Discussion, Wiki, and Progress) are followed by "
"textbooks and custom pages."
msgstr ""
"Страницы отображаются на верхней навигационной панели курса. За страницами "
"по умолчанию (Содержание курса, Информация о курсе, Обсуждения, Вики и "
"Прогресс) следуют созданные Вами учебники и дополнительные страницы."
#: cms/templates/edit-tabs.html cms/templates/howitworks.html
msgid "close modal"
msgstr ""
msgstr "закрыть форму"
#: cms/templates/error.html
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: cms/templates/error.html
msgid "The Page You Requested Page Cannot be Found"
msgstr ""
msgstr "Запрашиваемая вами страница не может быть найдена"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
@@ -18989,10 +19155,14 @@ msgid ""
" still having problems accessing things, please feel free to "
"{link_start}contact {studio_name} support{link_end} for further help."
msgstr ""
"Приносим свои извинения. Мы не смогли найти {studio_name} запрашиваемую вами"
" страницу. Вы можете вернуться {studio_name} на главную страницу и повторить"
" попытку. Если проблема все еще возникает, {link_start}обратитесь "
"{studio_name} в центр поддержки{link_end} для дальнейшей помощи."
#: cms/templates/error.html
msgid "The Server Encountered an Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка сервера"
#: cms/templates/error.html
msgid ""
@@ -19002,22 +19172,26 @@ msgid ""
"please feel free to {link_start}contact {studio_name} support{link_end} for "
"further help."
msgstr ""
"Приносим свои извинения. При попытке обработать ваш запрос на сервере "
"возникла ошибка. Вы можете вернуться {studio_name} на главную страницу и "
"повторить попытку. Если ошибка повторится, пожалуйста, {link_start}напишите "
"{studio_name} в службу поддержки{link_end} для дальнейшей помощи. "
#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr ""
msgstr "Вернуться к панели"
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
msgstr ""
msgstr "Экспорт библиотеки"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Export"
msgstr ""
msgstr "Экспорт курса"
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Libraries"
msgstr ""
msgstr "Об экспорте библиотек"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
@@ -19027,10 +19201,14 @@ msgid ""
"Zip) that contains the library structure and content. You can also re-import"
" libraries that you've exported."
msgstr ""
"Вы можете экспортировать библиотеки и редактировать их вне {studio_name}. "
"Экспортируемый файл имеет формат .tar.gz (это файл .tar, сжатый при помощи "
"GNU Zip) и содержит структуру и материалы библиотеки. Вы также можете "
"повторно импортировать ранее экспортированные библиотеки."
#: cms/templates/export.html
msgid "About Exporting Courses"
msgstr ""
msgstr "Об экспорте курса"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
@@ -19040,6 +19218,10 @@ msgid ""
"contains the course structure and content. You can also re-import courses "
"that you've exported."
msgstr ""
"Вы можете экспортировать курсы и редактировать их вне {studio_name}. "
"Экспортируемый файл имеет формат .tar.gz (это файл .tar, сжатый при помощи "
"GNU Zip) и содержит структуру и материалы учебного курса. Вы также можете "
"повторно импортировать ранее экспортированный учебный курс."
#: cms/templates/export.html
msgid ""
@@ -19049,71 +19231,77 @@ msgid ""
" exported files, you may also be sharing sensitive or license-specific "
"information."
msgstr ""
"{em_start}Внимание:{em_end} Когда Вы копируете курс, такая информация как "
"ключи MATLAB API, регистрационные данные LTI, секретные строки, и ссылка "
"должны быть включены в копируемые данные. Если Вы раздаете файлы, Вы можете "
"поделиться и лицензионной инормацией"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr ""
msgstr "Экспорт содержимого библиотеки"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr ""
msgstr "Экспорт содержимого учебного курса"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
msgstr ""
msgstr "Экспортировать содержимое библиотеки"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Course Content"
msgstr ""
msgstr "Экспортировать содержимое учебного курса"
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}exported with{em_end} your course:"
msgstr ""
msgstr "Данные, {em_start}экспортируемые вместе{em_end} с Вашим курсом:"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
"Values from Advanced Settings, including MATLAB API keys and LTI passports"
msgstr ""
"Значения расширенных настроек, включая ключи MATLAB API и регистрационные "
"данные LTI"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Content (all Sections, Sub-sections, and Units)"
msgstr ""
msgstr "Содержимое курса (все разделы, подразделы и темы)"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr ""
msgstr "Структура курса"
#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
msgstr ""
msgstr "Отдельные задачи"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Assets"
msgstr ""
msgstr "Файлы курса"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки курса"
#: cms/templates/export.html
msgid "Data {em_start}not exported{em_end} with your course:"
msgstr ""
msgstr "Данные, {em_start}не экспортируемые{em_end} с Вашим курсом:"
#: cms/templates/export.html
msgid "User Data"
msgstr ""
msgstr "Данные пользователей"
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Team Data"
msgstr ""
msgstr "Данные о команде курса"
#: cms/templates/export.html
msgid "Forum/discussion Data"
msgstr ""
msgstr "Данные форума/обсуждений"
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a library?"
msgstr ""
msgstr "Зачем экспортировать библиотеки?"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
@@ -19122,10 +19310,14 @@ msgid ""
" may want to create a copy of your library that you can later import into "
"another library instance and customize."
msgstr ""
"Возможно, Вы заходите отредактировать XML-файл библиотеки вне {studio_name},"
" или создать резервную копию вашей библиотеки. Также Вам может потребоваться"
" копия, чтобы позже импортировать её в другую библиотеку и модифицировать "
"её."
#: cms/templates/export.html
msgid "Opening the downloaded file"
msgstr ""
msgstr "Открытие скачанного файла"
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
@@ -19134,14 +19326,17 @@ msgid ""
"data includes the library.xml file, as well as subfolders that contain "
"library content."
msgstr ""
"Используйте программу-архиватор, чтобы извлечь информацию из файла с "
"расширением .tar.gz. Извлечённая информация включает файл library.xml, а "
"также вложенные папки, в которых находится содержимое библиотеки."
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr ""
msgstr "Доп. информация об экспорте библиотеки"
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr ""
msgstr "Зачем экспортировать курс?"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
@@ -19150,10 +19345,13 @@ msgid ""
"may want to create a copy of your course that you can later import into "
"another course instance and customize."
msgstr ""
"Возможно, вы заходите отредактировать XML своего курса вне {studio_name}, "
"или создать резервную копию курса. Также Вам может потребоваться копия "
"курса, чтобы позже импортировать её в другой курс и модифицировать её."
#: cms/templates/export.html
msgid "What content is exported?"
msgstr ""
msgstr "Какие элементы курса экспортируются?"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
@@ -19163,6 +19361,11 @@ msgid ""
"data, grading information, discussion forum data, course settings, and "
"course team information, is not exported."
msgstr ""
"Экспортируются только содержимое курса и его структура (включая разделы, "
"подразделы и блоки). Значения расширенных настроек, включая ключи MATLAB API"
" и регистрационные данные LTI, также копируются. Остальная информация, "
"включая данные студентов, информацию об оценках, сообщения обсуждений, "
"настройки курса и информация о команде курса не копируется."
#. Translators: ".tar.gz" is a file extension, and should not be translated
#: cms/templates/export.html
@@ -19171,26 +19374,29 @@ msgid ""
"data includes the course.xml file, as well as subfolders that contain course"
" content."
msgstr ""
"Используйте программу-архиватор, чтобы извлечь информацию из файла с "
"расширением .tar.gz. Извлечённая информация включает файл course.xml, а "
"также вложенные папки, в которых находится содержимое курса."
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a course"
msgstr ""
msgstr "Доп. информация об экспорте курса"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git"
msgstr ""
msgstr "Экспортировать курс в Git"
#: cms/templates/export_git.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export to Git"
msgstr ""
msgstr "Экспортировать в Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "About Export to Git"
msgstr ""
msgstr "Об экспортировании в Git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Use this to export your course to its git repository."
msgstr ""
msgstr "Используйте это чтобы экспортировать ваш курс в его git репозиторий"
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
@@ -19198,44 +19404,49 @@ msgid ""
"the contents of your course visible there to students if automatic git "
"imports are configured."
msgstr ""
"Это позволит запуститься автоматическому обновлению главного LMS сайта и "
"обновить содержание вашего курса, видимое для студентов, если "
"сконфигурированы автоматические настройки импортирования git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Course to Git:"
msgstr ""
msgstr "Экспортировать курс в Git:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid ""
"giturl must be defined in your course settings before you can export to git."
msgstr ""
"giturl должна быть определена в настройках вашего курса прежде чем вы "
"сможете экспортировать в git"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Failed"
msgstr ""
msgstr "Неудача экспорта"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Export Succeeded"
msgstr ""
msgstr "Экспорт завершен удачно"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Your course:"
msgstr ""
msgstr "Ваш курс:"
#: cms/templates/export_git.html
msgid "Course git url:"
msgstr ""
msgstr "Git url курса:"
#: cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Content Groups"
msgstr ""
msgstr "Группы по изучаемому материалу"
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Experiment Group Configurations"
msgstr ""
msgstr "Экспериментальные конфигурации групп"
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "This module is disabled at the moment."
msgstr ""
msgstr "Этот модуль в данный момент недоступен."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
@@ -19243,6 +19454,9 @@ msgid ""
"create cohort-specific courseware. In other words, you can customize the "
"content that particular cohorts see in your course."
msgstr ""
"Если в Вашем курсе разрешено использование групп, вы можете применить группы"
" по изучаемым материалам для создания материалов, ориентированных на "
"различные группы ваших студентов."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
@@ -19252,6 +19466,12 @@ msgid ""
"Only learners in the cohorts that are associated with the specified content "
"groups see the additional content."
msgstr ""
"Каждая созданная группа по изучаемым материалам должна быть связана не менее"
" чем с одной группой в курсе. В дополнение к материалам курса, "
"предназначенным для всех студентов, Вы можете указать, что некоторые "
"материалы доступны только определённым группам. Только студенты, "
"принадлежащие к группам в курсе, относящимся к заданным группам по изучаемым"
" материалам, получат доступ к этим дополнительным материалам."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
@@ -19261,6 +19481,12 @@ msgid ""
"use by a unit. To delete a content group, hover over its box and click the "
"delete icon."
msgstr ""
"Нажмите {em_start}Новая группа по изучаемым материалам{em_end}, чтобы "
"добавить новую группу. Чтобы изменить группу по изучаемым материалам, "
"наведите курсор мыши на соответствующее поле и нажмите "
"{em_start}Отредактировать{em_end}. Вы можете удалить группу по изучаемым "
"материалам, только если она не используется ни в одном в блоке. Для удаления"
" наведите курсор мыши на группу и нажмите на значок с корзиной."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
@@ -19270,6 +19496,11 @@ msgid ""
"experiment. When you create a content experiment for a course, you select "
"the group configuration to use."
msgstr ""
"Используйте настройку экспериментальных групп если вы хотите провести "
"А/Б-тестирование материалов вашего курса. Данная настройка определяет, "
"сколько групп студентов будет участвовать в эксперименте. Когда вы создаёте"
" экспериментальный материал, вы выбираете конфигурацию групп, которая будет "
"его использовать."
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid ""
@@ -19279,32 +19510,40 @@ msgid ""
"not in use in an experiment. To delete a configuration, hover over its box "
"and click the delete icon."
msgstr ""
"Нажмите {em_start}Новая конфигурация группы{em_end}, чтобы добавить новую "
"конфигурацию. Чтобы изменить конфигурацию, наведите курсор мыши на "
"соответствующее поле и нажмите {em_start}Отредактировать{em_end}. Вы можете "
"удалить конфигурацию группы только если она не используется в эксперименте. "
"Чтобы удалить, наведите курсор мыши на конфигурацию и нажмите на значок "
"удаления."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr ""
msgstr "Добро пожаловать"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Добро пожаловать в {studio_name}"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} helps manage your online courses, so you can focus on teaching"
" them"
msgstr ""
"{studio_name} помогает управлять онлайн-курсами, позволяя вам "
"сосредоточиться на процессе преподавания"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name}'s Many Features"
msgstr ""
msgstr "Множество возможностей {studio_name}"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "{studio_name} Helps You Keep Your Courses Organized"
msgstr ""
msgstr "{studio_name} Поможет вам систематизировать свои курсы"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Keeping Your Course Organized"
msgstr ""
msgstr "Структурирование курсов"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
@@ -19312,40 +19551,50 @@ msgid ""
"<strong>Outline</strong> editor, providing a simple hierarchy and easy drag "
"and drop to help you and your students stay organized."
msgstr ""
"В основе любого курса лежит его структура. {studio_name} предоставляет Вам "
"редактор <strong>структуры</strong>, в котором Вы можете задать простую "
"иерархию разделов и перетаскиванием установить порядок изложения материалов."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple Organization For Content"
msgstr ""
msgstr "Простая организация материалов"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} uses a simple hierarchy of <strong>sections</strong> and "
"<strong>subsections</strong> to organize your content."
msgstr ""
"Для организации материалов курса в {studio_name} используется простая "
"структура <strong>разделов</strong> и <strong>подразделов</strong>."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Change Your Mind Anytime"
msgstr ""
msgstr "Вы всегда можете всё изменить"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Draft your outline and build content anywhere. Simple drag and drop tools "
"let you reorganize quickly."
msgstr ""
"Составьте примерную структуру курса и наполняйте её содержимым с любого "
"места. С помощью перетаскивания Вы сможете быстро перегруппировать элементы "
"курса. "
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Go A Week Or A Semester At A Time"
msgstr ""
msgstr "Распределите работу по неделям или семестрам"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Build and release <strong>sections</strong> to your students incrementally. "
"You don't have to have it all done at once."
msgstr ""
"Создавайте и постепенно выпускайте для Ваших студентов <strong>отдельные "
"разделы</strong>. Вам не обязательно делать всё сразу."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Learning is More than Just Lectures"
msgstr ""
msgstr "Обучение — это не только лекции"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
@@ -19353,46 +19602,58 @@ msgid ""
"learning. Insert videos, discussions, and a wide variety of exercises with "
"just a few clicks."
msgstr ""
"{studio_name} позволяет вам сообща менять Ваш курс, чтобы Ваши студенты "
"достигли наилучших результатов. Вставляйте видео, обсуждения и всевозможные "
"упражнения всего в несколько кликов."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Create Learning Pathways"
msgstr ""
msgstr "Создание направленного обучения"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Help your students understand one concept at a time with multimedia, HTML, "
"and exercises."
msgstr ""
"Помогайте студентам осваивать каждое понятие, используя мультимедиа, "
"документы HTML и упражнения."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work Visually, Organize Quickly"
msgstr ""
msgstr "Быстрая организация наглядной работы"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Work visually and see exactly what your students will see. Reorganize all "
"your content with drag and drop."
msgstr ""
"Работая с наглядными инструментами, Вы будете видеть именно то, что увидят "
"Ваши студенты. Приведите курс в порядок, просто перетащив материалы на "
"нужное место.."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "A Broad Library of Problem Types"
msgstr ""
msgstr "Широкий выбор типов заданий"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"It's more than just multiple choice. {studio_name} supports more than a "
"dozen types of problems to challenge your learners."
msgstr ""
"Предложите учащимся не только вопросы с вариантами ответов. {studio_name} "
"поддерживает более десятка видов заданий для проверки полученных знаний."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"{studio_name} Gives You Simple, Fast, and Incremental Publishing. With "
"Friends."
msgstr ""
"{studio_name} создаёт возможность простой, быстрой и частичной публикации. С"
" друзьями."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Simple, Fast, and Incremental Publishing. With Friends."
msgstr ""
msgstr "Публикуйте свои материалы просто, быстро и постепенно. С друзьями."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
@@ -19401,20 +19662,26 @@ msgid ""
"incremental release when it makes sense. And with co-authors, you can have a"
" whole team building a course, together."
msgstr ""
"{studio_name} работает как уже известные вам веб-приложения, но понимает, "
"как устроен ваш план обучения. Моментальная публикация в сети, когда вам "
"это необходимо, целесообразное открытие доступа к материалам по частям. И, "
"вместе со своими соавторами, вы можете составлять курс всей командой."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Instant Changes"
msgstr ""
msgstr "Мгновенные изменения"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Caught a bug? No problem. When you want, your changes go live when you click"
" Save."
msgstr ""
"Нашли ошибку? Нет проблем. Изменения, внесённые Вами, вступят в силу, когда "
"Вы этого захотите, при нажатии на кнопку «Сохранить»."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Release-On Date Publishing"
msgstr ""
msgstr "Дата начала и публикации"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
@@ -19422,76 +19689,89 @@ msgid ""
" live and {studio_name} takes care of the rest. Build your course "
"incrementally."
msgstr ""
"Закончив создание <strong>раздела</strong>, установите время, когда он "
"должен стать доступным пользователям, а {studio_name} позаботится обо всём "
"остальном. Создавайте свой курс постепенно."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr ""
msgstr "Работа в команде"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Co-authors have full access to all the same authoring tools. Make your "
"course better through a team effort."
msgstr ""
"Соавторы имеют полный доступ ко всем инструментам разработки. Сделайте ваш "
"курс лучше коллективными усилиями."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up for {studio_name} Today!"
msgstr ""
msgstr "Зарегистрируйтесь в {studio_name} сегодня!"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Sign Up &amp; Start Making an {platform_name} Course"
msgstr ""
msgstr "Зарегистрироваться и начать создание курса {platform_name}"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign In"
msgstr ""
msgstr "Уже зарегистрированы в {studio_name}? Войдите"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Outlining Your Course"
msgstr ""
msgstr "Структура Вашего курса"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simple two-level outline to organize your couse. Drag and drop, and see your"
" course at a glance."
msgstr ""
"Простой двухуровненый план для организации вашего курса. Перетащите, чтобы "
"увидеть ваш курс с первого взгляда."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "More than Just Lectures"
msgstr ""
msgstr "Больше, чем просто лекции"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Quickly create videos, text snippets, inline discussions, and a variety of "
"problem types."
msgstr ""
"Быстрое создание видео, текстовых фрагментов, встроенных обсуждений и задач "
"различных типов."
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Publishing on Date"
msgstr ""
msgstr "Дата публикации"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
"Simply set the date of a section or subsection, and {studio_name} will "
"publish it to your students for you."
msgstr ""
"Просто установите дату выпуска для раздела или подраздела, и {studio_name} "
"вовремя откроет доступ для Ваших студентов."
#: cms/templates/html_error.html
msgid "We're having trouble rendering your component"
msgstr ""
msgstr "Имеются проблемы при отображении вашего компонента"
#: cms/templates/html_error.html
msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
"Компонент не будет доступен студентам. Отредактируйте компонент снова, "
"чтобы исправить ошибку."
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr ""
msgstr "Импорт библиотеки"
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr ""
msgstr "Импорт курса"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19501,6 +19781,11 @@ msgid ""
"recommend that you export the current library, so that you have a backup "
"copy of it."
msgstr ""
"Прежде чем продолжить, убедитесь, что вы хотите импортировать библиотеку. "
"Импортированное содержимое полностью заменит собой материалы данной "
"библиотеки. {em_start}Вы не сможете отменить импорт библиотеки{em_end}. Мы "
"рекомендуем сначала экспортировать текущую библиотеку, чтобы у вас "
"сохранилась её резервная копия."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19508,6 +19793,9 @@ msgid ""
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a library.xml file."
" It may also contain other files."
msgstr ""
"Библиотека, которую вы импортируете, должна быть в формате .tar.gz (т.е. "
"файл с расширением .tar, сжатый с помощью программы GNU Zip). Файл .tar.gz "
"должен содержать файл library.xml. Он также может содержать и другие файлы."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19516,6 +19804,10 @@ msgid ""
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your library until the import operation has completed."
msgstr ""
"Процесс импорта состоит из пяти стадий. В течение первых двух Вы должны "
"оставаться на этой странице. Вы можете покинуть страницу после завершения "
"стадии Распаковки. Мы рекомендуем Вам не делать важных изменений в "
"библиотеке, пока импорт не будет завершён."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19525,6 +19817,11 @@ msgid ""
"recommend that you export the current course, so that you have a backup copy"
" of it."
msgstr ""
"Прежде чем продолжить, убедитесь, что Вы хотите именно импортировать курс. "
"Импортированное содержимое полностью заменит собой материалы данного курса. "
"{em_start}Вы не сможете отменить импорт курса{em_end}. Мы рекомендуем "
"сначала экспортировать текущий курс, чтобы у вас сохранилась его резервная "
"копия."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19532,6 +19829,9 @@ msgid ""
"compressed with GNU Zip). This .tar.gz file must contain a course.xml file. "
"It may also contain other files."
msgstr ""
"Курс, который вы импортируете, должен быть в формате .tar.gz (т.е. файл с "
"расширением .tar, сжатый с помощью программы GNU Zip). Файл .tar.gz должен "
"содержать файл course.xml. Он также может содержать и другие файлы."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19540,46 +19840,50 @@ msgid ""
"completed. We recommend, however, that you don't make important changes to "
"your course until the import operation has completed."
msgstr ""
"Процесс импорта состоит из пяти стадий. В течение первых двух Вы должны "
"оставаться на этой странице. Вы можете покинуть страницу после завершения "
"стадии Распаковки. Мы рекомендуем вам не делать важных изменений в курсе, "
"пока импорт не будет завершён."
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Library Content"
msgstr ""
msgstr "Выберите файл .tar.gz, чтобы заменить содержимое Вашей библиотеки"
#: cms/templates/import.html
msgid "Select a .tar.gz File to Replace Your Course Content"
msgstr ""
msgstr "Выберите файл .tar.gz, чтобы заменить содержимое Вашего курса"
#: cms/templates/import.html
msgid "Choose a File to Import"
msgstr ""
msgstr "Выберите файл для импортирования"
#: cms/templates/import.html
msgid "File Chosen:"
msgstr ""
msgstr "Выбранный файл:"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my library with the selected file"
msgstr ""
msgstr "Заменить мою библиотеку выбранным файлом"
#: cms/templates/import.html
msgid "Replace my course with the selected file"
msgstr ""
msgstr "Заменить мой курс выбранным файлом"
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import Status"
msgstr ""
msgstr "Статус импорта библиотеки"
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import Status"
msgstr ""
msgstr "Статус импорта курса"
#: cms/templates/import.html
msgid "Transferring your file to our servers"
msgstr ""
msgstr "Передача Вашего файла на наши серверы"
#: cms/templates/import.html
msgid "Unpacking"
msgstr ""
msgstr "Распаковка"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19587,58 +19891,65 @@ msgid ""
"safely, but avoid making drastic changes to content until this import is "
"complete)"
msgstr ""
"Расширение и подготовка структуры папки/файла (теперь Вы можете безопасно "
"покинуть эту страницу, но старайтесь не делать коренных изменений в контенте"
" до тех пор, пока импорт не будет завершен)"
#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Подтверждение"
#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
msgstr ""
msgstr "Проверка семантики, синтаксиса и необходимых данных"
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Library"
msgstr ""
msgstr "Обновление библиотеки"
#: cms/templates/import.html
msgid "Updating Course"
msgstr ""
msgstr "Обновление курса"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this library. This process might take"
" longer with larger libraries."
msgstr ""
"Происходит добавление импортированных вами материалов в библиотеку. Это "
"может занять длительное время для больших библиотек."
#: cms/templates/import.html
msgid ""
"Integrating your imported content into this course. This process might take "
"longer with larger courses."
msgstr ""
"Происходит добавление импортированных вами материалов в курс. Это может "
"занять длительное время для больших курсов."
#: cms/templates/import.html
msgid "Success"
msgstr ""
msgstr "Успех"
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this library"
msgstr ""
msgstr "Загруженный Вами контент теперь интегрирован в этот курс"
#: cms/templates/import.html
msgid "Your imported content has now been integrated into this course"
msgstr ""
msgstr "Загруженный Вами контент теперь интегрирован в этот курс"
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Library"
msgstr ""
msgstr "Показать обновлённую библиотеку"
#: cms/templates/import.html
msgid "View Updated Outline"
msgstr ""
msgstr "показать обновлённый вид"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a library?"
msgstr ""
msgstr "Зачем импортировать библиотеки?"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19646,10 +19957,13 @@ msgid ""
" existing library entirely. You might also have developed a library outside "
"of {studio_name}."
msgstr ""
"Вам может потребоваться обновление библиотеки до новой версии или полная "
"замена существующей. Вы также можете разработать библиотеку вне "
"{studio_name}."
#: cms/templates/import.html
msgid "Note: Library content is not automatically updated in courses"
msgstr ""
msgstr "Внимание: содержимое библиотеки в курсах не обновляется автоматически"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19658,14 +19972,19 @@ msgid ""
"updated content. You must manually refresh the randomized content blocks to "
"bring them up to date with the latest library content."
msgstr ""
"Если изменить и импортировать библиотеку, на которую ссылается блок со "
"случайным выбором материалов в одном или нескольких курсах, то эти курсы не "
"смогут автоматически использовать обновлённое содержимое. Вы должны вручную "
"обновить блоки со случайным выбором материалов, чтобы принести их содержимое"
" в соответствие с обновлённым содержимым библиотеки."
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a library"
msgstr ""
msgstr "Доп. информация об импорте библиотек"
#: cms/templates/import.html
msgid "Why import a course?"
msgstr ""
msgstr "Зачем импортировать курс?"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19673,10 +19992,13 @@ msgid ""
"existing course altogether. Or, you may have developed a course outside "
"{studio_name}."
msgstr ""
"Вы, возможно, хотите запустить новую версию существующего курса или заменить"
" существующий курс. Или, вы возможно уже разработали новый курс вне "
"{studio_name}."
#: cms/templates/import.html
msgid "What content is imported?"
msgstr ""
msgstr "Какие элементы курса подлежат импорту?"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19685,10 +20007,14 @@ msgid ""
"information, discussion forum data, course settings, and course team "
"information, remains the same as it was in the existing course."
msgstr ""
"Импортируются только содержимое курса и его структура (включая разделы, "
"подразделы и темы). Остальная информация, включая информацию о студентах, "
"оценках, данные форума для обсуждения, настройки курса и информацию о "
"команде курса, остаётся в данном курсе без изменений."
#: cms/templates/import.html
msgid "Warning: Importing while a course is running"
msgstr ""
msgstr "Внимание: Импортирование во время действующего курса"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -19697,118 +20023,131 @@ msgid ""
"associated with those Problem components may be lost. This data includes "
"students' problem scores."
msgstr ""
"Если Вы запустите импорт, когда курс запущен, и измените имена URL (или "
"url_name записи) любого компонента заданий, могут быть потеряны данные "
"студентов, работающих с этим компонентом задания. Эти данные включают оценки"
" студентов за задания."
#: cms/templates/import.html
msgid "Learn more about importing a course"
msgstr ""
msgstr "Доп. информация об импорте курсов"
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "{studio_name} Home"
msgstr ""
msgstr "Домашняя страница {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Course"
msgstr ""
msgstr "Новый курс"
#: cms/templates/index.html
msgid "Email staff to create course"
msgstr ""
msgstr "Отправьте электронное письмо сотрудникам для создания курса"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Library"
msgstr ""
msgstr "Новая библиотека"
#: cms/templates/index.html
msgid "New Program"
msgstr ""
msgstr "Новая программа"
#: cms/templates/index.html
msgid "Please correct the highlighted fields below."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, исправьте отмеченные ниже поля."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Course"
msgstr ""
msgstr "Создание нового курса"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Course"
msgstr ""
msgstr "Требуемая информация для создания нового курса"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The public display name for your course. This cannot be changed, but you can"
" set a different display name in Advanced Settings later."
msgstr ""
"Название курса, которое будет доступно пользователям. Это название нельзя "
"будет изменить, однако позже Вы сможете указать альтернативное отображаемое "
"название в расширенных настройках."
#: cms/templates/index.html
msgid "The name of the organization sponsoring the course."
msgstr ""
msgstr "Название организации, спонсирующей курс."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed."
msgstr ""
"Примечание: это часть URL Вашего курса, здесь не разрешается использовать "
"пробелы и специальные символы."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"This cannot be changed, but you can set a different display name in Advanced"
" Settings later."
msgstr ""
"Его нельзя будет изменить, но позже вы сможете установить новое отображаемое"
" название в расширенных настройках."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The unique number that identifies your course within your organization."
msgstr ""
msgstr "Уникальный номер, который индентифицирует курс в организации"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your course URL, so no spaces or special characters "
"are allowed and it cannot be changed."
msgstr ""
"Примечание: это часть URL Вашего курса, здесь не разрешается использовать "
"пробелы и специальные символы; ее нельзя будет изменить позже."
#: cms/templates/index.html
msgid "The term in which your course will run."
msgstr ""
msgstr "Семестр, в котором ваш курс будет запущен"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Создать"
#: cms/templates/index.html
msgid "Create a New Library"
msgstr ""
msgstr "Создать новую библиотеку"
#: cms/templates/index.html
msgid "Required Information to Create a New Library"
msgstr ""
msgstr "Требуемая информация для создания новой библиотеки"
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Name"
msgstr ""
msgstr "Название библиотеки"
#. Translators: This is an example name for a new content library, seen when
#. filling out the form to create a new library.
#. (A library is a collection of content or problems.)
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. Computer Science Problems"
msgstr ""
msgstr "например, \"Задания по информатике\""
#: cms/templates/index.html
msgid "The public display name for your library."
msgstr ""
msgstr "Общедоступное отображаемое название вашей библиотеки."
#: cms/templates/index.html
msgid "The public organization name for your library."
msgstr ""
msgstr "Общедоступное наименование организации для вашей библиотеки."
#: cms/templates/index.html
msgid "This cannot be changed."
msgstr ""
msgstr "Его нельзя будет изменить."
#: cms/templates/index.html
msgid "Library Code"
msgstr ""
msgstr "Код библиотеки"
#. Translators: This is an example for the "code" used to identify a library,
#. seen when filling out the form to create a new library. This example is
@@ -19817,29 +20156,31 @@ msgstr ""
#. but must not contain spaces.
#: cms/templates/index.html
msgid "e.g. CSPROB"
msgstr ""
msgstr "например, ZpoINF"
#: cms/templates/index.html
msgid "The unique code that identifies this library."
msgstr ""
msgstr "Уникальный идентификационный код этой библиотеки."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Note: This is part of your library URL, so no spaces or special characters "
"are allowed."
msgstr ""
"Примечание: это часть ссылки URL на вашу библиотеку, поэтому нельзя "
"использовать пробелы и специальные символы."
#: cms/templates/index.html
msgid "Courses Being Processed"
msgstr ""
msgstr "Курс обработан"
#: cms/templates/index.html
msgid "Course Run:"
msgstr ""
msgstr "Ход курса:"
#: cms/templates/index.html
msgid "This course run is currently being created."
msgstr ""
msgstr "Запуск курса уже произошел."
#. Translators: This is a status message, used to inform the user of
#. what the system is doing. This status means that the user has
@@ -19848,7 +20189,7 @@ msgstr ""
#. so that it can be re-run.
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuring as re-run"
msgstr ""
msgstr "Настройка перезапуска"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
@@ -19856,6 +20197,9 @@ msgid ""
"this page or {link_start}refresh it{link_end} to update the course list. The"
" new course will need some manual configuration."
msgstr ""
"Новый курс будет добавлен в ваш список курсов через 5-10 минут. Вернитесь на"
" эту страницу или {link_start}перезагрузите её{link_end} , чтобы обновить "
"список курсов. Настройки нового курса необходимо будет сделать вручную."
#. Translators: This is a status message for the course re-runs feature.
#. When a course admin indicates that a course should be re-run, the system
@@ -19863,11 +20207,11 @@ msgstr ""
#. the process will follow this text.
#: cms/templates/index.html
msgid "This re-run processing status:"
msgstr ""
msgstr "Статус процесса перезапуска:"
#: cms/templates/index.html
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
@@ -19875,40 +20219,45 @@ msgid ""
"the original course to try the re-run again, or contact your PM for "
"assistance."
msgstr ""
"Произошла системная ошибка во время обработки Вашего курса. Пожалуйста, "
"запустите процесс обработки еще раз или свяжитесь со службой технической "
"поддержки."
#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
msgstr ""
msgstr "Библиотеки"
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Programs"
msgstr ""
msgstr "Программы"
#: cms/templates/index.html
msgid "Re-run Course"
msgstr ""
msgstr "Перезапустить курс"
#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
msgstr ""
msgstr "Работаете ли вы над каким-либо существующим {studio_name} курсом?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The course creator must give you access to the course. Contact the course "
"creator or administrator for the course you are helping to author."
msgstr ""
"Создатель курса должен предоставить Вам доступ. Свяжитесь с автором или "
"администратором курса."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Course"
msgstr ""
msgstr "Создайте ваш первый курс"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your new course is just a click away!"
msgstr ""
msgstr "Ваш новый курс всего в клике от вас!"
#: cms/templates/index.html
msgid "Becoming a Course Creator in {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Стать автором курса в {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
@@ -19918,18 +20267,24 @@ msgid ""
"team will evaluate your request and provide you feedback within 24 hours "
"during the work week."
msgstr ""
"{studio_name} — онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и "
"некоторых гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды "
"которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право "
"на создание курсов предоставляется {platform_name} в отдельном порядке. Наша"
" команда рассмотрит ваш запрос и ответит вам в течение 24 часов во время "
"рабочей недели."
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status:"
msgstr ""
msgstr "Статус запроса на (со)авторство курса:"
#: cms/templates/index.html
msgid "Request the Ability to Create Courses"
msgstr ""
msgstr "Запрос возможности создания курса"
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator Request Status"
msgstr ""
msgstr "Статус вашей заявки на авторство курса"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
@@ -19938,20 +20293,27 @@ msgid ""
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is has completed evaluating your request."
msgstr ""
"{studio_name} — онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и "
"некоторых гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды "
"которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право "
"на создание курсов предоставляется {platform_name} в отдельном порядке. Наша"
" команда закончила рассмотрение вашего запроса."
#: cms/templates/index.html
msgid "Your Course Creator request is:"
msgstr ""
msgstr "Ваш запрос на авторство курса:"
#: cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr ""
msgstr "Отказано"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request did not meet the criteria/guidelines specified by "
"{platform_name} Staff."
msgstr ""
"Ваш запрос не соответствует критериям/правилам, установленным сотрудниками "
"{platform_name}."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
@@ -19960,52 +20322,63 @@ msgid ""
"edit, while course creator privileges are granted by {platform_name}. Our "
"team is currently evaluating your request."
msgstr ""
"{studio_name} — онлайн-продукт для наших партнёров по xConsortium и "
"некоторых гостей. Вам доступны для редактирования те курсы, членом команды "
"которых вы являетесь, их список можно посмотреть над этим сообщением. Право "
"на создание курсов предоставляется {platform_name} в отдельном порядке. Наша"
" команда в данный момент рассматривает ваш запрос."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request is currently being reviewed by {platform_name} staff and should"
" be updated shortly."
msgstr ""
"Ваш запрос рассматривается сотрудниками {platform_name}; вскоре его статус "
"будет обновлён."
#: cms/templates/index.html
msgid "(Read-only)"
msgstr ""
msgstr "(Только для чтения)"
#: cms/templates/index.html
msgid "Were you expecting to see a particular library here?"
msgstr ""
msgstr "Вы ожидали увидеть здесь конкретную библиотеку?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"The library creator must give you access to the library. Contact the library"
" creator or administrator for the library you are helping to author."
msgstr ""
"Создатель библиотеки должен предоставить вам доступ. Свяжитесь с автором или"
" администратором библиотеки."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Library"
msgstr ""
msgstr "Создайте вашу первую библиотеку"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Libraries hold a pool of components that can be re-used across multiple "
"courses. Create your first library with the click of a button!"
msgstr ""
"Библиотеки содержат компоненты, которые можно повторно использовать на "
"нескольких курсах. Создайте вашу первую библиотеку одним нажатием кнопки!"
#: cms/templates/index.html
msgid "You haven't created any programs yet."
msgstr ""
msgstr "Вы ещё не создали ни одной программы."
#: cms/templates/index.html
msgid "Programs are groups of courses related to a common subject."
msgstr ""
msgstr "Программы - это группы курсов, связанные общим предметом."
#: cms/templates/index.html
msgid "Create Your First Program"
msgstr ""
msgstr "Создайте вашу первую программу"
#: cms/templates/index.html
msgid "New to {studio_name}?"
msgstr ""
msgstr "Впервые в {studio_name}?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
@@ -20014,41 +20387,52 @@ msgid ""
" of the page to access our continually updated documentation and other "
"{studio_name} resources."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку «Помощь» в правом верхнем углу экрана, чтобы получить "
"дополнительную информацию о текущей странице в {studio_name}. Вы также "
"можете использовать ссылки в нижней части страницы для просмотра нашей "
"постоянно обновляемой документации и других ресурсов {studio_name}."
#: cms/templates/index.html
msgid "Getting Started with {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Как начать работу в {studio_name}"
#: cms/templates/index.html
msgid "Can I create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
msgstr "Могу ли я создавать курсы в {studio_name}?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must {link_start}contact "
"{platform_name} staff to help you create a course{link_end}."
msgstr ""
"Для создания курсов в {studio_name}, вам необходимо {link_start}связаться с "
"сотрудниками {platform_name}, которые помогут вам в этом{link_end}."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"In order to create courses in {studio_name}, you must have course creator "
"privileges to create your own course."
msgstr ""
"Для создания курсов в {studio_name}, вам необходимо обладать правом создания"
" курсов."
#: cms/templates/index.html
msgid ""
"Your request to author courses in {studio_name} has been denied. Please "
"{link_start}contact {platform_name} Staff with further questions{link_end}."
msgstr ""
"Вам было отказано в {studio_name} создании курса. Пожалуйста, "
"{link_start}свяжитесь с {platform_name} технической службой для дальнейшего "
"процесса{link_end}."
#: cms/templates/index.html
#, python-format
msgid "Thanks for signing up, %(name)s!"
msgstr ""
msgstr "Спасибо за регистрацию, %(name)s!"
#: cms/templates/index.html
msgid "We need to verify your email address"
msgstr ""
msgstr "Необходимо подтвердить Ваш адрес электронной почты"
#: cms/templates/index.html
#, python-format
@@ -20057,10 +20441,13 @@ msgid ""
"email address (%(email)s). An activation message and next steps should be "
"waiting for you there."
msgstr ""
"Почти готов! Для завершения регистрации нам нужно подтвердить ваш адрес "
"электронной почты (%(email)s). Письмо с инструкциями по активации уже было "
"туда отправлено."
#: cms/templates/index.html
msgid "Need help?"
msgstr ""
msgstr "Нужна помощь?"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
@@ -20068,24 +20455,29 @@ msgid ""
"INBOX. Still can't find the verification email? Request help via the link "
"below."
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте папку «Спам», если нашего письма нет в ваших "
"«Входящих». Всё ещё не получается найти письмо? Попросите помощи с помощью "
"ссылки снизу."
#: cms/templates/library.html
msgid "Content Library"
msgstr ""
msgstr "Содержимое библиотеки"
#: cms/templates/library.html
msgid "Add Component"
msgstr ""
msgstr "Добавить компонент"
#: cms/templates/library.html
msgid "Adding content to your library"
msgstr ""
msgstr "Добавление содержимого к библиотеке"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
"Add components to your library for use in courses, using Add New Component "
"at the bottom of this page."
msgstr ""
"Добавьте компоненты в библиотеку для использования в курсах, используя "
"кнопки \"Добавить новый компонент\" в нижней части этой страницы."
#: cms/templates/library.html
msgid ""
@@ -20093,10 +20485,13 @@ msgid ""
"recently added at the bottom. Use the pagination arrows to navigate from "
"page to page if you have more than one page of components in your library."
msgstr ""
"Компоненты перечислены в том порядке, в котором они были добавлены. "
"Используйте стрелки, чтобы перемещаться по страницам, если их более одной в "
"Вашей библиотеке."
#: cms/templates/library.html
msgid "Using library content in courses"
msgstr ""
msgstr "Использование содержимого библиотеки в курсах"
#: cms/templates/library.html
msgid ""
@@ -20107,94 +20502,113 @@ msgid ""
"this library as the source library, and specify the number of problems to be"
" randomly selected and displayed to each student."
msgstr ""
"Включите использование библиотек материалов в курсах, добавив значение "
"{em_start}library_content{em_end} в настройку «Список дополнительных "
"модулей» в расширенных настройках курса, затем добавьте компонент "
"«Randomized Content Block» в Ваш курс. В настройках для каждого такого "
"компонента выберите эту библиотеку в качестве источника, и укажите "
"количество заданий, которые должны быть случайным образом выбраны для "
"каждого студента."
#: cms/templates/library.html
msgid "Learn more about content libraries"
msgstr ""
msgstr "Доп. информация о библиотеках материалов"
#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Вход"
#: cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Вход в {studio_name}"
#: cms/templates/login.html
msgid "Don't have a {studio_name} Account? Sign up!"
msgstr ""
msgstr "Нет учетной записи {studio_name}? Зарегистрируйтесь!"
#: cms/templates/login.html
msgid "Required Information to Sign In to {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Информация, необходимая для входа в {studio_name}"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки команды курса"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member"
msgstr ""
msgstr "Новый член команды"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a User to Your Course's Team"
msgstr ""
msgstr "Добавить пользователя в команду вашего курса"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "New Team Member Information"
msgstr ""
msgstr "Информация о новом члене команды"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
msgstr ""
msgstr "Адрес электронной почты пользователя"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
"Введите электронный адрес пользователя, которого Вы хотите добавить в "
"качестве сотрудника"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
msgstr ""
msgstr "Добавить пользователя"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add Team Members to This Course"
msgstr ""
msgstr "Добавить членов команды в этот курс"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Adding team members makes course authoring collaborative. Users must be "
"signed up for {studio_name} and have an active account."
msgstr ""
"лагодаря возможности добавлять новых участников в команду создание курсов "
"становится коллективным процессом. Пользователи должны быть зарегистрированы"
" в {studio_name} и иметь действительную учётную запись."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Add a New Team Member"
msgstr ""
msgstr "Добавить нового члена команды"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Course Team Roles"
msgstr ""
msgstr "Роли внутри команды учебного курса"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Course team members with the Staff role are course co-authors. They have "
"full writing and editing privileges on all course content."
msgstr ""
"Члены команды курса, или сотрудники, являются соавторами курса. Им "
"предоставляется достаточно прав для создания и редактирования всех "
"материалов курса."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"Admins are course team members who can add and remove other course team "
"members."
msgstr ""
"Администраторы - это члены команды курса, которые могут добавлять и удалять "
"других членов команды."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights,"
" but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
"Всем членам команды курса становится доступно содержимое курса в Studio, LMS"
" и Insights, но они автоматически не записываются на курс."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
msgstr ""
msgstr "Передача права на собственность"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid ""
@@ -20203,56 +20617,70 @@ msgid ""
" make another user the Admin, then ask that user to remove you from the "
"Course Team list."
msgstr ""
"У каждого курса должен быть администратор. Если Вы являетесь "
"администратором, и хотите передать управление курса другому пользователю, "
"сделайте его администратором, нажав <strong>Предоставить доступ "
"администратора</strong>, а затем попросите этого пользователя удалить Вас из"
" списка \"Команда курса\"."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr ""
msgstr "Доступ пользователя к библиотеке"
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
msgstr ""
msgstr "Доступ для пользователей"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr ""
msgstr "Открыть доступ к этой библиотеке"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
msgstr ""
msgstr "Введите электронный адрес пользователя, которого вы хотите добавить"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add More Users to This Library"
msgstr ""
msgstr "Добавить пользователей этой библиотеки"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Grant other members of your course team access to this library. New library "
"users must have an active {studio_name} account."
msgstr ""
"Открыть доступ к библиотеке другим членам команды вашего курса. У новых "
"пользователей библиотеки должна быть активная учётная запись {studio_name}."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr ""
msgstr "Добавить нового пользователя"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
msgstr ""
msgstr "Роли прав доступа к библиотеке"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "There are three access roles for libraries: User, Staff, and Admin."
msgstr ""
"Права доступа к библиотекам группируются в три роли: пользователь, сотрудник"
" и администратор."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Users can view library content and can reference or use library "
"components in their courses, but they cannot edit the contents of a library."
msgstr ""
"Пользователи библиотек могут просматривать их содержимое, ссылаться на "
"компоненты из библиотеки или использовать компоненты в своих курсах, но не "
"могут изменять содержимое библиотеки."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
"Library Staff are content co-authors. They have full editing privileges on "
"the contents of a library."
msgstr ""
"Сотрудники — соавторы материалов курса. Они обладают неограниченным правом "
"изменять содержимое библиотеки."
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid ""
@@ -20260,58 +20688,66 @@ msgid ""
"other team members. There must be at least one user with the Admin role in a"
" library."
msgstr ""
"Администраторы библиотек имеют полные права на редактирование, также они "
"могут редактировать список членов команды, работающей над контентом. По "
"крайней мере один из пользователей должен иметь права Администратора в "
"библиотеке."
#: cms/templates/program_authoring.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Program Administration"
msgstr ""
msgstr "Администрация программы"
#: cms/templates/register.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign Up"
msgstr ""
msgstr "Зарегистрироваться"
#: cms/templates/register.html
msgid "Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Регистрация в {studio_name}"
#: cms/templates/register.html
msgid "Already have a {studio_name} Account? Sign in"
msgstr ""
msgstr "Уже зарегистрированы в {studio_name}? Войдите"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"Ready to start creating online courses? Sign up below and start creating "
"your first {platform_name} course today."
msgstr ""
"Готовы приступить к созданию онлайн-курсов? Зарегистрируйтесь и начните "
"создавать свой первый курс {platform_name} уже сегодня."
#: cms/templates/register.html
msgid "Required Information to Sign Up for {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Информация, необходимая для регистрации в {studio_name}"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"This will be used in public discussions with your courses and in our edX101 "
"support forums"
msgstr ""
"Это будет использоваться в публичных обсуждениях Ваших курсов и на нашем "
"форуме поддержки"
#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr ""
msgstr "Ваше местонахождение"
#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
msgstr ""
msgstr "Я принимаю {a_start} Условия предоставления услуг {a_end}"
#: cms/templates/register.html
msgid "Create My Account &amp; Start Authoring Courses"
msgstr ""
msgstr "Создать учётную запись и начать разработку курсов"
#: cms/templates/register.html
msgid "Common {studio_name} Questions"
msgstr ""
msgstr "Основные вопросы о {studio_name}"
#: cms/templates/register.html
msgid "Who is {studio_name} for?"
msgstr ""
msgstr "Для кого существует {studio_name}?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
@@ -20320,11 +20756,16 @@ msgid ""
"members, teaching assistants and course staff, and members of instructional "
"technology groups."
msgstr ""
"{studio_name} для каждого, кто хочет создавать онлайн-курсы на глобальной "
"платформе {platform_name}. Чаще всего наши пользователи - преподаватели, "
"ассистенты, персонал курса и члены учебных технологических групп."
#: cms/templates/register.html
msgid ""
"How technically savvy do I need to be to create courses in {studio_name}?"
msgstr ""
"Какой уровень технической подготовки необходим для создания курсов в "
"{studio_name}?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
@@ -20334,10 +20775,16 @@ msgid ""
"features, a technical background would be helpful. As always, we are here to"
" help, so don't hesitate to dive right in."
msgstr ""
"{studio_name} разработана для использования практически любым человеком, "
"знакомым с основными сетевыми средами (Wordpress, Moodle и др.). Знание "
"программирования не требуется, но для некоторых расширенных функций могут "
"пригодиться технические навыки. Мы всегда рады помочь Вам, так что не "
"бойтесь начать прямо сейчас!"
#: cms/templates/register.html
msgid "I've never authored a course online before. Is there help?"
msgstr ""
"Я раньше никогда не создавал онлайн-курсы. Могу ли я рассчитывать на помощь?"
#: cms/templates/register.html
msgid ""
@@ -20346,38 +20793,41 @@ msgid ""
"running an online course. Additionally, we're always here to help, just drop"
" us a note."
msgstr ""
"Безусловно. Мы создали онлайн-курс edX101, в котором приведены основные "
"рекомендации: от видеосъемки и создания упражнений до основ ведения онлайн-"
"курсов. Кроме того, мы всегда готовы помочь, просто напишите нам."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule &amp; Details Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки расписания и обзора курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Schedule & Details"
msgstr ""
msgstr "Расписание и обзор курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Basic Information"
msgstr ""
msgstr "Основная информация"
#: cms/templates/settings.html
msgid "The nuts and bolts of your course"
msgstr ""
msgstr "Гайки и болты вашего курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "This field is disabled: this information cannot be changed."
msgstr ""
msgstr "Это поле недоступно: эта информация не может быть изменена."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Summary Page"
msgstr ""
msgstr "Страница с описанием курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(for student enrollment and access)"
msgstr ""
msgstr "(для записи студентов и перехода к курсу)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enroll in {course_display_name}"
msgstr ""
msgstr "Записаться на курс {course_display_name}"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
@@ -20385,18 +20835,21 @@ msgid ""
"for enrollment. Please navigate to this course at {link_for_about_page} to "
"enroll."
msgstr ""
"Курс «{course_display_name}», организованный {platform_name}, открыт для "
"записи. Пожалуйста, перейдите на страницу курса по адресу "
"{link_for_about_page}, чтобы записаться."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Send a note to students via email"
msgstr ""
msgstr "Отправить записку студентам по электронной почте"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Invite your students"
msgstr ""
msgstr "Пригласить студентов"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Promoting Your Course with {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Пусть все узнают о Вашем курсе на {platform_name}"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
@@ -20404,94 +20857,97 @@ msgid ""
"announced. To provide content for the page and preview it, follow the "
"instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
"Страница с кратким описанием Вашего курса будет доступна, только когда курс "
"будет объявлен. Чтобы добавить содержимое страницы и сделать её "
"предварительный просмотр, следуйте инструкциям своего методиста."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr ""
msgstr "Требования для получения зачёта на курсе"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Steps required to earn course credit"
msgstr ""
msgstr "Что нужно сделать для получения зачёта"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Minimum Grade"
msgstr ""
msgstr "Минимальная оценка"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Successful Proctored Exam"
msgstr ""
msgstr "Очный экзамен сдан"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Proctored Exam {number}"
msgstr ""
msgstr "Очный экзамен {number}"
#: cms/templates/settings.html
msgid "ID Verification"
msgstr ""
msgstr "Заверение документа"
#: cms/templates/settings.html
msgid "In-Course Reverification {number}"
msgstr ""
msgstr "Повторное подтверждение личности {number}"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Schedule"
msgstr ""
msgstr "Расписание курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Dates that control when your course can be viewed"
msgstr ""
msgstr "Даты, определяющие доступность вашего курса для просмотра."
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day the course begins"
msgstr ""
msgstr "Первый день курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr ""
msgstr "Время начала курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""
msgstr "(UTC)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
msgstr ""
msgstr "Последний день Вашего курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course End Time"
msgstr ""
msgstr "Время окончания курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Date"
msgstr ""
msgstr "Дата начала регистрации"
#: cms/templates/settings.html
msgid "First day students can enroll"
msgstr ""
msgstr "Первый день регистрации студентов"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment Start Time"
msgstr ""
msgstr "Время начала регистрации"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Date"
msgstr ""
msgstr "Дата окончания регистрации"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day students can enroll."
msgstr ""
msgstr "Последний день регистрации студентов"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Contact your edX Partner Manager to update these settings."
msgstr ""
msgstr "Свяжитесь с Вашим менеджером edX для обновления этих настроек."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enrollment End Time"
msgstr ""
msgstr "Время окончания регистрации "
#: cms/templates/settings.html
msgid "These Dates Are Not Used When Promoting Your Course"
msgstr ""
msgstr "Эти даты не могут быть использованы для продвижения вашего курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
@@ -20500,158 +20956,181 @@ msgid ""
"To provide the course start and registration dates as shown on your course "
"summary page, follow the instructions provided by your Program Manager."
msgstr ""
"Эти даты определяют, <strong>когда содержание курса станет доступным для "
"просмотра</strong>, но они <strong>не отображаются на странице «Описание "
"курса»</strong>. Чтобы установить даты начала курса и регистрации, "
"отображаемые на странице «Описание курса», следуйте инструкциям своего "
"методиста."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr ""
msgstr "Информация о курсе"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
msgstr ""
msgstr "Предоставьте полезную информацию о курсе"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Identify the course language here. This is used to assist users find courses"
" that are taught in a specific language."
msgstr ""
"Укажите здесь язык обучения на курсе. Это поможет пользователям найти "
"курсы, которые преподаются на определённом языке."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Introducing Your Course"
msgstr ""
msgstr "Ознакомление с вашим курсом"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Information for prospective students"
msgstr ""
msgstr "Информация для абитуриентов"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Short Description"
msgstr ""
msgstr "Краткое описание курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Appears on the course catalog page when students roll over the course name. "
"Limit to ~150 characters"
msgstr ""
"Появляется на странице каталога курсов когда студенты набирают имя курса. "
"Ограничение до 150 знаков."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr ""
msgstr "Обзор курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "your course summary page"
msgstr ""
msgstr "страница с кратким содержанием вашего курса"
#: cms/templates/settings.html
#, python-format
msgid ""
"Introductions, prerequisites, FAQs that are used on %s (formatted in HTML)"
msgstr ""
"Введениe, требования, часто задаваемые вопросы, которые используются на %s "
"(в формате HTML)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Image"
msgstr ""
msgstr "Изображение курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can manage this image along with all of your other <a href='{}'>files "
"&amp; uploads</a>"
msgstr ""
"Вы можете распоряжаться этим изображением наряду со всеми остальными <a "
"href='{}'>загруженными файлами</a>"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course currently does not have an image. Please upload one (JPEG or PNG"
" format, and minimum suggested dimensions are 375px wide by 200px tall)"
msgstr ""
"У Вашего курса в настоящее время нет изображения. Пожалуйста, загрузите его "
"(формат JPEG или PNG, минимально рекомендуемые размеры 375 пикселей в ширину"
" на 200 пикселей в высоту)"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the URL
#. for a course image
#: cms/templates/settings.html
msgid "Your course image URL"
msgstr ""
msgstr "Ссылка URL на изображение курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Please provide a valid path and name to your course image (Note: only JPEG "
"or PNG format supported)"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите действительный путь к Вашему изображению курса и его имя"
" (примечание: поддерживаются только форматы JPEG и PNG)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Upload Course Image"
msgstr ""
msgstr "Загрузить изображение курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Introduction Video"
msgstr ""
msgstr "Введение в курс (видео)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Delete Current Video"
msgstr ""
msgstr "Удалить текущее видео"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests a
#. YouTube video ID for a course video
#: cms/templates/settings.html
msgid "your YouTube video's ID"
msgstr ""
msgstr "идентификатор вашего видео на YouTube"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Enter your YouTube video's ID (along with any restriction parameters)"
msgstr ""
"Введите ID вашего видео на YouTube (вместе с параметрами проигрывателя)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Expectations of the students taking this course"
msgstr ""
msgstr "Ожидания от студентов этого курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr ""
msgstr "Еженедельная нагрузка в часах"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
msgstr ""
msgstr "Вся нагрузка курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Prerequisite Course"
msgstr ""
msgstr "Обязательный предыдущий курс"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course that students must complete before beginning this course"
msgstr ""
msgstr "Курс, который студенты должны окончить перед началом этого курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "set pre-requisite course"
msgstr ""
msgstr "установить обязательный предыдущий курс"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Require students to pass an exam before beginning the course."
msgstr ""
msgstr "Назначить студентам вступительное испытание перед началом курса."
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"You can now view and author your course entrance exam from the "
"{link_start}Course Outline{link_end}."
msgstr ""
"Теперь вы можете просматривать и редактировать вступительное испытание к "
"курсу {link_start}Course Outline{link_end}."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Grade Requirements"
msgstr ""
msgstr "Проходной балл"
#: cms/templates/settings.html
msgid " %"
msgstr ""
msgstr " %"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"The score student must meet in order to successfully complete the entrance "
"exam. "
msgstr ""
"Количество баллов, которое должен набрать студент для успешного прохождения "
"вступительного испытания."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr ""
msgstr "Обучение на курсе"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
msgstr ""
msgstr "Задать темп обучения на курсе"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
@@ -20659,6 +21138,9 @@ msgid ""
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
"Курсы с определённым расписанием проходят по расписанию, заданному автором "
"курса. Вы можете задать даты выпуска для материалов курса и сроки сдачи "
"заданий."
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
@@ -20666,10 +21148,13 @@ msgid ""
" for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
"Курсы, обучение на которых проходит в произвольном темпе, не устанавливают "
"дат выпуска содержимого курса и сроков сдачи заданий. Учащиеся могут "
"работать с материалами курса в любое время до даты окончания курса."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"
msgstr ""
msgstr "Лицензия на содержание курса"
#. Translators: At the course settings, the editor is able to select the
#. default course content license.
@@ -20679,17 +21164,19 @@ msgstr ""
#. following string:
#: cms/templates/settings.html
msgid "Select the default license for course content"
msgstr ""
msgstr "Выберите лицензию по умолчанию для содержания курса"
#: cms/templates/settings.html
msgid "How are these settings used?"
msgstr ""
msgstr "Как использовать эти параметры?"
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
"Your course's schedule determines when students can enroll in and begin a "
"course."
msgstr ""
"Расписание Вашего курса определяет, когда студенты смогут зарегистрироваться"
" и начать прохождение курса."
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
@@ -20698,32 +21185,39 @@ msgid ""
"video, and estimated time requirements. Students use About pages to choose "
"new courses to take."
msgstr ""
"Остальная информация с этой страницы появится на странице «О Курсе». Она "
"включает в себя обзор курса, изображение курса, вступительное видео и "
"приблизтельные временные рамки. Студенты используют страницу «О Курсе» для "
"выбора и записи на новые курсы."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr ""
msgstr "Ваши изменения сохранены."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "There was an error saving your information. Please see below."
msgstr ""
"При сохранении вашей информации произошла ошибка. Подробности см. ниже."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Manual Policy Definition"
msgstr ""
msgstr "Ручные настройки"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Do not modify these policies unless you are "
"familiar with their purpose."
msgstr ""
"<strong>Предупреждение</strong>: Не изменяйте эти настройки, если вы не "
"знакомы с их назначением."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr ""
msgstr "Показать устаревшие настройки"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid "What do advanced settings do?"
msgstr ""
msgstr "Для чего нужны расширенные настройки?"
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
@@ -20731,6 +21225,9 @@ msgid ""
"can edit manual policies, which are JSON-based key and value pairs that "
"control specific course settings."
msgstr ""
"Расширенные настройки определяют функциональность отдельного курса. На этой "
"странице вы можете вручную редактировать правила, заданные парами ключей и "
"значений в формате JSON, определяющие настройки данного курса."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
@@ -20738,6 +21235,9 @@ msgid ""
"elsewhere in {studio_name}. Do not edit policies unless you are familiar "
"with both their purpose and syntax."
msgstr ""
"Любые настройки, которые вы изменяете здесь, переопределяют все установки, "
"заданные в иных частях {studio_name}. Не изменяйте настройки, если вам "
"неизвестны их назначение и синтаксическая конструкция."
#: cms/templates/settings_advanced.html
msgid ""
@@ -20745,66 +21245,69 @@ msgid ""
" you use double quotation marks (&quot;) around the string. Do not use "
"single quotation marks (&apos;)."
msgstr ""
"{em_start}Примечание:{em_end} При вводе строковых значений настроек "
"обязательно используйте двойные кавычки (&quot;) в начале и в конце строки. "
"Не используйте одинарные кавычки (&apos;)."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки оценивания"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Overall Grade Range"
msgstr ""
msgstr "Общие пределы оценок"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Your overall grading scale for student final grades"
msgstr ""
msgstr "Ваша общая оценочная шкала для итоговой оценки студентов"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Credit Eligibility"
msgstr ""
msgstr "Условия получения зачёта"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Settings for course credit eligibility"
msgstr ""
msgstr "Настройки критериев для получения зачёта"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Minimum Credit-Eligible Grade:"
msgstr ""
msgstr "Проходной балл для получения зачёта:"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Must be greater than or equal to the course passing grade"
msgstr ""
msgstr "Должен быть выше или равен проходному баллу на курсе"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grading Rules &amp; Policies"
msgstr ""
msgstr "Правила оценивания"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Deadlines, requirements, and logistics around grading student work"
msgstr ""
msgstr "Сроки, требования и организация оценивания студенческих работ"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Grace Period on Deadline:"
msgstr ""
msgstr "Льготный период для срока сдачи:"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Leeway on due dates"
msgstr ""
msgstr "Допустимое отставание от установленных сроков"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Assignment Types"
msgstr ""
msgstr "Типы заданий"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Categories and labels for any exercises that are gradable"
msgstr ""
msgstr "Категории и метки для любых оцениваемых упражнений"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "New Assignment Type"
msgstr ""
msgstr "Назначение нового типа"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "What can I do on this page?"
msgstr ""
msgstr "Что можно сделать на этой странице?"
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
@@ -20812,12 +21315,17 @@ msgid ""
"course is pass/fail or graded by letter, and to establish the thresholds for"
" each grade."
msgstr ""
"С помощью слайдера на Общей шкале оценок Вы можете установить зачётную — "
"зачёт/незачёт — или буквенную — A..F — систему оценивания, а также "
"количество баллов, необходимое для получение каждой оценки."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
"You can specify whether your course offers students a grace period for late "
"assignments."
msgstr ""
"Вы можете указать, разрешается ли на Вашем курсе студентам сдавать задания с"
" опозданием в течение льготного периода."
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid ""
@@ -20825,34 +21333,37 @@ msgid ""
"exams, and specify how much of a student's grade each assignment type is "
"worth."
msgstr ""
"Вы можете определить типы заданий, например, домашние задания, лабораторные "
"работы и экзамены, и указать, какую часть оценки студента составляют задания"
" каждого типа."
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Expand or Collapse"
msgstr ""
msgstr "Развернуть или Свернуть"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки видимости"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Visibility"
msgstr ""
msgstr "Видимость"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "This block contains multiple components."
msgstr ""
msgstr "Этот блок содержит несколько компонентов."
#: cms/templates/temp-course-landing.html
msgid "{platform_name} edge"
msgstr ""
msgstr "преимущества {platform_name}"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "New Textbook"
msgstr ""
msgstr "Новый учебник"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Why should I break my textbook into chapters?"
msgstr ""
msgstr "Зачем разбивать учебник на главы?"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
@@ -20861,10 +21372,14 @@ msgid ""
"textbooks into chapters can also help students more easily find topic-based "
"information."
msgstr ""
"Разделив учебник на несколько глав, Вы сократите время, которое потребуется "
"на его загрузку, особенно тем студентам, у кого низкая скорость соединения с"
" интернетом. Разбивка учебника на главы может также помочь студентам с "
"лёгкостью находить информацию по заданной теме."
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "What if my book isn't divided into chapters?"
msgstr ""
msgstr "Что делать, если моя книга не делится на главы?"
#: cms/templates/textbooks.html
msgid ""
@@ -20872,18 +21387,20 @@ msgid ""
" text as a single chapter and enter a name of your choice in the Chapter "
"Name field."
msgstr ""
"Если Ваш учебник не разбит на отдельные главы, Вы можете загрузить весь "
"текст как одну главу, указав произвольное название в поле Название Главы."
#: cms/templates/textbooks.html
msgid "Learn more about textbooks"
msgstr ""
msgstr "Узнать больше об учебниках"
#: cms/templates/videos_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Video Uploads"
msgstr ""
msgstr "Загруженные видео"
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Why upload video files?"
msgstr ""
msgstr "Зачем загружать видео?"
#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
@@ -20892,20 +21409,26 @@ msgid ""
"format on this page, an automated process creates those additional formats "
"and stores them for you."
msgstr ""
"Для воспроизведения видео на различных устройствах, оно должно быть доступно"
" в нескольких форматах. После того как вы загрузите оригинальный видео-файл "
".MP4 или .MOV на этой странице, автоматизированный процесс создаст эти "
"дополнительные форматы и сохранит их для вас."
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Maximum Video File Size"
msgstr ""
msgstr "Максимальный размер видео файла"
#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"The maximum size for each video file that you upload is 5 GB. The upload "
"process fails for larger files."
msgstr ""
"Максимальный размер каждого загружаемого видео файла составляет 5 Гб. Файлы "
"большего размера загрузить невозможно."
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Monitoring files as they upload"
msgstr ""
msgstr "Контроль загрузки файлов"
#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
@@ -20913,10 +21436,14 @@ msgid ""
"successfully before additional work can begin. You can monitor the progress "
"of files as they upload, and try again if the upload fails."
msgstr ""
"Каждый видео файл, который вы загружаете, должен пройти обработку нашим "
"видеосервером прежде чем вы сможете продолжить. Вы можете следить за ходом "
"загрузки файлов, и попробовать снова, если в процессе загрузки произошла "
"ошибка."
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "Managing uploaded files"
msgstr ""
msgstr "Управление загруженными файлами"
#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
@@ -20926,16 +21453,25 @@ msgid ""
"status is {em_start}Ready{em_end}. Allow 24 hours for file processing at the"
" external video hosting sites to complete."
msgstr ""
"После успешной загрузки файла начинается его автоматическая обработка. Затем"
" файл попадает в список «Предыдущие загрузки» со статусом "
"{em_start}Выполняется{em_end}. Вы сможете добавить видео в Ваш курс, как "
"только оно получит уникальный идентификатор и статус "
"{em_start}Готово{em_end}. Для успешного завершения процесса на сторонних "
"видеохостингах разрешите обработку видео в течение 24 часов."
#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
"If something goes wrong, the {em_start}Failed{em_end} status message "
"appears. Check for problems in your original file and upload a replacement."
msgstr ""
"Если что-то пойдет не так, то будет отображён статус "
"{em_start}Неудачно{em_end}. В этом случае рекомендуется проверить ваш файл "
"на наличие ошибок и загрузить его повторно."
#: cms/templates/videos_index.html
msgid "How do I get the videos into my course?"
msgstr ""
msgstr "Как добавить видеоматериалы в свой курс?"
#: cms/templates/videos_index.html
msgid ""
@@ -20947,10 +21483,18 @@ msgid ""
"its status is {em_start}Ready{em_end}, although processing may not be "
"complete for all encodings and all video hosting sites."
msgstr ""
"Когда видео получит статус {em_start}Готово{em_end}, Вы сможете добавить в "
"свой курс компонент с этим видео. Скопируйте уникальный идентификатор видео,"
" в отдельном окне браузера откройте страницу «Структура курса» и создайте "
"или найдите необходимый видео компонент. В режиме редактирования компонента "
"вставьте идентификатор видео в поле {em_start}Идентификатор видео{em_end}, "
"расположенное во вкладке «Дополнительно». Видео можно будет просматривать в "
"LMS, как только оно получит статус {em_start}Готово{em_end}, хотя обработка "
"всех форматов и загрузка на видеохостингах может быть ещё не завершена."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "No content groups exist"
msgstr ""
msgstr "Нет групп по изучаемому материалу"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
@@ -20958,10 +21502,14 @@ msgid ""
"course content. Create one or more content groups, and make specific "
"components visible to them."
msgstr ""
"Используйте группы по изучаемому материалу, чтобы дать группам студентов "
"доступ к определённым материалам курса. Создайте одну или более групп по "
"изучаемому материалу и настройте для них видимость конкретных компонентов "
"курса."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr ""
msgstr "Управление группами по изучаемому материалу"
#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
@@ -20971,6 +21519,9 @@ msgid ""
"contained in is hidden from students. Visibility settings here will be "
"trumped by this."
msgstr ""
"{screen_reader_start}Предупреждение:{screen_reader_end} Блок, в который "
"входит этот компонент, скрыт от студентов. Это заменит собой настройки "
"видимости, установленные здесь."
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Make visible to:"
@@ -20978,29 +21529,31 @@ msgstr "Сделать видимым для:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Students and Staff"
msgstr ""
msgstr "Всех студентов и сотрудников"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Specific Content Groups"
msgstr ""
msgstr "Определённых групп по изучаемому материалу"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Deleted Content Group"
msgstr ""
msgstr "Удалённая группа по изучаемым материалам"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
"Content group no longer exists. Please choose another or allow access to All"
" Students and staff"
msgstr ""
"Группа по изучаемым материалам больше не существует. Пожалуйста, выберите "
"другую группу или предоставьте доступ всем студентам и сотрудникам"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr ""
msgstr "Контрольное подтверждение личности"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification checkpoint to complete"
msgstr ""
msgstr "Контрольное подтверждение личности"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
@@ -21008,12 +21561,19 @@ msgid ""
"the content in this component. Learners who do not require verification see "
"this content by default."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к содержимому данного компонента, слушатели, которым "
"необходимо подтверждение личности, должны пройти указанное контрольное "
"подтверждение. Слушатели, которым не требуется подтверждения личности, "
"получат доступ к этому содержимому автоматически."
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
"Thank you for signing up for {studio_name}! To activate your account, please"
" copy and paste this address into your web browser's address bar:"
msgstr ""
"Благодарим Вас за регистрацию в {studio_name}! Чтобы активировать свою "
"учётную запись, пожалуйста, скопируйте следующий адрес и вставьте его в "
"адресную строку своего браузера:"
#: cms/templates/emails/activation_email.txt
msgid ""
@@ -21021,30 +21581,40 @@ msgid ""
" any more email from us. Please do not reply to this e-mail; if you require "
"assistance, check the help section of the {studio_name} web site."
msgstr ""
"Если Вы не делали такого запроса, дальнейших действий не требуется; Вы "
"больше не будете получать от нас сообщений. Пожалуйста, не отвечайте на это "
"сообщение; если Вам потребуется помощь, загляните в раздел «Помощь» сайта "
"{studio_name}."
#: cms/templates/emails/activation_email_subject.txt
msgid "Your account for {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Ваша учётная запись в {studio_name}"
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_subject.txt
msgid "{email} has requested {studio_name} course creator privileges on edge"
msgstr ""
msgstr "{email} срочно запросил привилегии создателя курса в {studio_name}"
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid ""
"User '{user}' with e-mail {email} has requested {studio_name} course creator"
" privileges on edge."
msgstr ""
"Пользователь '{user}' с электронным адресом {email} срочно запросил "
"привилегии создателя курса в {studio_name}."
#: cms/templates/emails/course_creator_admin_user_pending.txt
msgid "To grant or deny this request, use the course creator admin table."
msgstr ""
"Чтобы одобрить или отклонить этот запрос, используйте администраторскую "
"таблицу создателя курса."
#: cms/templates/emails/course_creator_denied.txt
msgid ""
"Your request for course creation rights to {studio_name} have been denied. "
"If you believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
"Ваш запрос на право создания курсов в {studio_name} отклонён. Если вы "
"считаете, что произошла ошибка, пожалуйста, напишите {email}"
#: cms/templates/emails/course_creator_granted.txt
msgid ""
@@ -21052,26 +21622,33 @@ msgid ""
"\n"
"{url}"
msgstr ""
"Ваш запрос на право создания курсов в {studio_name} удовлетворён. Чтобы создать свой первый курс, посетите\n"
"\n"
"{url}"
#: cms/templates/emails/course_creator_revoked.txt
msgid ""
"Your course creation rights to {studio_name} have been revoked. If you "
"believe this was in error, please contact {email}"
msgstr ""
"Ваши права на создание курсов в {studio_name} отозваны. Если вы считаете, "
"что произошла ошибка, пожалуйста, напишите {email}"
#: cms/templates/emails/course_creator_subject.txt
msgid "Your course creator status for {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Ваш статус автора курсов в {studio_name}"
#: cms/templates/registration/activation_complete.html
msgid "You can now {link_start}login{link_end}."
msgstr ""
msgstr "Вы можете сейчас {link_start}войти{link_end}."
#: cms/templates/registration/reg_complete.html
msgid ""
"An activation link has been sent to {email}, along with instructions for "
"activating your account."
msgstr ""
"Ссылка для активации была отправлена на {email}, вместе с инструкциями по "
"активации Вашей учетной записи."
#. Translators: 'EdX', 'edX', 'Studio', and 'Open edX' are trademarks of 'edX
#. Inc.'. Please do not translate any of these trademarks and company names.
@@ -21080,62 +21657,65 @@ msgid ""
"EdX, Open edX, Studio, and the edX and Open edX logos are registered "
"trademarks or trademarks of {link_start}edX Inc.{link_end}"
msgstr ""
"EdX, Open edX, Studio, а также логотипы edX и Open edX являются "
"зарегистрированными торговыми знаками или торговыми марками, принадлежащими "
"{link_start}edX Inc.{link_end}"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Course:"
msgstr ""
msgstr "Текущий курс:"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Navigation"
msgstr ""
msgstr "Навигация по курсу"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Outline"
msgstr ""
msgstr "Структура"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Updates"
msgstr ""
msgstr "Обновления"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Schedule &amp; Details"
msgstr ""
msgstr "Расписание и обзор курса"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Checklists"
msgstr ""
msgstr "Контрольные списки"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Импорт"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Export"
msgstr ""
msgstr "Экспорт"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Current Library:"
msgstr ""
msgstr "Текущая библиотека:"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Account Navigation"
msgstr ""
msgstr "Навигация по учётной записи"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr ""
msgstr "Ситуационная поддержка онлайн"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr ""
msgstr "Вы зашли как:"
#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
msgstr ""
msgstr "Запуск компилятора Latex"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading 1"
msgstr ""
msgstr "Заголовок 1"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
@@ -21143,81 +21723,83 @@ msgstr "Пояснение"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Advanced Editor"
msgstr ""
msgstr "Расширенный редактор"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Toggle Cheatsheet"
msgstr ""
msgstr "Открыть/скрыть шпаргалку"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Label"
msgstr ""
msgstr "Метка"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Looking for help with {studio_name}?"
msgstr ""
msgstr "Нужна помощь в использовании {studio_name}?"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Hide {studio_name} Help"
msgstr ""
msgstr "Скрыть помощь {studio_name}"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "{studio_name} Documentation"
msgstr ""
msgstr "Документация {studio_name}"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access documentation on http://docs.edx.org"
msgstr ""
msgstr "Открыть документацию на сайте http://docs.edx.org"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
msgstr ""
msgstr "Документация по edX"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
"Access Course Staff Support on the Partner Portal to submit or review "
"support tickets"
msgstr ""
"Перейдите в раздел поддержки сотрудников курсов портала для партнёров, чтобы"
" создать или просмотреть тикеты по поддержке."
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Partner Portal"
msgstr ""
msgstr "Портал партнёров edX"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Access the Open edX Portal"
msgstr ""
msgstr "Открыть портал Open edX"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Open edX Portal"
msgstr ""
msgstr "Портал Open edX"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101: Overview of Creating an edX Course"
msgstr ""
msgstr "Записаться на курс edX101: Коротко о создании курсов на edX"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in edX101"
msgstr ""
msgstr "Регистрация в edX101"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX: Creating a Course with edX Studio"
msgstr ""
msgstr "Записаться на курс StudioX: Как создать курс в edX Studio"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Enroll in StudioX"
msgstr ""
msgstr "Записаться на курс StudioX"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
msgstr ""
msgstr "Отправить сообщение на адрес {email}"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Contact Us"
msgstr ""
msgstr "Свяжитесь с нами"
#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr ""
msgstr "название"
# empty
msgid "This is a key string."

View File

@@ -104,8 +104,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Sarina Canelake <sarina@edx.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-09 23:06+0000\n"
"Last-Translator: Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -178,6 +178,18 @@ msgstr "Отмена"
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-delete.underscore
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
@@ -187,10 +199,15 @@ msgstr "Удалить"
msgid "Uploading"
msgstr "Загрузка"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/assets.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Name"
msgstr "Имя"
@@ -210,17 +227,32 @@ msgstr "Hеизвестный"
msgid "Upload File"
msgstr "Загрузить файл"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/signatory-actions.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
@@ -334,6 +366,9 @@ msgstr "Ваша оценка не удовлетворяет критериям
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Submit"
msgstr "Отправить на рассмотрение"
@@ -443,9 +478,11 @@ msgstr "Заголовок 3"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Добавить в словарь"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Advanced"
msgstr "самый современный"
@@ -612,9 +649,11 @@ msgstr "Удалить форматирование"
msgid "Code block"
msgstr "Блок программного кода"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Code"
msgstr "Код"
@@ -720,9 +759,14 @@ msgstr "Удалить ряд"
msgid "Delete table"
msgstr "Удалить таблицу"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Description"
msgstr "Описание"
@@ -759,10 +803,19 @@ msgstr "Свойства документа"
msgid "Edit HTML"
msgstr "Редактировать HTML"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-edit.underscore
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
@@ -850,9 +903,11 @@ msgstr "Форматировать"
msgid "Formats"
msgstr "Виды форматирования"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
@@ -1163,9 +1218,13 @@ msgstr "Новый документ"
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/pagination.underscore
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
@@ -1181,9 +1240,11 @@ msgstr "Бесцветный"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "None"
msgstr "Нет"
@@ -1259,10 +1320,12 @@ msgstr ""
"функция,которая передвигает внутренний указатель массива на одну позицию "
"назад"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/coffee/src/customwmd.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
@@ -1296,9 +1359,12 @@ msgstr "Заменить все"
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
@@ -1512,9 +1578,13 @@ msgstr ""
"Адрес URL, введённый вами, похож на внешнюю ссылку. Добавить обязательный "
"префикс \"http://\"?"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
@@ -1572,9 +1642,12 @@ msgstr "Выравнивание по вертикали"
msgid "Vertical space"
msgstr "пространство по вертикали"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/templates/search/course_search_item.underscore
#: lms/templates/search/dashboard_search_item.underscore
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
@@ -1940,6 +2013,7 @@ msgstr ""
#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_topic_menu_view.js
#: common/static/common/templates/discussion/pagination.underscore
msgid "…"
msgstr "..."
@@ -2063,6 +2137,8 @@ msgstr "Текущая беседа"
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js
#: lms/templates/search/course_search_results.underscore
#: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
@@ -2153,6 +2229,8 @@ msgid "Your post will be discarded."
msgstr "Ваше сообщение будет удалено."
#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js
#: common/static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
msgid "anonymous"
msgstr "аноним"
@@ -2334,6 +2412,9 @@ msgstr "Дата публикации"
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: lms/static/js/courseware/credit_progress.js
#: common/static/common/templates/discussion/forum-actions.underscore
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "More"
msgstr "Ещё"
@@ -2350,6 +2431,8 @@ msgid "Public"
msgstr "Общий доступ"
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
@@ -2374,6 +2457,13 @@ msgid "Annotation Text"
msgstr "Текст пояснения"
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
@@ -2395,6 +2485,7 @@ msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
@@ -2457,6 +2548,7 @@ msgid "open slots"
msgstr "вакантные места"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js
#: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore
msgid "name"
msgstr "имя"
@@ -2467,6 +2559,9 @@ msgid "team count"
msgstr "количество команд"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Create"
msgstr "Создать"
@@ -2500,6 +2595,7 @@ msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid ""
"The language that team members primarily use to communicate with each other."
msgstr "Язык, на котором члены команды в основном общаются между собой."
@@ -2510,6 +2606,7 @@ msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "The country that team members primarily identify with."
msgstr "Страна, с которой участники команды в основном отождествляют себя."
@@ -2574,6 +2671,8 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
#: lms/static/js/views/image_field.js
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team-member.underscore
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
@@ -2633,6 +2732,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
@@ -2723,6 +2823,7 @@ msgstr ""
" присоединиться, или если Вы хотите учиться вместе со своими друзьями."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Edit Team"
msgstr "Внести изменения в команду"
@@ -2829,7 +2930,7 @@ msgstr "Ошибка получения списка выпущенных сер
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error generating proctored exam results. Please try again."
msgstr ""
"Ошибка создания отчёта о результатах очного экзамена. Пожалуйста, "
"Ошибка создания отчёта о результатах наблюдаемого испытания. Пожалуйста, "
"попробуйте ещё раз."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
@@ -2842,6 +2943,8 @@ msgid "Error generating student profile information. Please try again."
msgstr "Ошибка при создании личных данных студента. Попробуйте еще раз."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/templates/search/search_loading.underscore
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
@@ -3221,7 +3324,7 @@ msgstr ""
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam attempts is being reset for student '{student_id}'."
msgstr ""
"Производится сброс счётчика попыток выполнения вступительного теста для "
"Производится сброс счётчика попыток выполнения вступительного испытания для "
"студента '{student_id}'."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
@@ -3229,8 +3332,8 @@ msgid ""
"Error resetting entrance exam attempts for student '{student_id}'. Make sure"
" student identifier is correct."
msgstr ""
"Ошибка сброса счётчика попыток выполнения вступительного теста для студента "
"'{student_id}'. Проверьте правильность идентификатора студента."
"Ошибка сброса счётчика попыток выполнения вступительного испытания для "
"студента '{student_id}'. Проверьте правильность идентификатора студента."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
@@ -3238,9 +3341,9 @@ msgid ""
"'Show Background Task History for Student' button to see the status of the "
"task."
msgstr ""
"Начат пересчет вступительного экзамена для студента '{student_id}'. Нажмите "
"кнопку \"Показать историю фоновых задач для студента\" чтобы увидеть статус "
"задачи."
"Запущена перепроверка вступительного испытания для студента '{student_id}'. "
"Нажмите кнопку «Показать историю фоновых задач студента», чтобы увидеть "
"статус задачи."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
@@ -3248,8 +3351,8 @@ msgid ""
"Make sure that entrance exam has problems in it and student identifier is "
"correct."
msgstr ""
"Ошибка запуска задачи по пересчету вступительного экзамена для студента "
"\"{student_id}\". Убедитесь, что вступительный экзамен содержит задания и "
"Ошибка запуска задачи по пересчету вступительного испытания для студента "
"\"{student_id}\". Убедитесь, что вступительное испытание содержит задания и "
"идентификатор студента верен."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
@@ -3261,8 +3364,8 @@ msgid ""
"Do you want to allow this student ('{student_id}') to skip the entrance "
"exam?"
msgstr ""
"Вы хотите позволить этому студенту ('{student_id}') пропустить вступительный"
" тест?"
"Вы хотите позволить этому студенту ('{student_id}') пропустить вступительное"
" испытание?"
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
@@ -3274,22 +3377,23 @@ msgstr ""
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam state is being deleted for student '{student_id}'."
msgstr "Удаляется статус вступительного теста для студента '{student_id}'."
msgstr ""
"Удаляется статус вступительного испытания для студента '{student_id}'."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. Make sure "
"student identifier is correct."
msgstr ""
"Ошибка удаления статуса вступительного теста для студента '{student_id}'. "
"Проверьте правильность написания идентификатора студента."
"Ошибка удаления статуса вступительного испытания для студента "
"'{student_id}'. Проверьте правильность написания идентификатора студента."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. Make "
"sure student identifier is correct."
msgstr ""
"Ошибка получения истории задач вступительного экзамена для студента "
"Ошибка получения истории задач вступительного испытания для студента "
"\"{student_id}\". Убедитесь, что идентификатор студента верен."
#: lms/static/coffee/src/instructor_dashboard/student_admin.js
@@ -3636,6 +3740,7 @@ msgid "All units"
msgstr "Все блоки"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/static/js/ccx/schedule.js.c
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Click to change"
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить"
@@ -3716,6 +3821,8 @@ msgid "There has been an error processing your survey."
msgstr "Произошла ошибка при обработке обзора"
#: lms/static/js/courseware/credit_progress.js
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Less"
msgstr "Скрыть"
@@ -3746,6 +3853,7 @@ msgid "We couldn't find any results for \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти результатов для \"%s\"."
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#: lms/templates/search/search_error.underscore
msgid "There was an error, try searching again."
msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте повторить поиск."
@@ -3819,6 +3927,7 @@ msgid "We've encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr "Возникла ошибка. Перезагрузите свой браузер и попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Selected tab"
msgstr "Выбранная вкладка"
@@ -3899,6 +4008,7 @@ msgid "You currently have no cohorts configured"
msgstr "У вас пока нет групп"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Add Cohort"
msgstr "Добавить группу"
@@ -4119,6 +4229,7 @@ msgstr ""
"курсам."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@@ -4522,6 +4633,8 @@ msgid ""
"This may be happening because of an error with our server or your internet "
"connection. Try refreshing the page or making sure you are online."
msgstr ""
"Такое может случаться из-за проблем с нашим сервером или вашим подключением "
"к Сети. Попробуйте обновить страницу или проверьте подключение."
#: cms/static/coffee/src/main.js
msgid "Studio's having trouble saving your work"
@@ -4550,7 +4663,7 @@ msgstr "Удаление"
msgid "OpenAssessment Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения OpenAssessment"
#: cms/static/js/base.js
#: cms/static/js/base.js cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "This link will open in a new browser window/tab"
msgstr "Эта ссылка откроется в новом окне или вкладке браузера"
@@ -4743,6 +4856,7 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
#: common/static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
msgid "Staff"
msgstr "Сотрудник"
@@ -4888,7 +5002,7 @@ msgstr "Льготный период должен быть задан в фор
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Not able to set passing grade to less than %(minimum_grade_cutoff)s%."
msgstr ""
msgstr "Невозможно задать проходной балл ниже %(minimum_grade_cutoff)s%."
#: cms/static/js/models/uploads.js
msgid ""
@@ -4927,11 +5041,13 @@ msgstr ""
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Ваш файл был удален."
#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Type"
msgstr "Тип"
@@ -4958,10 +5074,13 @@ msgid "Max file size exceeded"
msgstr "Превышен максимальный размер файла"
#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Upload New File"
msgstr "Загрузить новый файл"
@@ -5010,7 +5129,7 @@ msgstr "Структура курса"
#: cms/static/js/views/content_group_item.js
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "content group"
msgstr ""
msgstr "группа по изучаемым материалам"
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "Add your first content group"
@@ -5018,7 +5137,7 @@ msgstr "Добавить первую группу"
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "You have not created any content groups yet."
msgstr ""
msgstr "Вы ещё не создали ни одной группы по изучаемым материалам."
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "Are you sure you want to delete this update?"
@@ -5088,7 +5207,7 @@ msgstr "Ошибка загрузки"
#: cms/static/js/views/license.js cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
msgstr "Все права защищены"
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "You reserve all rights for your work"
@@ -5241,6 +5360,8 @@ msgid "Publish all unpublished changes for this %(item)s?"
msgstr "Опубликовать все изменения, внесённые в %(item)s?"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
@@ -5286,6 +5407,7 @@ msgid "Edit section release date"
msgstr "Редактировать дату выпуска раздела."
#: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Not Graded"
msgstr "Не оценивается"
@@ -5307,6 +5429,7 @@ msgid "Publishing"
msgstr "Публикация"
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Discard Changes"
msgstr "Сбросить изменения"
@@ -5430,10 +5553,12 @@ msgid ""
"Your changes will not take effect until you save your progress. Take care "
"with key and value formatting, as validation is not implemented."
msgstr ""
"Ваши изменения не вступят в силу, пока Вы не сохраните их. Будьте осторожны "
"с редактированием ключей и значений, так как проверка не реализована."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr ""
msgstr "Ваши изменения были сохранены."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
@@ -5441,147 +5566,157 @@ msgid ""
"currently in place yet. If you are having difficulties, please review your "
"policy pairs."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что проверки пар ключей и значений в "
"настоящее время еще нет. Если у вас возникли трудности, пожалуйста, ещё раз "
"проверьте ваши пары вручную."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr ""
msgstr "Требования для получения зачёта на курсе"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "The minimum grade for course credit is not set."
msgstr ""
msgstr "Минимальная оценка для получения зачёта не установлена."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course pacing cannot be changed once a course has started."
msgstr ""
msgstr "Порядок курса не может быть изменен, после того как курс начался."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "%(hours)s:%(minutes)s (current UTC time)"
msgstr ""
msgstr "%(hours)s:%(minutes)s (текущее время UTC)"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your course image."
msgstr ""
msgstr "Загрузить изображение курса."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Files must be in JPEG or PNG format."
msgstr ""
msgstr "Файлы должны быть в формате PNG или JPEG."
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid "Delete “<%= name %>”?"
msgstr ""
msgstr "Удалить “<%= name %>”?"
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid ""
"Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in"
" your courseware's navigation will also be removed."
msgstr ""
"Удаление учебника не может быть отменено, и после удаления какие-либо ссылки"
" на него в навигации по вашему курсу также будут удалены."
#: cms/static/js/views/uploads.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Upload"
msgstr ""
msgstr "Загрузить"
#: cms/static/js/views/uploads.js
msgid "We're sorry, there was an error"
msgstr ""
msgstr "Извините, произошла ошибка"
#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization, course number, and course run "
"fields cannot be more than <%=limit%> characters."
msgstr ""
"Совокупная длина наименования организации, номера и периода проведения курса"
" не должна превышать <%=limit%> символов."
#: cms/static/js/views/utils/create_library_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization and library code fields cannot be "
"more than <%=limit%> characters."
msgstr ""
"Совокупная длина кода организации и библиотеки не может превышать <%=limit%>"
" символов."
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "component"
msgstr ""
msgstr "компонент"
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this %(xblock_type)s?"
msgstr ""
msgstr "Удалить %(xblock_type)s?"
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting this %(xblock_type)s is permanent and cannot be undone."
msgstr ""
msgstr "Удаление %(xblock_type)s невозможно будет отменить."
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Yes, delete this %(xblock_type)s"
msgstr ""
msgstr "Да, удалить %(xblock_type)s"
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "section"
msgstr ""
msgstr "раздел"
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "subsection"
msgstr ""
msgstr "подраздел"
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "unit"
msgstr ""
msgstr "блок"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes"
msgstr ""
msgstr "Вы сделали некоторые изменения"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Your changes will not take effect until you save your progress."
msgstr ""
msgstr "Ваши изменения не вступят в силу, пока Вы не сохраните их."
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes, but there are some errors"
msgstr ""
msgstr "Вы сделали некоторые изменения, но возникли ошибки"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid ""
"Please address the errors on this page first, and then save your progress."
msgstr ""
"Перед тем, как сохранить свой прогресс, исправьте ошибки на этой странице."
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgstr "Сохранить изменения"
#: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js
msgid "Please select a file in .srt format."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста выберите файл в .srt формате."
#: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js
msgid "Error: Uploading failed."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: Загрузка не удалась."
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Import failed."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: Импорт не удался."
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Replacing failed."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: Замена не удалась."
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Choosing failed."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: Выбор не удался."
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Error: Connection with server failed."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: Нет соединения с сервером."
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "No sources"
msgstr ""
msgstr "Не указан источник"
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Link types should be unique."
msgstr ""
msgstr "Ссылка должна быть уникальной."
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Links should be unique."
msgstr ""
msgstr "Ссылки должны быть уникальными."
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Incorrect url format."
@@ -5592,303 +5727,312 @@ msgid ""
"Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please "
"check the format and try again."
msgstr ""
"К сожалению, при анализе субтитров, которые вы загрузили, произошла ошибка. "
"Пожалуйста, проверьте правильность формата и попробуйте снова."
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Upload translation"
msgstr ""
msgstr "Загрузить перевод"
#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
msgid "Editor"
msgstr ""
msgstr "Редактор"
#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки"
#: cms/static/js/views/xblock_outline.js
msgid "New %(component_type)s"
msgstr ""
msgstr "Новый %(component_type)s"
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/basic-modal.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Действия"
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/pagination.underscore
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Предыдущее"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Статус"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Large"
msgstr ""
msgstr "Большой"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Приблизить"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Отдалить"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
msgid "Page number"
msgstr ""
msgstr "Номер страницы"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
msgid "Enter the page number you'd like to quickly navigate to."
msgstr ""
msgstr "Введите номер страницы, к которой Вы хотите перейти."
#: common/static/common/templates/components/paging-header.underscore
msgid "Sorted by"
msgstr ""
msgstr "Сортировать по"
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
msgid "Clear search"
msgstr ""
msgstr "Очистить поиск"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "DISCUSSION HOME:"
msgstr ""
msgstr "ОБСУЖДЕНИЯ: ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#, python-format
msgid "How to use %(platform_name)s discussions"
msgstr ""
msgstr "Как пользоваться обсуждениями %(platform_name)s"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Find discussions"
msgstr ""
msgstr "Находите обсуждения"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Focus in on specific topics"
msgstr ""
msgstr "Выбирайте конкретные темы"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Search for specific posts"
msgstr ""
msgstr "Поиск по сообщениям"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Sort by date, vote, or comments"
msgstr ""
msgstr "Сортируйте по дате, количеству голосов или комментариев"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Engage with posts"
msgstr ""
msgstr "Оценивайте сообщения"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Upvote posts and good responses"
msgstr ""
msgstr "Голосуйте за сообщения и за хорошие ответы"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Report Forum Misuse"
msgstr ""
msgstr "Сообщайте о некорректном поведении"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Follow posts for updates"
msgstr ""
msgstr "Отслеживайте обновления в сообщениях"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Receive updates"
msgstr ""
msgstr "Получайте уведомления"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr ""
msgstr "Изменить Настройки Уведомлений"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"Поставьте галочку, чтобы ежедневно получать обзор новых непрочитанных "
"комментариев и ответов на сообщения, которые Вы отслеживаете."
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore
msgid "Mark as Answer"
msgstr ""
msgstr "Отметить как ответ"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore
msgid "Unmark as Answer"
msgstr ""
msgstr "Снять пометку ответа"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Открыть"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore
msgid "Endorse"
msgstr ""
msgstr "Подтвердить"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore
msgid "Unendorse"
msgstr ""
msgstr "Снять подтверждение"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore
msgid "Follow"
msgstr ""
msgstr "Отслеживать"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore
msgid "Unfollow"
msgstr ""
msgstr "Не отслеживать"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore
msgid "Pin"
msgstr ""
msgstr "Закрепить"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore
msgid "Unpin"
msgstr ""
msgstr "Открепить"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
msgid "Report abuse"
msgstr ""
msgstr "Сообщить о нарушении правил"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
msgid "Report"
msgstr ""
msgstr "Пожаловаться"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
msgid "Unreport"
msgstr ""
msgstr "Отозвать жалобу"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-vote.underscore
msgid "Vote for this post,"
msgstr ""
msgstr "Голосовать за это сообщениие"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Visible To:"
msgstr ""
msgstr "Видно:"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "All Groups"
msgstr ""
msgstr "Все группы"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid ""
"Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all "
"students or specify a single cohort."
msgstr ""
"Администраторы обсуждения, модераторы и ассистенты преподавателя могут "
"настраивать видимость своих сообщений для всех студентов или для одной "
"группы."
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Title:"
msgstr ""
msgstr "Заголовок:"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Add a clear and descriptive title to encourage participation."
msgstr ""
"Добавьте чётко сформулированный, содержательный заголовок, чтобы побудить "
"других к участию."
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Enter your question or comment"
msgstr ""
msgstr "Введите свой вопрос или комментарий"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "follow this post"
msgstr ""
msgstr "отслеживать это сообщение"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "post anonymously"
msgstr ""
msgstr "оставить сообщение анонимно"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr ""
msgstr "Оставить анонимное сообщение для одноклассников"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Add Post"
msgstr ""
msgstr "Добавить публикацию"
#: common/static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
msgid "Community TA"
msgstr ""
msgstr "Староста сообщества"
#: common/static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore
msgid "This thread is closed."
msgstr ""
msgstr "Эта тема закрыта."
#: common/static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
msgid "View discussion"
msgstr ""
msgstr "Просмотреть тему"
#: common/static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore
msgid "Editing comment"
msgstr ""
msgstr "Редактирование комментария"
#: common/static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore
msgid "Update comment"
msgstr ""
msgstr "Обновить комментарий"
#: common/static/common/templates/discussion/response-comment-show.underscore
#, python-format
msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "опубликовано %(time_ago)s пользователем %(author)s"
#: common/static/common/templates/discussion/response-comment-show.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
msgid "Reported"
msgstr ""
msgstr "Повторно опубликовано"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
msgid "Editing post"
msgstr ""
msgstr "Редактирование сообщения"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
msgid "Edit post title"
msgstr ""
msgstr "Редактировать заголовок сообщения"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
msgid "Update post"
msgstr ""
msgstr "Обновить сообщение"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "discussion"
msgstr ""
msgstr "обсуждение"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "answered question"
msgstr ""
msgstr "отвеченный вопрос"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "unanswered question"
msgstr ""
msgstr "вопрос без ответа"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
msgid "Pinned"
msgstr ""
msgstr "Закреплено"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "Following"
msgstr ""
msgstr "Отслеживаемые"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "By: Staff"
msgstr ""
msgstr "   От: Администрация"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "By: Community TA"
msgstr ""
msgstr "От: Технический ассистент сообщества"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
msgid "fmt"
msgstr ""
msgstr "fmt"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#, python-format
@@ -5896,192 +6040,200 @@ msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)sкомментариев (%(unread_comments_count)s "
"непрочитанных комментариев)%(span_close)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#, python-format
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr ""
msgstr "%(comments_count)s %(span_sr_open)sкомментариев %(span_close)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore
msgid "Editing response"
msgstr ""
msgstr "Редактирование ответа"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore
msgid "Update response"
msgstr ""
msgstr "Обновить ответ"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
msgstr "отмечено как ответ %(time_ago)s пользователем %(user)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s"
msgstr ""
msgstr "отмечено как ответ %(time_ago)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
msgstr "подтверждено %(time_ago)s пользователем %(user)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s"
msgstr ""
msgstr "подтверждено %(time_ago)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#, python-format
msgid "Show Comment (%(num_comments)s)"
msgid_plural "Show Comments (%(num_comments)s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "Показать комментарий (%(num_comments)s)"
msgstr[1] "Показать комментарии (%(num_comments)s)"
msgstr[2] "Показать комментарии (%(num_comments)s)"
msgstr[3] "Показать комментарии (%(num_comments)s)"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
msgid "fmts"
msgstr ""
msgstr "fmts"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
msgid "Add a comment"
msgstr ""
msgstr "Добавить комментарий"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#, python-format
msgid "%(post_type)s posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "%(post_type)s опубликовано %(time_ago)s пользователем %(author)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Закрыт"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#, python-format
msgid "Related to: %(courseware_title_linked)s"
msgstr ""
msgstr "Связано с: %(courseware_title_linked)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#, python-format
msgid "This post is visible only to %(group_name)s."
msgstr ""
msgstr "Данный пост виден только %(group_name)s."
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
msgid "This post is visible to everyone."
msgstr ""
msgstr "Данное сообщение видно всем."
#: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
msgid "Post type:"
msgstr ""
msgstr "Тип публикации:"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "Вопрос"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
msgid "Discussion"
msgstr ""
msgstr "Обсуждение"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
msgid ""
"Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start "
"conversations."
msgstr ""
"В вопросах поднимаются проблемы, требующие ответа. Обсуждения позволяют "
"делиться идеями и участвовать в дискуссиях."
#: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore
msgid "Add a Response"
msgstr ""
msgstr "Ответить"
#: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore
msgid "Post a response:"
msgstr ""
msgstr "Написать ответ:"
#: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore
msgid "Expand discussion"
msgstr ""
msgstr "Развернуть обсуждение"
#: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore
msgid "Collapse discussion"
msgstr ""
msgstr "Свернуть обсуждение"
#: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore
msgid "Topic Area:"
msgstr ""
msgstr "Тема:"
#: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore
msgid "Discussion topics; current selection is: "
msgstr ""
msgstr "Темы обсуждения; текущий выбор:"
#: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore
msgid "Filter topics"
msgstr ""
msgstr "Выборка тем"
#: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore
msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it."
msgstr ""
"Поместите Ваше сообщение в подходящую тему, чтобы упростить другим "
"пользователям его поиск."
#: common/static/common/templates/discussion/user-profile.underscore
msgid "Active Threads"
msgstr ""
msgstr "Активные темы"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
msgid "username or email"
msgstr ""
msgstr "имя пользователя или электронный адрес"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "No results"
msgstr ""
msgstr "Результаты отсутствуют"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Course Key"
msgstr ""
msgstr "Идентификатор курса"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Download URL"
msgstr ""
msgstr "Ссылка для скачивания"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Grade"
msgstr ""
msgstr "Оценка"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Last Updated"
msgstr ""
msgstr "Последнее обновление"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Download the user's certificate"
msgstr ""
msgstr "Скачать сертификат пользователя"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Not available"
msgstr ""
msgstr "Недоступно"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Regenerate"
msgstr ""
msgstr "Создать повторно"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Regenerate the user's certificate"
msgstr ""
msgstr "Повторно создать сертификат для данного пользователя"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be created."
msgstr ""
msgstr "Не удалось создать Вашу команду."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be updated."
msgstr ""
msgstr "Не удалось сохранить изменения в описании Вашей команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid ""
"Enter information to describe your team. You cannot change these details "
"after you create the team."
msgstr ""
"Введите информацию, описывающую Вашу команду. Вы не сможете изменить это "
"описание после создания команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Optional Characteristics"
msgstr ""
msgstr "Дополнительные атрибуты"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid ""
@@ -6089,130 +6241,133 @@ msgid ""
"characteristics for your team. Choose carefully, because fewer people might "
"be interested in joining your team if it seems too restrictive."
msgstr ""
"Помогите другим учащимся решить, присоединяться ли к вашей команде, указав "
"некоторые её особенности. Выбирайте тщательно, ведь чем больше будет "
"ограничений, тем меньше людей захочет присоединиться к вашей команде."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Create team."
msgstr ""
msgstr "Создать команду."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Update team."
msgstr ""
msgstr "Обновить описание команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team creating."
msgstr ""
msgstr "Отменить создание команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team updating."
msgstr ""
msgstr "Отменить обновление команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Instructor tools"
msgstr ""
msgstr "Инструменты преподавателя"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Delete Team"
msgstr ""
msgstr "Удалить команду"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Edit Membership"
msgstr ""
msgstr "Редактировать состав"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-actions.underscore
msgid "Are you having trouble finding a team to join?"
msgstr ""
msgstr "Не можете найти себе команду?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Join Team"
msgstr ""
msgstr "Присоединиться к команде"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "New Post"
msgstr ""
msgstr "Новая тема"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team Details"
msgstr ""
msgstr "О команде"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "You are a member of this team."
msgstr ""
msgstr "Вы член этой команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team member profiles"
msgstr ""
msgstr "Профили членов команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team capacity"
msgstr ""
msgstr "Размер команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "country"
msgstr ""
msgstr "страна"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "language"
msgstr ""
msgstr "язык"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Leave Team"
msgstr ""
msgstr "Покинуть команду"
#: lms/static/js/fixtures/donation.underscore
#: lms/templates/dashboard/donation.underscore
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Пожертвовать"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Expand All"
msgstr ""
msgstr "Развернуть все"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Collapse All"
msgstr ""
msgstr "Свернуть все"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Unit"
msgstr ""
msgstr "Блок"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Дата начала"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Due Date"
msgstr ""
msgstr "Срок сдачи"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove all"
msgstr ""
msgstr "удалить всё"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "toggle chapter"
msgstr ""
msgstr "Развернуть/скрыть раздел"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Section"
msgstr ""
msgstr "Раздел"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove"
msgstr ""
msgstr "удалить"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "toggle subsection"
msgstr ""
msgstr "Развернуть/скрыть подраздел"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Subsection"
msgstr ""
msgstr "Подраздел"
#: lms/templates/commerce/provider.underscore
#, python-format
msgid ""
"You still need to visit the %(display_name)s website to complete the credit "
"process."
msgstr ""
msgstr "Вам нужно посетить %(display_name)s веб-сайт для завершения покупки."
#: lms/templates/commerce/provider.underscore
#, python-format
@@ -6220,11 +6375,13 @@ msgid ""
"To finalize course credit, %(display_name)s requires %(platform_name)s "
"learners to submit a credit request."
msgstr ""
"Чтобы получить учётные единицы, %(display_name)s от %(platform_name)s "
"учащийся должен подать запрос."
#: lms/templates/commerce/provider.underscore
#, python-format
msgid "<img src='%s' alt='%s'></image>"
msgstr ""
msgstr "<img src='%s' alt='%s'></image>"
#: lms/templates/commerce/provider.underscore
#, python-format
@@ -6232,15 +6389,17 @@ msgid ""
"<button data-provider=\"%s\" data-course-key=\"%s\" data-username=\"%s\" "
"class=\"complete-course\" onClick=completeOrder(this)>%s</button>"
msgstr ""
"<button data-provider=\"%s\" data-course-key=\"%s\" data-username=\"%s\" "
"class=\"complete-course\" onClick=completeOrder(this)>%s</button>"
#: lms/templates/commerce/provider.underscore
msgid "Get Credit"
msgstr ""
msgstr "Получить зачёт"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#, python-format
msgid "Thank you! We have received your payment for %(course_name)s."
msgstr ""
msgstr "Спасибо! Ваш платёж по курсу «%(course_name)s» успешно получен."
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
@@ -6248,46 +6407,48 @@ msgid ""
"Please print this page for your records; it serves as your receipt. You will"
" also receive an email with the same information."
msgstr ""
"Эта страница ваша квитанция об оплате. Рекомендуем распечатать её. Вы "
"также получите электронное сообщение с этой информацией."
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Order No."
msgstr ""
msgstr "Заказ №"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Дата"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Сумма"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Итого"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Please Note"
msgstr ""
msgstr "Обратите внимание!"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Crossed out items have been refunded."
msgstr ""
msgstr "Платежи за вычеркнутые пункты возвращены."
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Billed to"
msgstr ""
msgstr "Счет на имя"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "No receipt available"
msgstr ""
msgstr "Нет квитанции об оплате"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
msgid "Go to Dashboard"
@@ -6301,27 +6462,30 @@ msgid ""
"from your dashboard. You will receive periodic reminders from "
"%(platformName)s to verify your identity."
msgstr ""
"Если Вы не подтвердите свои данные, Вы всё равно сможете просмотреть курс "
"через панель управления. Вы периодически будете получать напоминания о "
"подтверждении сведений от %(platformName)s."
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Want to confirm your identity later?"
msgstr ""
msgstr "Хотите подтвердить данные позже?"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
msgid "Verify Now"
msgstr ""
msgstr "Подтвердить"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-controls.underscore
msgid "Mark Exam As Completed"
msgstr ""
msgstr "Отметить экзамен, как завершённый"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "timed"
msgstr ""
msgstr "приурочен"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "End My Exam"
msgstr ""
msgstr "Завершить сдачу экзамена"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "LEARN MORE"
@@ -6330,231 +6494,251 @@ msgstr "ПОДРОБНЕЕ"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
#, python-format
msgid "Starts: %(start_date)s"
msgstr ""
msgstr "Начало: %(start_date)s"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "Starts"
msgstr ""
msgstr "Начало"
#: lms/templates/discovery/filter_bar.underscore
msgid "Clear All"
msgstr ""
msgstr "Сбросить всё"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Highlighted text"
msgstr ""
msgstr "Выделенный текст"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Запись"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "You commented..."
msgstr ""
msgstr "Вы прокомментировали..."
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Noted in:"
msgstr ""
msgstr "Запись сделана в:"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Last Edited:"
msgstr ""
msgstr "Последняя модификация"
#: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore
msgid "Clear search results"
msgstr ""
msgstr "Очистить результаты поиска"
#: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore
#: lms/templates/fields/field_textarea.underscore
msgid "Click to edit"
msgstr ""
msgstr "Нажмите, чтобы редактировать"
#: lms/templates/fields/field_text.underscore
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "заголовок"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Bulk Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Массовые исключения"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid ""
"You can upload a CSV file of usernames or email addresses to be added to the"
" certificate exceptions white list."
msgstr ""
"Вы можете загрузить CSV-файл с именами пользователей или адресами "
"электронной почты для добавления учащихся в список исключений. Этим "
"пользователям будут выданы сертификаты."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Browse"
msgstr ""
msgstr "Открыть в браузере"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Upload CSV"
msgstr ""
msgstr "Загрузить файл в формате CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Individual Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Индивидуальные исключения"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid ""
"You can add a username or email address to be added to the certificate "
"exceptions white list."
msgstr ""
"Вы можете добавить имя пользователя или его электронную почту в список "
"исключений. Этим пользователям будут выданы сертификаты."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Generate a Certificate for all "
msgstr ""
msgstr "Создать сертификаты для всех"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Новый"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "additions to the Exception list"
msgstr ""
msgstr "добавленных в список исключений"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Generate a Certificate for all users on the Exception list"
msgstr ""
msgstr "Создать сертификаты для всех пользователей в списке исключений"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Generate Exception Certificates"
msgstr ""
msgstr "Создать сертификаты для исключительных случаев"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "User ID"
msgstr ""
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "User Email"
msgstr ""
msgstr "Адрес электронной почты пользователя"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Date Exception Granted"
msgstr ""
msgstr "Дата добавления исключения"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Примечания"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Действие"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Remove from List"
msgstr ""
msgstr "Исключить из списка"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Specify whether discussion topics are divided by cohort"
msgstr ""
msgstr "Укажите, нужно ли обсуждать темы по отдельным группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
msgid "Course-Wide Discussion Topics"
msgstr ""
msgstr "Общие темы для обсуждения в рамках курса"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
msgid ""
"Select the course-wide discussion topics that you want to divide by cohort."
msgstr ""
msgstr "Выберите темы курса, которые нужно обсуждать по отдельным группам."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid "Content-Specific Discussion Topics"
msgstr ""
msgstr "Темы для обсуждения, связанные с конкретными материалами курса"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid ""
"Specify whether content-specific discussion topics are divided by cohort."
msgstr ""
"Укажите, нужно ли обсуждать темы, связанные с конкретными материалами курса,"
" по отдельным группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid "Always cohort content-specific discussion topics"
msgstr ""
"Всегда обсуждать темы, связанные с конкретными материалами курса, по "
"отдельным группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid "Cohort selected content-specific discussion topics"
msgstr ""
"Обсуждать темы, связанные с конкретными материалами курса, по отдельным "
"группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-inline.underscore
msgid "No content-specific discussion topics exist."
msgstr ""
msgstr "В курсе нет тем для обсуждения, связанных с конкретными материалами."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-subcategory.underscore
msgid "Cohorted"
msgstr ""
msgstr "распределено по группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Manage Students"
msgstr ""
msgstr "Управление студентами"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add students to this cohort"
msgstr ""
msgstr "Добавить студентов в группу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Note: Students can be in only one cohort. Adding students to this group "
"overrides any previous group assignment."
msgstr ""
"Примечание. Студент может состоять только в одной группе. Если вы добавите "
"его в эту группу, он будет исключен из любой другой."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames, separated by new lines or commas, "
"for the students you want to add. *"
msgstr ""
"Введите адреса электронной почты и/или имена студентов по одному в строку "
"или разделяя их запятыми.*"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "(Required Field)"
msgstr ""
msgstr "(поле, обязательное для заполнения)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"
msgstr ""
"например mariaivanova@example.com, MariaIvanova, mashaivanova@example.com"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"You will not receive notification for emails that bounce, so double-check "
"your spelling."
msgstr ""
"Вы не получите уведомлений о неполученных сообщениях, поэтому ещё раз "
"проверьте адрес."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add Students"
msgstr ""
msgstr "Добавить студентов"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Add a New Cohort"
msgstr ""
msgstr "Добавить группу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Enter the name of the cohort"
msgstr ""
msgstr "Введите название группы"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Name"
msgstr ""
msgstr "Название группы"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Assignment Method"
msgstr ""
msgstr "Способ распределения по группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Automatic"
msgstr ""
msgstr "Автоматически"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Manual"
msgstr ""
msgstr "Вручную"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
"Необходимо создать хотя бы одну группу, в которую будут автоматически "
"добавляться студенты."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Associated Content Group"
msgstr ""
msgstr "Соответствующие группы по изучаемому материалу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "No Content Group"
@@ -6566,11 +6750,11 @@ msgstr "Выбрать группу по изучаемым материалам
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Choose a content group to associate"
msgstr ""
msgstr "Выбрать соответствующую группу по изучаемым материалам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Not selected"
msgstr ""
msgstr "Не выбрано"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Deleted Content Group"
@@ -6582,6 +6766,8 @@ msgid ""
"%(screen_reader_start)sWarning:%(screen_reader_end)s The previously selected"
" content group was deleted. Select another content group."
msgstr ""
"%(screen_reader_start)sWarning:%(screen_reader_end)s Ранее выбранная группа "
"по изучаемому материалу удалена. Выберите другую группу."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#, python-format
@@ -6589,6 +6775,8 @@ msgid ""
"%(screen_reader_start)sWarning:%(screen_reader_end)s No content groups "
"exist."
msgstr ""
"%(screen_reader_start)sWarning:%(screen_reader_end)s Нет групп по изучаемому"
" материалу."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Create a content group"
@@ -6598,49 +6786,51 @@ msgstr "Создать группу по изучаемым материалам
#, python-format
msgid "(contains %(student_count)s student)"
msgid_plural "(contains %(student_count)s students)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "(%(student_count)s студент)"
msgstr[1] "(%(student_count)s студента)"
msgstr[2] "(%(student_count)s студентов)"
msgstr[3] "(%(student_count)s студентов)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid ""
"Students are added to this cohort only when you provide their email "
"addresses or usernames on this page."
msgstr ""
"Студенты будут добавлены в группу, когда вы введете их адреса электронной "
"почты или имена пользователей на этой странице."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "What does this mean?"
msgstr ""
msgstr "Что это значит?"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "Students are added to this cohort automatically."
msgstr ""
msgstr "Студенты добавляются в эту группу автоматически."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
msgid "Select a cohort"
msgstr ""
msgstr "Выбрать группу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
#, python-format
msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
msgstr ""
msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Enable Cohorts"
msgstr ""
msgstr "Включить группы"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Select a cohort to manage"
msgstr ""
msgstr "Выберите группу для управления"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "View Cohort"
msgstr ""
msgstr "Посмотреть группу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file"
msgstr ""
msgstr "Распределить студентов по группам, загрузив файл CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
#, python-format
@@ -6649,33 +6839,36 @@ msgid ""
"file, download course profile information or cohort results on "
"%(link_start)s the Data Download page. %(link_end)s"
msgstr ""
"Чтобы просмотреть распределение студентов по группам или проверить результат"
" загрузки файла CSV, скачайте список личных данных студентов или оценочный "
"лист на %(link_start)sстранице загрузки данных%(link_end)s."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Used"
msgstr ""
msgstr "Использовано"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Valid"
msgstr ""
msgstr "Данные действительны"
#: lms/templates/search/course_search_results.underscore
#: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore
#, python-format
msgid "Load next %(num_items)s result"
msgid_plural "Load next %(num_items)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Загрузить следующие %(num_items)s результат"
msgstr[1] "Загрузить следующие %(num_items)s результаты"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[3] "Загрузить следующие %(num_items)s результаты"
#: lms/templates/search/course_search_results.underscore
#: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr ""
msgstr "Ничего не найдено."
#: lms/templates/search/dashboard_search_results.underscore
msgid "Back to Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Вернуться к панели управления"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "New Address"
@@ -6683,11 +6876,11 @@ msgstr "Новый адрес"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Change My Email Address"
msgstr ""
msgstr "Изменить адрес электронной почты"
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "Account Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки учётной записи"
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid ""
@@ -6695,25 +6888,28 @@ msgid ""
"specify additional information and see your linked social accounts on this "
"page."
msgstr ""
"В настройках указана основная информация о Вашей учётной записи. Вы также "
"можете добавить дополнительные сведения и просмотреть список связанных "
"учётных записей в социальных сетях."
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "section.title"
msgstr ""
msgstr "section.title"
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
#: lms/templates/student_profile/learner_profile.underscore
msgid "An error occurred. Please reload the page."
msgstr ""
msgstr "Произошла ошибка. Перезагрузите страницу."
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Forgot password?"
msgstr ""
msgstr "Забыли пароль?"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Вход"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#, python-format
@@ -6723,32 +6919,33 @@ msgstr "Войти с помощью логина и пароля %(providerName
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#, python-format
msgid "Sign in using %(providerName)s"
msgstr ""
msgstr "Войти через %(providerName)s"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
msgid "Show me other ways to sign in or register"
msgstr ""
msgstr "Как ещё можно войти в систему или зарегистрироваться?"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
msgid "Sign in with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
msgstr "Войти, используя логин и пароль студента или преподавателя"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Choose your institution from the list below:"
msgstr ""
msgstr "Выберите Ваше учебное заведение."
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
msgid "Back to sign in"
msgstr ""
msgstr "Вернуться на страницу входа в систему"
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Register with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
"Зарегистрироваться, используя логин и пароль студента или преподавателя"
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Register through edX"
msgstr ""
msgstr "Зарегистрироваться через edX"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#, python-format
@@ -6757,168 +6954,175 @@ msgid ""
"%(currentProvider)s account does not have a linked %(platformName)s account."
" To link your accounts, sign in now using your %(platformName)s password."
msgstr ""
"Вы вошли в %(currentProvider)s, однако вам необходимо связать учётные записи"
" %(currentProvider)s и %(platformName)s. Для этого войдите с помощью пароля "
"%(platformName)s."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Password Reset Email Sent"
msgstr ""
msgstr "Инструкции по сбросу пароля отправлены"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"We've sent instructions for resetting your password to the email address you"
" provided."
msgstr ""
msgstr "Мы отправили инструкции по изменению пароля на ваш электронный адрес."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "We couldn't sign you in."
msgstr ""
msgstr "Не удалось войти в систему."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#, python-format
msgid "An error occurred when signing you in to %(platformName)s."
msgstr ""
msgstr "Произошла ошибка при входе в %(platformName)s."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"Sign in here using your email address and password, or use one of the "
"providers listed below."
msgstr ""
"Чтобы войти в систему, введите адрес электронной почты и пароль или "
"используйте один из следующих аккаунтов."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in here using your email address and password."
msgstr ""
msgstr "Чтобы войти в систему, введите адрес электронной почты и пароль."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "If you do not yet have an account, use the button below to register."
msgstr ""
msgstr "Ещё не зарегистрированы? Нажмите кнопку ниже."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "or sign in with"
msgstr ""
msgstr "или с помощью"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#, python-format
msgid "Sign in with %(providerName)s"
msgstr ""
msgstr "Войти через %(providerName)s"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Use my institution/campus credentials"
msgstr ""
msgstr "Использовать логин и пароль студента или преподавателя"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#, python-format
msgid "New to %(platformName)s?"
msgstr ""
msgstr "Впервые в %(platformName)s?"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Create an account"
msgstr ""
msgstr "Создать учётную запись"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "An error occurred."
msgstr ""
msgstr "Произошла ошибка"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Password assistance"
msgstr ""
msgstr "Помощь с паролем"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid ""
"Please enter your email address below and we will send you instructions for "
"setting a new password."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты ниже, и мы вышлем вам инструкции по "
"установке нового пароля"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgstr "Сбросить пароль"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "We couldn't create your account."
msgstr ""
msgstr "Не удалось создать учётную запись."
#: lms/templates/student_account/register.underscore
#, python-format
msgid "You've successfully signed into %(currentProvider)s."
msgstr ""
msgstr "Вы успешно вошли в %(currentProvider)s."
#: lms/templates/student_account/register.underscore
#, python-format
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"%(platformName)s."
msgstr ""
msgstr "Перед началом учебы в %(platformName)s укажите некоторые данные."
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create an account using"
msgstr ""
msgstr "Создать учётную запись, используя"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
#, python-format
msgid "Create account using %(providerName)s."
msgstr ""
msgstr "Создать учётную запись в %(providerName)s."
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "or create a new one here"
msgstr ""
msgstr "или создать новую в этом сервисе"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create a new account"
msgstr ""
msgstr "Создать новую учётную запись"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create your account"
msgstr ""
msgstr "Создать учётную запись"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Required field"
msgstr ""
msgstr "Обязательное поле"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Already have an account?"
msgstr ""
msgstr "Уже есть учётная запись?"
#: lms/templates/student_profile/learner_profile.underscore
msgid "You are currently sharing a limited profile."
msgstr ""
msgstr "Сейчас сокурсникам разрешен ограниченный доступ к Вашему профилю."
#: lms/templates/student_profile/learner_profile.underscore
msgid "This edX learner is currently sharing a limited profile."
msgstr ""
msgstr "Пользователь ограничил доступ к своему профилю."
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!"
msgstr ""
msgstr "Поздравляем! Ваши данные в %(platformName)s подтверждены."
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "You are now enrolled as a verified student for:"
msgstr ""
msgstr "Вы зачислены на следующие курсы:"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student"
msgstr ""
msgstr "Список курсов, на которые вы официально зачислены"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Course"
msgstr ""
msgstr "Курс"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Starts: %(start)s"
msgstr ""
msgstr "Начало: %(start)s"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Explore your course!"
msgstr ""
msgstr "Просмотрите информацию о курсе"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Перейти к панели управления"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Verified Status"
msgstr ""
msgstr "Подтверждённый статус"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
@@ -6928,42 +7132,50 @@ msgid ""
"certificates. Verification is good for one year. After one year, you must "
"submit photos for verification again."
msgstr ""
"Спасибо, что добавили фото! Мы скоро их проверим. Сейчас вы можете "
"записаться на любой из курсов %(platformName)s, предлагающих подтверждённые "
"сертификаты. Подтверждение личности действует один год. После этого вам "
"потребуется отправить фото повторно."
#: lms/templates/verify_student/error.underscore
msgid "Error:"
msgstr ""
msgstr "Ошибка:"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "What You Need for Verification"
msgstr ""
msgstr "Что нужно для подтверждения личности"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Webcam"
msgstr ""
msgstr "Веб-камера"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"You need a computer that has a webcam. When you receive a browser prompt, "
"make sure that you allow access to the camera."
msgstr ""
"Вам требуется компьютер с веб-камерой. Когда браузер предложит сделать фото,"
" убедитесь, что Вы разрешили ему доступ к камере."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Photo Identification"
msgstr ""
msgstr "Документ с фотографией"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"You need a driver's license, passport, or other government-issued ID that "
"has your name and photo."
msgstr ""
"Вам требуются водительские права, паспорт или иной государственный документ,"
" в котором есть Ваше имя и фотография."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Take Your Photo"
msgstr ""
msgstr "Сфотографируйте себя"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#, python-format
@@ -6971,22 +7183,24 @@ msgid ""
"When your face is in position, use the camera button %(icon)s below to take "
"your photo."
msgstr ""
"Когда Ваше лицо полностью попадёт в кадр, нажмите расположенную ниже кнопку "
"с изображением камеры %(icon)s, чтобы сделать снимок."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "To take a successful photo, make sure that:"
msgstr ""
msgstr "Чтобы сделать удачный снимок, удостоверьтесь, что:"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your face is well-lit."
msgstr ""
msgstr "Ваше лицо хорошо освещено."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your entire face fits inside the frame."
msgstr ""
msgstr "Ваше лицо полностью помещается в рамку."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "The photo of your face matches the photo on your ID."
msgstr ""
msgstr "Фото вашего лица соответствует фото в Вашем документе."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#, python-format
@@ -6994,19 +7208,22 @@ msgid ""
"To use the current photo, select the camera button %(icon)s. To take another"
" photo, select the retake button %(icon)s."
msgstr ""
"Чтобы использовать текущую фотографию, нажмите кнопку с изображением камеры "
"%(icon)s. Чтобы сделать другую фотографию, нажмите кнопку пересъёмки "
"%(icon)s."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "Why does %(platformName)s need my photo?"
msgstr ""
msgstr "Зачем %(platformName)s нужна моя фотография?"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
@@ -7016,13 +7233,17 @@ msgid ""
"a government-issued photo ID. Our authorization service confirms your "
"identity by comparing the photo you take with the photo on your ID."
msgstr ""
"В рамках процесса проверки, вы должны предоставить как вашу фотографию, так "
"и копию удостоверения личности с фотографией: паспорт, студенческий, "
"ученический билет. Наша служба авторизации подтверждает вашу личность путем "
"сравнения вашей фотографии с фото на удостоверении личности."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "What does %(platformName)s do with this photo?"
msgstr ""
msgstr "Для чего %(platformName)s нужен этот снимок?"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
@@ -7034,6 +7255,10 @@ msgid ""
"are not saved or visible anywhere on %(platformName)s after the verification"
" process is complete."
msgstr ""
"Мы используем самые высокие уровни защищенности для шифрования вашего фото и"
" отправки его на наш сервис авторизации. Ваша фотография и информация не "
"сохраняется и недоступна нигде на %(platformName)s с после того, как "
"процесс проверки будет завершен."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
@@ -7041,82 +7266,98 @@ msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Next: %(nextStepTitle)s"
msgstr ""
msgstr "Далее: %(nextStepTitle)s"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Take a Photo of Your ID"
msgstr ""
msgstr "Сделайте снимок документа, удостоверяющего вашу личность"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a photo of your ID. We will match this photo with "
"the photo of your face and the name on your account."
msgstr ""
"Пользуясь веб-камерой, сделайте снимок своего удостоверения личности. Мы "
"сопоставим этот снимок со снимком вашего лица и именем в вашей учётной "
"записи."
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or "
"other government-issued IDs are all acceptable."
msgstr ""
"Вам потребуется удостоверение личности с Вашим именем и фотографией. "
"Подойдёт водительское удостоверение, паспорт или другой документ "
"государственного образца."
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr ""
msgstr "Советы: как сделать удачный снимок"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr ""
msgstr "Убедитесь в том, что Вы можете видеть Ваше фото и прочесть Ваше имя"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr ""
msgstr "Убедитесь, что Ваш документ хорошо освещён"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#, python-format
msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your ID"
msgstr ""
"Когда будете готовы, используйте кнопку камеры %(icon)s, чтобы сделать "
"снимок своего удостоверения личности"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Use the retake photo button if you are not pleased with your photo"
msgstr ""
msgstr "Используйте кнопку \"Повторный снимок\", если Вы недовольны фотографией"
#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Preview of uploaded image"
msgstr ""
msgstr "Посмотреть загруженную картинку"
#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Upload an image or capture one with your web or phone camera."
msgstr ""
"Загрузить картинку или сфотографировать с помощью веб камеры или смартфона."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a photo of your face. We will match this photo with "
"the photo on your ID."
msgstr ""
"Пользуясь веб-камерой, сделайте снимок своего лица. Мы сопоставим этот "
"снимок с фотографией в вашем удостоверении личности."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr ""
msgstr "Убедитесь, что ваше лицо хорошо освещено"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr ""
msgstr "Убедитесь, что всё Ваше лицо находится внутри рамки"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "Once in position, use the camera button %(icon)s to capture your photo"
msgstr ""
"Когда будете готовы, используйте кнопку камеры %(icon)s, чтобы сделать "
"снимок"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"Можем ли мы сопоставить снимок, сделанный Вами, с фото в Вашем документе?"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#, python-format
msgid "Thanks for returning to verify your ID in: %(courseName)s"
msgstr ""
"Благодарим за то, что Вы вернулись и подтвердили свои данные на курсе: "
"%(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
@@ -7125,43 +7366,48 @@ msgid ""
"your inbox for an activation email. After you complete activation you can "
"return and refresh this page."
msgstr ""
"Прежде, чем начать записываться на курсы, активируйте свою учётную запись. "
"Письмо для активации выслано вам на электронную почту. Выполнив активацию, "
"вы можете вернуться на эту страницу и обновить её."
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Activate Your Account"
msgstr ""
msgstr "Активируйте Свою Учётную Запись"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Check Your Email"
msgstr ""
msgstr "Проверьте свою электронную почту"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Photo ID"
msgstr ""
msgstr "Удостоверение личности с фотографией"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or other government-issued ID with your name "
"and photo"
msgstr ""
"Водительское удостоверение, паспорт или другой документ государственного "
"образца с Вашими именем и фотографией"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#, python-format
msgid "You are enrolling in: %(courseName)s"
msgstr ""
msgstr "Вы записываетесь на курс: %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#, python-format
msgid "You are upgrading your enrollment for: %(courseName)s"
msgstr ""
msgstr "Вы меняете форму записи на курс: %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can now enter your payment information and complete your enrollment."
msgstr ""
msgstr "Теперь Вы можете ввести информацию о платеже и завершить регистрацию."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#, python-format
@@ -7170,69 +7416,82 @@ msgid ""
"you will need to have these by %(date)s to qualify to earn a Verified "
"Certificate."
msgstr ""
"Вы можете оплатить сейчас, даже если вы не закончили все шаги. Но вы должны "
"будете их завершить не позднее %(date)s , чтобы получить подтверждённый "
"сертификат."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate."
msgstr ""
"Вы можете оплатить сейчас, даже если вы не закончили все шаги. Но вы должны "
"будете их завершить, чтобы получить подтверждённый сертификат."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Government-Issued Photo ID"
msgstr ""
msgstr "Удостоверение личности государственного образца с фотографией"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"ID-Verification is not required for this Professional Education course."
msgstr ""
"Верификация личности не требуется для этого курса профессионального "
"образования."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"All professional education courses are fee-based, and require payment to "
"complete the enrollment process."
msgstr ""
"Все профессиональные образовательные курсы являются платными, и требуют "
"оплаты, чтобы завершить процесс регистрации."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr ""
msgstr "Вы уже подтвердили документ, удостоверяющий личность."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#, python-format
msgid "Your verification status is good until %(verificationGoodUntil)s."
msgstr ""
msgstr "Ваш подтверждённый статус действует до %(verificationGoodUntil)s."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "price"
msgstr ""
msgstr "цена"
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Thank you! We have received your payment for %(courseName)s."
msgstr ""
msgstr "Благодарим Вас! Ваш платёж за курс %(courseName)s получен."
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Next Step: Confirm your identity"
msgstr ""
msgstr "Далее: подтвердите подлинность данных"
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Check your email"
msgstr ""
msgstr "Проверьте Свою Электронную Почту"
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"You need to activate your account before you can enroll in courses. Check "
"your inbox for an activation email."
msgstr ""
"Прежде, чем начать записываться на курсы, вам необходимо активировать свою "
"учётную запись. Письмо для активации выслано вам на электронную почту."
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or government-issued ID with your name and "
"photo."
msgstr ""
"Водительское удостоверение, паспорт или удостоверение личности "
"государственного образца с Вашими именем и фотографией."
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid "Identity Verification In Progress"
msgstr ""
msgstr "Данные отправлены на проверку"
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid ""
@@ -7241,655 +7500,686 @@ msgid ""
"(usually within 1-2 days). In the meantime, you can still access all "
"available course content."
msgstr ""
"Мы получили ваши данные и обработаем их в ближайшее время (1-2 дня). Как "
"только они будут подтверждены, на вашей панели управления появится "
"оповещение. Обратите внимание, что до этого момента вам будут доступны все "
"учебные материалы."
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Вернуться в панель управления"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Review Your Photos"
msgstr ""
msgstr "Просмотреть фотографии"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information you "
"have provided."
msgstr ""
"Убедитесь, что мы сможем подтвердить Ваши данные с помощью фотографий и "
"информации, предоставленных Вами."
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Photo of %(fullName)s"
msgstr ""
msgstr "Фотография %(fullName)s"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Photo of %(fullName)s's ID"
msgstr ""
msgstr "Фотография документа, %(fullName)s"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photo requirements:"
msgstr ""
msgstr "Требования к фотографии:"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you show your whole face?"
msgstr ""
msgstr "Видно ли на фотографии Ваше лицо целиком?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you match your ID photo?"
msgstr ""
"Сопоставима ли фотография с фотографией в Вашем удостоверении личности?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Is your name on your ID readable?"
msgstr ""
msgstr "Чётко ли отображается ваше имя в Вашем удостоверении личности?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?"
msgstr ""
"Совпадает ли имя в Вашем удостоверении личности с именем, указанным в "
"учётной записи: %(fullName)s?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Edit Your Name"
msgstr ""
msgstr "Отредактируйте Своё Имя"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure that the full name on your account matches the name on your ID."
msgstr ""
"Убедитесь, что полное имя в Вашей учётной записи совпадает с именем в Вашем "
"документе."
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr ""
msgstr "Фото не соответствуют требованиям?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Retake Your Photos"
msgstr ""
msgstr "Сделать Снимки Повторно"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Before proceeding, please confirm that your details match"
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте правильность введенной информации, перед тем как "
"продолжить."
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"Не видите Ваше изображение? Убедитесь, что Вы разрешили браузеру "
"использовать Вашу камеру, когда он запрашивает это."
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Live view of webcam"
msgstr ""
msgstr "Видео с вебкамеры"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Retake Photo"
msgstr ""
msgstr "Повторный снимок"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Take Photo"
msgstr ""
msgstr "Сделать фото"
#: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore
msgid "Drag and drop or click here to upload video files."
msgstr ""
msgstr "Перетащите файлы или щёлкните здесь, чтобы загрузить видео."
#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "status"
msgstr ""
msgstr "статус"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-button.underscore
msgid "Add Component:"
msgstr ""
msgstr "Добавить компонент:"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#, python-format
msgid "%(type)s Component Template Menu"
msgstr ""
msgstr "%(type)s меню шаблонов компонент"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Common Problem Types"
msgstr ""
msgstr "Часто встречающиеся типы заданий"
#: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore
msgid "Add New Component"
msgstr ""
msgstr "Добавить новый Компонент"
#: cms/templates/js/advanced_entry.underscore
msgid "Deprecated"
msgstr ""
msgstr "Устарело"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "List of uploaded files and assets in this course"
msgstr ""
msgstr "Список загруженных файлов и материалов курса"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "- Sortable"
msgstr ""
msgstr "- Сортируемый"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "URL"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "You haven't added any assets to this course yet."
msgstr ""
msgstr "Вы не добавили никаких материалов к этому курсу."
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Upload your first asset"
msgstr ""
msgstr "Загрузите ваши первые материалы."
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "close"
msgstr ""
msgstr "закрыть"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "No description available"
msgstr ""
msgstr "Описание отсутствует"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Open/download this file"
msgstr ""
msgstr "Открыть/скачать файл"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Studio:"
msgstr ""
msgstr "Studio:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Web:"
msgstr ""
msgstr "Интернет:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Delete this asset"
msgstr ""
msgstr "Удалить загруженный файл"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock this asset"
msgstr ""
msgstr "Блокировать этот материал"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock/unlock file"
msgstr ""
msgstr "Заблокировать/разблокировать файл"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "Идентификатор"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Certificate Details"
msgstr ""
msgstr "Реквизиты сертификата"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title"
msgstr ""
msgstr "Название курса"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title Override"
msgstr ""
msgstr "Замещение названия курса"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number"
msgstr ""
msgstr "Номер курса"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number Override"
msgstr ""
msgstr "Замена номера курса"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Signatories"
msgstr ""
msgstr "Лица, подписавшие сертификат"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "error.message"
msgstr ""
msgstr "Сообщение об ошибке"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Information"
msgstr ""
msgstr "Информация о сертификате"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Name"
msgstr ""
msgstr "Название сертификата"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Name of the certificate"
msgstr ""
msgstr "Наименование сертификата"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Description of the certificate"
msgstr ""
msgstr "Описание сертификата"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course title"
msgstr ""
msgstr "Название курса"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
"Specify an alternative to the official course title to display on "
"certificates. Leave blank to use the official course title."
msgstr ""
"Укажите альтернативный вариант официального названия курса, который будет "
"отображаться на сертификатах. Оставьте поле пустым, чтобы на сертификатах "
"отображалось официальное название курса."
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Add Additional Signatory"
msgstr ""
msgstr "Добавить подписавшего представителя"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "(Add signatories for a certificate)"
msgstr ""
msgstr "(Добавить подписавшего представителя)"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Choose mode"
msgstr ""
msgstr "Выберите режим"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Preview Certificate"
msgstr ""
msgstr "Просмотреть сертификат"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Activate"
msgstr ""
msgstr "Активировать"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Deactivate"
msgstr ""
msgstr "Деактивировать"
#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "{number}{pct_sign} of checklists completed"
msgstr ""
msgstr "{number}{pct_sign} опросников завершено"
#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#: cms/templates/js/checklist.underscore
msgid "Tasks Completed:"
msgstr ""
msgstr "Завершено заданий:"
#: cms/templates/js/container-message.underscore
msgid ""
"Caution: The last published version of this unit is live. By publishing "
"changes you will change the student experience."
msgstr ""
"Предупреждение: Последняя опубликованная версия данного блока доступна "
"пользователям. Публикация изменений повлияет на видимые для студентов "
"материалы."
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by a unit"
msgstr ""
msgstr "Невозможно удалить, пока используется хотя бы в одном блоке"
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
msgid "This content group is used in:"
msgstr ""
msgstr "Эта группа по изучаемым материалам используется в следующих блоках:"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group Name"
msgstr ""
msgstr "Название группы по изучаемому материалу"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group ID"
msgstr ""
msgstr "Идентификатор группы по изучаемым материалам"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This is the name of the group"
msgstr ""
msgstr "Это название группы"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This content group is used in one or more units."
msgstr ""
"Эта группа по изучаемым материалам уже используется в одном или нескольких "
"блоках"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Contains staff only content"
msgstr ""
msgstr "Содержимое доступно только сотрудникам курса"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to live content"
msgstr ""
"В материалы, доступные пользователям, внесены неопубликованные изменения"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished units will not be released"
msgstr ""
msgstr "Неопубликованные блоки не будут выпущены"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to content that will release in the future"
msgstr ""
"В материалы, запланированные к выпуску, внесены неопубликованные изменения"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Ungraded"
msgstr ""
msgstr "Не оценивается"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Practice proctored Exam"
msgstr ""
msgstr "Пробный очный экзамен"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctored Exam"
msgstr ""
msgstr "Очный экзамен"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Timed Exam"
msgstr ""
msgstr "Экзамен с ограничением по времени"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s"
msgstr ""
msgstr "Свернуть/Развернуть это %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Display Name"
msgstr ""
msgstr "Отображаемое название"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Настройки"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Drag to reorder"
msgstr ""
msgstr "Перетащите для изменения порядка"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Release Status:"
msgstr ""
msgstr "Статус выпуска:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Released:"
msgstr ""
msgstr "Выпущено:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Scheduled:"
msgstr ""
msgstr "Планируется выпустить:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Unscheduled"
msgstr ""
msgstr "Дата выпуска не задана"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Graded as:"
msgstr ""
msgstr "Оценивается как:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Due:"
msgstr ""
msgstr "Срок:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "You haven't added any content to this course yet."
msgstr ""
msgstr "Вы ещё не добавили материалы курса."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Click to add a new %(xblock_type)s"
msgstr ""
msgstr "Кликните, чтобы добавить новый %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Assignment Type Name"
msgstr ""
msgstr "Название типа задания"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. Homework, Midterm Exams"
msgstr ""
msgstr "например, Домашнее задание, Экзамен"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
msgstr "Аббревиатура"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. HW, Midterm"
msgstr ""
msgstr "например, ДЗ, Экз"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Weight of Total Grade"
msgstr ""
msgstr "Вес итоговой оценки"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "as a percent, e.g. 40"
msgstr ""
msgstr "в процентах, например, 40"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Total Number"
msgstr ""
msgstr "Общее количество"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises assigned"
msgstr ""
msgstr "всего назначено заданий"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Number of Droppable"
msgstr ""
msgstr "Количество отбрасываемых"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises that won't be graded"
msgstr ""
msgstr "всего упражнений, не подлежащих оценке"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "Course Handouts"
msgstr ""
msgstr "Дополнительные материалы по курсу"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "You have no handouts defined"
msgstr ""
msgstr "Вы не добавили ни одного дополнительного материала"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid ""
"There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid"
" HTML."
msgstr ""
"Неверный код в содержимом. Пожалуйста, убедитесь в верности HTML-кода."
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Send push notification to mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Отправить уведомление по продвижению для мобильных приложений"
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Send notification to mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Отправить уведомление для мобильных приложений"
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Post"
msgstr ""
msgstr "Опубликовать"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Date:"
msgstr ""
msgstr "Срок сдачи:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Time in UTC:"
msgstr ""
msgstr "Срок сдачи - время в UTC:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Clear Grading Due Date"
msgstr ""
msgstr "Очистить срок сдачи на оценку"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Name"
msgstr ""
msgstr "Название главы"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
#, python-format
msgid "Chapter %s"
msgstr ""
msgstr "Глава %s"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating"
msgstr ""
msgstr "укажите название/заголовок главы для перемещения между главами"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Asset"
msgstr ""
msgstr "Актив главы"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
#, python-format
msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf"
msgstr ""
msgstr "путь/к/вводнаяПоСозданиюCookie-ГЛ%d.pdf"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr ""
msgstr "загрузите PDF-файл или укажите путь к загруженному через Студию файлу"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Upload PDF"
msgstr ""
msgstr "Загрузить файл PDF"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "delete chapter"
msgstr ""
msgstr "удалить главу"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook information"
msgstr ""
msgstr "Информация об учебнике"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook Name"
msgstr ""
msgstr "Название учебника"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Introduction to Cookie Baking"
msgstr ""
msgstr "Вводная по созданию Cookie"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid ""
"provide the title/name of the text book as you would like your students to "
"see it"
msgstr ""
msgstr "укажите название учебника в форме, в которой его увидят студенты"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Chapter information"
msgstr ""
msgstr "Информация о главе"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Add a Chapter"
msgstr ""
msgstr "Добавить главу"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grading"
msgstr ""
msgstr "Оценивание"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grade as:"
msgstr ""
msgstr "Оценивать как:"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by an experiment"
msgstr ""
msgstr "Невозможно удалить, пока используется хотя бы в одном эксперименте"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "This Group Configuration is used in:"
msgstr ""
msgstr "Эта конфигурация групп используется в:"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration information"
msgstr ""
msgstr "Информация о конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration Name"
msgstr ""
msgstr "Имя конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration ID"
msgstr ""
msgstr "ID конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Name of the Group Configuration"
msgstr ""
msgstr "Это имя конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Name or short description of the configuration"
msgstr ""
msgstr "Имя и краткое описание конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Description of the Group Configuration"
msgstr ""
msgstr "Это описание конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Optional long description"
msgstr ""
msgstr "Развёрнутое описание, необязательно"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group information"
msgstr ""
msgstr "Информация о группе"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "Группы"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, "
"Video, Problems. You must have two or more groups."
msgstr ""
"Имена групп, назначаемых студентам, например Контроль, Видео, Проблемы. "
"Необходимо назначить не менее двух групп."
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Add another group"
msgstr ""
msgstr "Добавить другую группу"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"This configuration is currently used in content experiments. If you make "
"changes to the groups, you may need to edit those experiments."
msgstr ""
"Эта конфигурация уже использована.Если Вы измените группы, Вам может "
"понадобиться редактировать эксперименты"
#: cms/templates/js/group-edit.underscore
msgid "delete group"
msgstr ""
msgstr "удалить группу"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Type"
msgstr ""
msgstr "Тип лицензии"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Learn more about {license_name}"
msgstr ""
msgstr "Узнать больше о {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Options for {license_name}"
msgstr ""
msgstr "Опции для {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "The following options are available for the {license_name} license."
msgstr ""
msgstr "Следующие опции доступны для лицензии {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Display"
msgstr ""
msgstr "Показ лицензии"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid ""
"The following message will be displayed at the bottom of the courseware "
"pages within your course:"
msgstr ""
"Следующее сообщение будет отображено внизу страниц содержания вашего курса:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr ""
msgstr "Содержимое защищено лицензией Creative Commons на следующих условиях:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr ""
msgstr "Некоторые права защищены"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "%(new_item_message)s"
msgstr ""
msgstr "%(new_item_message)s"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "New %(item_type)s"
msgstr ""
msgstr "Новая %(item_type)s"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Добавить"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
@@ -7899,215 +8189,224 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Clear Value"
msgstr ""
msgstr "Очистить Значение"
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Скачать"
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "You haven't added any textbooks to this course yet."
msgstr ""
msgstr "Вы ещё не добавили ни одного учебника к этому курсу."
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "Add your first textbook"
msgstr ""
msgstr "Добавить первый учебник"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Previous Uploads"
msgstr ""
msgstr "Предыдущие загрузки"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Download available encodings (.csv)"
msgstr ""
msgstr "Скачать доступные кодировки (.csv)"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Продолжительность"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video ID"
msgstr ""
msgstr "Идентификатор видео"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
msgid "Never published"
msgstr ""
msgstr "Ранее не публиковалось"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s"
msgstr ""
"Последний раз опубликовано %(last_published_date)s пользователем "
"%(publish_username)s"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "message"
msgstr ""
msgstr "сообщение"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Previously published"
msgstr ""
msgstr "Прежде опубликовано"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Never published)"
msgstr ""
msgstr "Черновик (ранее не публиковался)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Visible to Staff Only"
msgstr ""
msgstr "Доступно только для сотрудников"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published and Live"
msgstr ""
msgstr "Опубликовано и доступно пользователям"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published (not yet released)"
msgstr ""
msgstr "Опубликовано (ещё не выпущено)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Unpublished changes)"
msgstr ""
msgstr "Черновик (неопубликованные изменения)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Release:"
msgstr ""
msgstr "Выпуск:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publishing Status"
msgstr ""
msgstr "Статус публикации"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "Draft saved on %(last_saved_date)s by %(edit_username)s"
msgstr ""
msgstr "Черновик сохранён %(last_saved_date)s пользователем %(edit_username)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(release_date_from)s"
msgstr ""
msgstr "с %(release_date_from)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Is Visible To:"
msgstr ""
msgstr "Виден:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Will Be Visible To:"
msgstr ""
msgstr "Доступен:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff Only"
msgstr ""
msgstr "Только сотрудникам"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(section_or_subsection)s"
msgstr ""
msgstr "с %(section_or_subsection)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff and Students"
msgstr ""
msgstr "Сотрудникам и студентам"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Some content in this unit is visible only to particular content groups"
msgstr ""
"Некоторые материалы в этом блоке доступны только определённым учебным "
"группам по изучаемым материалам"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Hide from students"
msgstr ""
msgstr "Скрыть от студентов"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date and Time"
msgstr ""
msgstr "Дата и время выпуска"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date:"
msgstr ""
msgstr "Дата выпуска:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Time in UTC:"
msgstr ""
msgstr "Время выпуска по UTC:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Clear Release Date/Time"
msgstr ""
msgstr "Очистить дату/время выпуска"
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "View Live"
msgstr ""
msgstr "Просмотр текущей версии"
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
msgid "Organization"
msgstr ""
msgstr "Организация"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Certificate Signatory Configuration"
msgstr ""
msgstr "Информация о представителях, подписывающих сертификат"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name "
msgstr ""
msgstr "Имя"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name of the signatory"
msgstr ""
msgstr "Имя представителя, подписывающего документ"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "The name of this signatory as it should appear on certificates."
msgstr ""
msgstr "Имя представителя в форме, которая должна отображаться на сертификате"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title "
msgstr ""
msgstr "Обращение"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title of the signatory"
msgstr ""
msgstr "Обращение к представителю, подписывающему документ"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
"Titles more than 100 characters may prevent students from printing their "
"certificate on a single page."
msgstr ""
"Заголовок длиной более 100 символов может привести к невозможности "
"распечатывания сертификата на одной странице."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization "
msgstr ""
msgstr "Организация"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization of the signatory"
msgstr ""
msgstr "Место работы представителя, подписывающего сертификат"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
"The organization that this signatory belongs to, as it should appear on "
"certificates."
msgstr ""
"Название организации, в которой работает лицо, подписавшее сертификат."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Signature Image"
msgstr ""
msgstr "Изображение подписи"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Path to Signature Image"
msgstr ""
msgstr "Путь к изображению подписи"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Image must be in PNG format"
msgstr ""
msgstr "Изображение должно иметь формат PNG"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Student Visibility"
msgstr ""
msgstr "Видимость для студентов"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students."
msgstr ""
"Если блок был ранее опубликован и доступен студентам, любые изменения, "
"которые вы сделали, когда блок был закрыт, теперь станут видны студентам."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
#, python-format
@@ -8116,54 +8415,62 @@ msgid ""
"to see its content after the release date has passed and you have published "
"the unit."
msgstr ""
"Если вы сделаете %(xblockType)s видимым для студентов, им будет доступно его"
" содержимое после даты запуска курса."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"Any subsections or units that are explicitly hidden from students will "
"remain hidden after you clear this option for the section."
msgstr ""
"Некоторые подразделы и темы, скрытые от студентов, будут скрыты после "
"использования этой опции для этой секции."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"Any units that are explicitly hidden from students will remain hidden after "
"you clear this option for the subsection."
msgstr ""
"Некоторые темы, скрытые от студентов, будут скрыты после использования этой "
"опции для этой секции."
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Current Role:"
msgstr ""
msgstr "Текущая роль:"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "You!"
msgstr ""
msgstr "Вы!"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "send an email message to {email}"
msgstr ""
msgstr "отправил электронное письмо на {email}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""
"Добавьте другому участнику статус администратора, чтобы отменить свои "
"собственные права администратора"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Add {role} Access"
msgstr ""
msgstr "Добавить доступ в роли {role}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Remove {role} Access"
msgstr ""
msgstr "Закрыть доступ в роли {role}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr ""
msgstr "Удалить пользователя, {username}"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Additional Options:"
msgstr ""
msgstr "Дополнительные опции:"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Timed"
msgstr ""
msgstr "Ограничен по времени"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
@@ -8171,20 +8478,27 @@ msgid ""
"subsection. Learners must submit answers before the time expires. You can "
"allow additional time on per learner basis through the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Когда экзамен ограничен по времени, слушатели должны отправить ответы на "
"задания в подразделе до истечения определённого времени. Добавить "
"дополнительное время в индивидуальном порядке можно в Панели преподавателя."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Proctored"
msgstr ""
msgstr "Очный"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Proctored exams are timed, and software records video of each learner taking"
" the exam. These videos are then reviewed by a third party."
msgstr ""
"Очные экзамены ограничены по времени, кроме того, с помощью "
"специализированного программного обеспечения производится запись прохождения"
" экзамена каждым слушателем. Затем видеозаписи просматриваются в стороннем "
"сервисе."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Practice Proctored"
msgstr ""
msgstr "Пробный очный"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
@@ -8192,10 +8506,13 @@ msgid ""
"and processes. Results of the practice exam do not count towards the "
"learner's grade."
msgstr ""
"Назначьте пробный очный экзамен для того, чтобы слушатели испытали "
"инструменты и процесс прохождения очного экзамена. Результаты пробного "
"экзамена не учитываются в итоговой оценке слушателей."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Time Allotted (HH:MM):"
msgstr ""
msgstr "Выделенное время (ЧЧ:ММ):"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
#, python-format
@@ -8204,28 +8521,31 @@ msgid ""
"grant learners extra time to complete the exam through the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Слушателям показываются предупреждения, когда до конца экзамена осталось 20%"
" и 5% отведённого времени. Добавить слушателям дополнительное время для "
"завершения экзамена можно в Панели преподавателя."
#: cms/templates/js/upload-dialog.underscore
msgid "File upload succeeded"
msgstr ""
msgstr "Файл успешно загружен"
#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"Please check the following validation feedbacks and reflect them in your "
"course settings:"
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, проверьте отзывы и отразите их в настройках курса"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr ""
msgstr "Контрольное подтверждение личности"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Must complete verification checkpoint"
msgstr ""
msgstr "Необходимо пройти контрольное подтверждение личности"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification checkpoint to be completed"
msgstr ""
msgstr "Необходимо пройти контрольное подтверждение личности"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid ""
@@ -8233,23 +8553,27 @@ msgid ""
"the content in this unit. Learners who do not require verification see this "
"content by default."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к содержимому данного блока, слушатели, которым "
"необходимо подтверждение личности, должны пройти указанное контрольное "
"подтверждение. Слушатели, которым не требуется подтверждения личности, "
"получат доступ к этому содержимому автоматически."
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "Edit the name"
msgstr ""
msgstr "Редактировать название"
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#, python-format
msgid "Edit %(display_name)s (required)"
msgstr ""
msgstr "Отредактируйте %(display_name)s (обязательно)"
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "formLabel"
msgstr ""
msgstr "вид ярлыка"
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Add URLs for additional versions"
msgstr ""
msgstr "Добавить ссылки на дополнительные версии"
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid ""
@@ -8258,25 +8582,32 @@ msgid ""
"another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video "
"that's compatible with the student's computer will play."
msgstr ""
"Чтобы быть уверенным в том, что все смогут просмотреть видео, мы рекомендуем"
" загрузить файл в форматах .mp4 и .webm. Кликните ниже, чтобы добавить "
"ссылку на файл в другом формате. Ссылки на YouTube добавлять нельзя. На "
"компьютере студента будет запущено первое доступное для воспроизведения "
"видео из созданного списка."
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "Синхронные субтитры по умолчанию"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Timed Transcript Conflict"
msgstr ""
msgstr "Конфликт синхронных субтитров"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid ""
"The timed transcript for the first video file does not appear to be the same"
" as the timed transcript for the second video file."
msgstr ""
"Синхронизированные субтитры первого видео файла не совпадают с субтитрами "
"второго видео файла."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Which timed transcript would you like to use?"
msgstr ""
msgstr "Какие синхронизированные по времени субтитры Вы хотите использовать?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
@@ -8286,16 +8617,16 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Error."
msgstr ""
msgstr "Ошибка."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#, python-format
msgid "Timed Transcript from %(filename)s"
msgstr ""
msgstr "Синхронизированные субтитры из %(filename)s"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid "Timed Transcript Found"
msgstr ""
msgstr "Синхронизированные по времени субтитры найдены"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid ""
@@ -8303,6 +8634,10 @@ msgid ""
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. "
"If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file."
msgstr ""
"В EdX существует файл с синхронизированными по времени субтитрами для этого "
"видео. Если вы хотите отредактировать субтитры, вы можете скачать, "
"отредактировать и перезагрузить этот файл. Если вы хотите заменить субтитры,"
" загрузите новый .srt файл."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
@@ -8310,22 +8645,22 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Upload New Transcript"
msgstr ""
msgstr "Загрузить новые субтитры"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Upload New .srt Transcript"
msgstr ""
msgstr "Загрузить новые субтитры в формате .srt"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Download Transcript for Editing"
msgstr ""
msgstr "Скачать и отредактировать субтитры"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "No EdX Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "Отсутствуют синхронизированные по времени субтитры EdX"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid ""
@@ -8333,38 +8668,45 @@ msgid ""
" transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload your"
" own .srt transcript file."
msgstr ""
"В EdX отсутствует файл с синхронизированными по времени субтитрами для этого"
" видео, но мы нашли субтитры на YouTube. Вы можете импортировать субтитры с "
"YouTube или загрузить собственный .srt файл с субтитрами."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Import YouTube Transcript"
msgstr ""
msgstr "Импорт субтитров с YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid "No Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "Отсутствуют синхронизированные по времени субтитры"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt "
"file."
msgstr ""
"В EdX отсутствуют синхронизированные по времени субтитры для этого видео. "
"Пожалуйста, загрузите .srt файл."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid ""
"The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a"
" current timed transcript for this video."
msgstr ""
"Синхронизированные по времени субтитры этого видео в edX устарели. На "
"YouTube доступна текущая версия субтитров этого видео."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?"
msgstr ""
msgstr "Вы хотите заменить субтитры в edX субтитрами с YouTube?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript"
msgstr ""
msgstr "Да, заменить субтитры в edX субтитрами с YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully"
msgstr ""
msgstr "Файл синхронных субтитров успешно загружен"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid ""
@@ -8372,10 +8714,14 @@ msgid ""
"transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript."
msgstr ""
"Для этого видео в EdX существуют синхронизированные по времени субтитры. "
"Если вы хотите заменить их, загрузите новый .srt файл с субтитрами. Если вы "
"хотите отредактировать их, скачайте, отредактируйте и перезагрузите "
"существующий файл с субтитрами."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Confirm Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "Подтвердить синхронизированные по времени субтитры."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid ""
@@ -8383,7 +8729,10 @@ msgid ""
"you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript"
" file?"
msgstr ""
"Вы изменили URL видео, но не поменяли файл с синхронизированными по времени "
"субтитрами. Вы хотите использовать текущий файл или загрузить новый .srt "
"файл с субтитрами?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Use Current Transcript"
msgstr ""
msgstr "Использовать текущие субтитры."

View File

@@ -44,6 +44,7 @@
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 亚仑 <fl_meng@163.com>, 2014
# 刘洋 <liuyang2011@tsinghua.edu.cn>, 2013
# 周歆荷 <lotus351@outlook.com>, 2015
# 张太红 <zth@xjau.edu.cn>, 2014
# 汤和果 <hgtang93@163.com>, 2015
# 沈世奇 <vicapple22@gmail.com>, 2013