Merge pull request #11244 from edx/ned/update-translations

Latest translations
This commit is contained in:
Ned Batchelder
2016-01-15 12:40:59 -05:00
25 changed files with 4090 additions and 2340 deletions

Binary file not shown.

View File

@@ -28,7 +28,7 @@
# Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014-2015
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2015
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2015-2016
# omarithawi <oithawi@qrf.org>, 2014-2015
# Osama M. Mneina <o.mneina@gmail.com>, 2014
# RaghadG <raghad_g@yahoo.com>, 2014
@@ -107,6 +107,7 @@
# may <may@qordoba.com>, 2014-2015
# Nabeel El-Dughailib <nabeel@qordoba.com>, 2014-2015
# Najwan Al Rousan <najwanrousan@gmail.com>, 2013
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016
# omarithawi <oithawi@qrf.org>, 2015
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
# Soha Assali <soha+transifex@qordoba.com>, 2015
@@ -4637,13 +4638,13 @@ msgid ""
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
"هذه شهادة صالحة من {platform_name} للمستخدم {user_name} الذي شارك في "
"{partner_name} {course_number}"
"{partner_short_name} {course_number}"
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
msgstr "شهادة {partner_name} {course_number} | {platform_name}"
msgstr "شهادة {partner_short_name} {course_number} | {platform_name}"
#. Translators: This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
@@ -4881,11 +4882,11 @@ msgstr "المسائل"
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "{course_id} is not a valid course key."
msgstr "مفتاح المساق {course_key} غير صحيح"
msgstr "مفتاح المساق {course_id} غير صحيح"
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "Course {course_id} does not exist."
msgstr "المساق {course_key} غير موجود"
msgstr "المساق {course_id} غير موجود"
#: lms/djangoapps/commerce/signals.py
msgid ""
@@ -7008,10 +7009,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"عذرًا! أَرجَع لنا قسمنا المختصّ بمعالجة الدفعات رسالةً تالفة تخصّ خصم رسومك،"
" الأمر الذي جعلنا غير قادرين على التثبّت فيما إذا كان مصدر الرسالة هو معالج "
"الدفعات فعلًا. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {error_msg}. نعتذر لعدم قدرتنا على "
"التثبّت فيما إذا جرى خصم الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. يُحتمل "
"أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية. يُرجى مراسلتنا على "
"العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات."
"الدفعات فعلًا. رسالة الخطأ المحدّدة هي: {error_message}. نعتذر لعدم قدرتنا "
"على التثبّت فيما إذا جرى خصم الرسوم فعلًا لاتّخاذ إجراء إضافي حيال طلبك. "
"يُحتمل أن يكون المبلغ قد اقتُطِع من حساب بطاقتك الائتمانية. يُرجى مراسلتنا "
"على العنوان {email} لنجيب عن أي استفسار يخصّ سداد الدفعات."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
@@ -16874,7 +16875,7 @@ msgid ""
"role cannot edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
"للبدء بإصدار الشهادات، يختار أحد أعضاء فريق المساق ممن يتمتّعون بصلاحيات "
"المشرف {em_start} {تنشيط em_end}. لا يٌسمح لأعضاء الفريق من غير المشرفين "
"المشرف {em_start}تنشيط{em_end}. لا يٌسمح لأعضاء الفريق من غير المشرفين "
"بتعديل أو حذف شهادة مفعّلة."
#: cms/templates/certificates.html

Binary file not shown.

View File

@@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 15:23:59.614964\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-15 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-15 16:01:35.536892\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1725,7 +1725,7 @@ msgstr "érrör Ⱡ'σяєм ιρѕ#"
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html
msgid "or"
msgstr "ör Ⱡ'σя#"
@@ -6491,7 +6491,7 @@ msgstr "Bïrth Ýéär Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Gender"
msgstr "Géndér Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"
@@ -6502,7 +6502,8 @@ msgid "Level of Education"
msgstr "Lévél öf Édüçätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт#"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/templates/register.html
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Mäïlïng Àddréss Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"
@@ -7269,7 +7270,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Full Name"
@@ -7372,7 +7373,8 @@ msgstr "Çömpäný Nämé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕ#"
msgid "Title"
msgstr "Tïtlé Ⱡ'σяєм ιρѕ#"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/templates/register.html
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Ýéär öf Bïrth Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"
@@ -7380,7 +7382,7 @@ msgstr "Ýéär öf Bïrth Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "City"
@@ -7390,7 +7392,7 @@ msgstr "Çïtý Ⱡ'σяєм ι#"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Country"
@@ -9482,7 +9484,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
@@ -10470,7 +10472,7 @@ msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html cms/templates/temp-course-landing.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "Pässwörd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"
@@ -10515,7 +10517,7 @@ msgstr "Jäné Döé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr ""
"Ýöür légäl nämé, üséd för äný çértïfïçätés ýöü éärn. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт "
@@ -11195,8 +11197,8 @@ msgstr "Çöürsés Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "E-mail"
msgstr "É-mäïl Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"
@@ -11205,8 +11207,8 @@ msgstr "É-mäïl Ⱡ'σяєм ιρѕυ#"
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "éxämplé: üsérnämé@dömäïn.çöm Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"
@@ -11216,20 +11218,20 @@ msgstr "Förgöt pässwörd? Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "éxämplé: Jäné Döé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Public Username"
msgstr "Püßlïç Ûsérnämé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "éxämplé: JänéDöé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"
@@ -12255,7 +12257,7 @@ msgid "Sign in"
msgstr "Sïgn ïn Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"
#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/register.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: lms/templates/register-form.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid "Register"
msgstr "Régïstér Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"
@@ -12340,6 +12342,132 @@ msgstr ""
msgid "Return To %s"
msgstr "Rétürn Tö %s Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý, ßüt thïs vérsïön öf ýöür ßröwsér ïs nöt süppörtéd. Trý ägäïn "
"üsïng ä dïfférént ßröwsér ör ä néwér vérsïön öf ýöür ßröwsér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя αιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя "
"ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ "
"ησѕтяυ∂ єχєя¢ιтαтιση υłłαм¢σ łαвσяιѕ ηιѕι υт αłιqυιρ єχ єα ¢σммσ∂σ "
σηѕєqυαт. ∂υιѕ αυтє ιяυяє ∂σłσя ιη яєρяєнєη∂єяιт ιη νσłυρтαтє νєłιт єѕѕє "
"¢ιłłυм ∂σłσяє єυ ƒυgιαт ηυłłα ραяιαтυя. єχ¢єρтєυя ѕιηт σ¢¢αє¢αт ¢υρι∂αтαт "
"ηση ρяσι∂єηт, ѕυηт ιη ¢υłρα qυι σƒƒι¢ια ∂єѕєяυηт мσłłιт αηιм ι∂ єѕт łαвσяυ#"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
"Thé föllöwïng érrörs öççürréd whïlé pröçéssïng ýöür régïsträtïön: Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "Sïgn üp wïth {provider_name} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr ""
"Çréäté ýöür öwn {platform_name} äççöünt ßélöw Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тє#"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Réqüïréd fïélds äré nötéd ßý <strong class=\"indicator\">ßöld téxt änd än "
"ästérïsk (*)</strong>. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr ""
"Ýöü'vé süççéssfüllý sïgnéd ïn wïth {selected_provider}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Wé jüst nééd ä lïttlé möré ïnförmätïön ßéföré ýöü stärt léärnïng wïth "
"{platform_name}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr ""
"Pléäsé çömplété thé föllöwïng fïélds tö régïstér för än äççöünt. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr ""
"Wïll ßé shöwn ïn äný dïsçüssïöns ör förüms ýöü pärtïçïpäté ïn Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "çännöt ßé çhängéd lätér Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Wélçömé {username} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Éntér ä Püßlïç Dïspläý Nämé: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Püßlïç Dïspläý Nämé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "Àddïtïönäl Pérsönäl Ìnförmätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢т#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
msgstr "éxämplé: Néw Ýörk Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr ""
"Hïghést Lévél öf Édüçätïön Çömplétéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"Pléäsé shäré wïth üs ýöür réäsöns för régïstérïng wïth {platform_name} "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "Àççöünt Àçknöwlédgéménts Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr ""
"Ì ägréé tö thé {link_start}Térms öf Sérvïçé{link_end} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr ""
"Ì ägréé tö thé {link_start}Hönör Çödé{link_end} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,"
" ¢σηѕє¢т#"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Çréäté Mý Àççöünt Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "Préférénçés för {platform_name} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"
@@ -12354,62 +12482,10 @@ msgstr ""
"Wélçömé {username}! Pléäsé sét ýöür préférénçés ßélöw Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
"Wé'ré sörrý, ßüt thïs vérsïön öf ýöür ßröwsér ïs nöt süppörtéd. Trý ägäïn "
"üsïng ä dïfférént ßröwsér ör ä néwér vérsïön öf ýöür ßröwsér. Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя αιριѕι¢ιηg єłιт, ѕє∂ ∂σ єιυѕмσ∂ тємρσя "
"ιη¢ι∂ι∂υηт υт łαвσяє єт ∂σłσяє мαα αłιqυα. υт єηιм α∂ мιηιм νєηιαм, qυιѕ "
"ησѕтяυ∂ єχєя¢ιтαтιση υłłαм¢σ łαвσяιѕ ηιѕι υт αłιqυιρ єχ єα ¢σммσ∂σ "
σηѕєqυαт. ∂υιѕ αυтє ιяυяє ∂σłσя ιη яєρяєнєη∂єяιт ιη νσłυρтαтє νєłιт єѕѕє "
"¢ιłłυм ∂σłσяє єυ ƒυgιαт ηυłłα ραяιαтυя. єχ¢єρтєυя ѕιηт σ¢¢αє¢αт ¢υρι∂αтαт "
"ηση ρяσι∂єηт, ѕυηт ιη ¢υłρα qυι σƒƒι¢ια ∂єѕєяυηт мσłłιт αηιм ι∂ єѕт łαвσяυ#"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr ""
"Thé föllöwïng érrörs öççürréd whïlé pröçéssïng ýöür régïsträtïön: Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"Réqüïréd fïélds äré nötéd ßý <strong class=\"indicator\">ßöld téxt änd än "
"ästérïsk (*)</strong>. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "Éntér ä püßlïç üsérnämé: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr ""
"Wïll ßé shöwn ïn äný dïsçüssïöns ör förüms ýöü pärtïçïpäté ïn Ⱡ'σяєм ιρѕυм "
"∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "Àççöünt Àçknöwlédgéménts Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr ""
"Ì ägréé tö thé {link_start}Térms öf Sérvïçé{link_end} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr ""
"Ì ägréé tö thé {link_start}Hönör Çödé{link_end} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,"
" ¢σηѕє¢т#"
#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "Ûpdäté Mý Àççöünt Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
@@ -12518,80 +12594,6 @@ msgstr ""
"Régïstér ßélöw tö çréäté ýöür {platform_name} äççöünt Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт"
" αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"
#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "Sïgn üp wïth {provider_name} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αм#"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr ""
"Çréäté ýöür öwn {platform_name} äççöünt ßélöw Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тє#"
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr ""
"Ýöü'vé süççéssfüllý sïgnéd ïn wïth {selected_provider}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя "
"ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя#"
#: lms/templates/register.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Wé jüst nééd ä lïttlé möré ïnförmätïön ßéföré ýöü stärt léärnïng wïth "
"{platform_name}. Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/register.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr ""
"Pléäsé çömplété thé föllöwïng fïélds tö régïstér för än äççöünt. Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "çännöt ßé çhängéd lätér Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"
#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "Wélçömé {username} Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя #"
#: lms/templates/register.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "Éntér ä Püßlïç Dïspläý Nämé: Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢#"
#: lms/templates/register.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "Püßlïç Dïspläý Nämé Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"
#: lms/templates/register.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "Àddïtïönäl Pérsönäl Ìnförmätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢т#"
#: lms/templates/register.html
msgid "example: New York"
msgstr "éxämplé: Néw Ýörk Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/templates/register.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr ""
"Hïghést Lévél öf Édüçätïön Çömplétéd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, "
"¢σηѕє¢тєтυ#"
#: lms/templates/register.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"Pléäsé shäré wïth üs ýöür réäsöns för régïstérïng wïth {platform_name} "
"Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя α#"
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "Çréäté Mý Àççöünt Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "Ré-süßsçrïßé Süççéssfül! Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢ση#"
@@ -13089,14 +13091,6 @@ msgstr ""
msgid "Hints"
msgstr "Hïnts Ⱡ'σяєм ιρѕ#"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "Çälçüläté Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Output"
msgstr "Çälçülätör Öütpüt Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
@@ -13172,8 +13166,6 @@ msgstr "Fräçtïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"
msgid "Decimals"
msgstr "Déçïmäls Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂#"
#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
msgstr "Öpérätörs Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"
@@ -13195,16 +13187,18 @@ msgstr "^ (räïsé tö ä pöwér) Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr "|| (pärällél résïstörs) Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"
#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Greek letters"
msgstr "Gréék léttérs Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕι#"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Name of letter"
msgstr "Nämé öf léttér Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт#"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
msgstr "Çönstänts Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"
#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
msgstr "Àffïxés Ⱡ'σяєм ιρѕυм #"
@@ -13215,13 +13209,10 @@ msgstr ""
"Pérçént sïgn (%) änd métrïç äffïxés (d, ç, m, ü, n, p, k, M, G, T) Ⱡ'σяєм "
"ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σηѕє¢тєтυя #"
#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr "Bäsïç fünçtïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт α#"
#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "Trïgönömétrïç fünçtïöns Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт, ¢σ#"
@@ -13247,6 +13238,14 @@ msgstr "é nötätïön Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσ#"
msgid "1e and the exponent"
msgstr "1é änd thé éxpönént Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "Çälçüläté Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σł#"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Output"
msgstr "Çälçülätör Öütpüt Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмє#"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
msgstr "ÇÇX Çöäçh Däshßöärd Ⱡ'σяєм ιρѕυм ∂σłσя ѕιт αмєт,#"

View File

@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 15:23:59.975483\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-15 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-15 16:01:35.888659\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View File

@@ -18,7 +18,7 @@
# Fernando Abramowitz <ferabra@gmail.com>, 2014
# jorgebarrero <jorgebarrero@gmail.com>, 2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015-2016
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013-2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013
# Juan <juan.marrero@utec.edu.uy>, 2015
@@ -97,7 +97,7 @@
# Jonathan Amaya <jonathan.amaya88@yahoo.com>, 2014
# jorgebarrero <jorgebarrero@gmail.com>, 2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013-2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015-2016
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013-2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013
# Juan Fernando Villa <elite.linux@gmail.com>, 2015
@@ -114,6 +114,7 @@
# MarnyLopez, 2014
# Natalia, 2013
# Natalia, 2013-2014
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016
# Nestor Alejandro Mendoza Espinoza <name1984@gmail.com>, 2015
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2013
# paul ochoa <palichis@solid-ec.org>, 2015
@@ -144,7 +145,7 @@
# Herty Nava <translation@bolmedia.ca>, 2013
# Ismael Saavedra <isma.18.94@gmail.com>, 2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013-2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015-2016
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2014
# Juan <juan.marrero@utec.edu.uy>, 2015
# karlman72 <karlman72@gmail.com>, 2014
@@ -359,11 +360,11 @@ msgstr "Código de Honor"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr ""
msgstr "Usted está inscrito como un estudiante profesional en educación"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
msgstr ""
msgstr "Profesional en educación"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py lms/djangoapps/courseware/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
@@ -371,9 +372,21 @@ msgstr ""
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar:"
msgstr "Nombre para mostrar"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
@@ -426,6 +439,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The time period before a course ends in which a course mode will expire"
msgstr ""
"Periodo de tiempo antes de que un curso termine en el que el modo de curso "
"expirará."
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
@@ -453,7 +468,7 @@ msgstr "Moderador"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr ""
msgstr "Profesor asistente de la comunidad"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
@@ -472,20 +487,25 @@ msgstr "La clave de curso para el acceso restringido."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""
"Mensaje para mostrar cuando un usuario tenga bloqueada la inscripción."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
"Mensaje para mostrar cuando un usuario tenga bloqueada la inscripción a un "
"curso."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios que se inscribieron desde países aceptados acceder a"
" los contenidos restringidos desde países no aceptados."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr ""
msgstr "Código de país en dos caracteres ISO."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
@@ -494,130 +514,146 @@ msgid ""
" the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
"Define se se incluye o excluye el curso dado. Si se especifican países en la"
" lista blanca, UNICAMENTE usuarios de estos países podrán acceder al curso. "
"Si se especifican países en la lista negra, los usuarios de estos países no "
"podrán tener acceso."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr ""
msgstr "Curso al que se aplican estas reglas."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr ""
msgstr "País al que se aplican estas reglas."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr ""
msgstr "Incluir en lista blanca a {country} para el curso {course}"
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr ""
msgstr "Incluir en lista negra a {country} para el curso {course}"
#: common/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
"Usted ya ha creado una cuenta usuando un inicio de sesión externo como "
"WebAuth o Shibboleth. Por favor contacte {tech_support_email} para obtener "
"asistencia."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Esa dirección de correo no tiene una cuenta asociada. ¿Está seguro que se ha"
" registrado con esa dirección?"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr ""
"La cuenta de usuario asociada con este correo electrónico no puede "
"restablecer la contraseña."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr ""
msgstr "El nombre de usuario debe tener por lo menos dos caracteres."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr ""
msgstr "Se requiere una dirección de correo electrónico válida."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A valid password is required"
msgstr ""
msgstr "Se requiere una contraseña válida"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr ""
msgstr "Su nombre legal debe tener por lo menos dos caracteres"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"Usernames must contain only letters, numbers, underscores (_), and hyphens "
"(-)."
msgstr ""
"Los nombres de usuario solo deben contener letras, números, guiones bajos "
"(_) y guiones (-)."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
"El nombre de usuario no puede tener más de %(limit_value)s caracteres."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
msgstr "El correo no puede tener más de %(limit_value)s caracteres."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr ""
msgstr "Debe aceptar los términos y condiciones del servicio."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr ""
msgstr "Ingrese información sobre nivel educativo"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr ""
msgstr "Ingrese información sobre género"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr ""
msgstr "Se requiere ingresar su año de nacimiento"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr ""
msgstr "Se requiere una dirección de correo electrónico válida."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr ""
msgstr "Debe escribir una breve descripción de sus objetivos."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr ""
msgstr "Ingrese información sobre ciudad."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr ""
msgstr "Ingrese información sobre país "
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr ""
msgstr "Para inscribirse, debe aceptar el Código de Honor."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr ""
msgstr "No ha llenado uno o más campos requeridos"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username and password fields cannot match"
msgstr ""
msgstr "Los campos de usuario y contraseña no concuerdan"
#: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr ""
msgstr "Contraseña:"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido desactivada. Si ud cree que esto es un error, por favor "
"contactenos en {support_email}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta deshabilitada"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
@@ -650,43 +686,48 @@ msgstr "Técnico-profesional"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr ""
msgstr "Enseñanza secundaria"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr ""
msgstr "Formación media"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr ""
msgstr "Enseñanza primaria"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No Formal Education"
msgstr ""
msgstr "Educación no formal"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other Education"
msgstr ""
msgstr "Otra formación"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr ""
"Certificado de Código de Honor de {platform_name} para el curso "
"{course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "Certificado Verificado de {platform_name} para el curso {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
msgstr ""
"Certificado Profesional de {platform_name} para el curso {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
"El identificador de empresa para el botón de añadir al perfil de LinkedIn. "
"Ej: 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
@@ -694,70 +735,78 @@ msgid ""
"(Example: 'edx') If no value is provided, tracking codes will not be sent "
"to LinkedIn."
msgstr ""
"Identificador corto para partner de LinkedIn usando en el código de rastreo."
" (Ejemplo: 'edx') Si ningún valor se provee, los código de rastreo no serán "
"enviados a LinkedIn."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "Certificado de {platform_name} para el curso {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
msgstr ""
msgstr "El código de idioma ISO 639-1 para este idioma."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Namespace of enrollment attribute"
msgstr ""
msgstr "Espacio de nombres del atributo de inscripción."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Name of the enrollment attribute"
msgstr ""
msgstr "Nombre del atributo de inscripción."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Value of the enrollment attribute"
msgstr ""
msgstr "Valor del atributo de inscripción."
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
"The window of time after enrolling during which users can be granted a "
"refund, represented in microseconds. The default is 14 days."
msgstr ""
"La ventana de tiempo después de inscribirse al curso durante la cual los "
"usuarios pueden recibir un reembolso, representada en milisegundos. El valor"
" por defecto es el equivalente a 14 días."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The course you are looking for does not start until {date}."
msgstr ""
msgstr "El curso que está buscando comienza el {date}."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr ""
msgstr "No se especificó el ID del curso"
#: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Invalid course id"
msgstr ""
msgstr "La ID del curso no es válida"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
msgstr ""
msgstr "El ID del curso no es válido"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Could not enroll"
msgstr ""
msgstr "No se ha podido inscribir"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "You are not enrolled in this course"
msgstr ""
msgstr "Usted no está inscrito en este curso"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Your certificate prevents you from unenrolling from this course"
msgstr ""
msgstr "Su certificado no permite que usted se desinscriba de este curso."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Enrollment action is invalid"
msgstr ""
msgstr "La inscripción es inválida"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"You've successfully logged into your {provider_name} account, but this "
"account isn't linked with an {platform_name} account yet."
msgstr ""
"Ha iniciado sesión exitosamente en su cuenta de {provider_name}, pero está "
"cuenta no está vinculada aún con una cuenta de {platform_name}."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
@@ -765,22 +814,31 @@ msgid ""
"below, and then link your {platform_name} account with {provider_name} from "
"your dashboard."
msgstr ""
"Utilice su nombre de usuario y contraseña de {platform_name} para iniciar "
"sesión en {platform_name} y después vincule su cuenta de {platform_name} "
"con la cuenta de {provider_name} desde su panel de control."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"If you don't have an {platform_name} account yet, click "
"<strong>Register</strong> at the top of the page."
msgstr ""
"Si aun no tiene una cuenta en {platform_name}, haga clic en "
"<strong>Registrarse</strong> en la parte superior de la página."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "There was an error receiving your login information. Please email us."
msgstr ""
"Ocurrió un error en la recepción de su información de ingreso. Por favor "
"escríbanos al correo electrónico."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
"This account has been temporarily locked due to excessive login failures. "
"Try again later."
msgstr ""
"Esta cuenta ha sido bloqueada temporalmente debido a un exceso de intentos "
"fallidos de ingreso. Intente nuevamente más tarde."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
@@ -788,12 +846,17 @@ msgid ""
"reset your password before you can log in again. Please click the \"Forgot "
"Password\" link on this page to reset your password before logging in again."
msgstr ""
"Su contraseña ha expirado de acuerdo con las políticas establecidas al "
"respecto. Para poder reingresar, elija una nueva contraseña presionando el "
"vínculo \"Olvidé mi contraseña\" en esta misma página."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Too many failed login attempts. Try again later."
msgstr ""
"Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión. Inténtelo de nuevo más "
"tarde."
#: lms/templates/provider_login.html
#: common/djangoapps/student/views.py lms/templates/provider_login.html
msgid "Email or password is incorrect."
msgstr "Correo electrónico o contraseña incorrectos."
@@ -802,54 +865,60 @@ msgid ""
"This account has not been activated. We have sent another activation "
"message. Please check your email for the activation instructions."
msgstr ""
"Esta cuenta no ha sido activada. Hemos enviado nuevamente el correo de "
"activación. Por favor verifique su buzón de correo y siga las instrucciones "
"de activación."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please enter a username"
msgstr ""
msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr ""
msgstr "Por favor seleccione una opción"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
msgstr ""
msgstr "El nombre de usuario {} no existe."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully disabled {}'s account"
msgstr ""
msgstr "Se deshabilitó correctamente la cuenta de {}"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Successfully reenabled {}'s account"
msgstr ""
msgstr "Se rehabilitó correctamente la cuenta de {}"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unexpected account status"
msgstr ""
msgstr "Estado de cuenta inesperado"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Public Username '{username}' already exists."
msgstr ""
msgstr "Ya existe una cuenta con el nombre de usuario '{username}'."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with the Email '{email}' already exists."
msgstr ""
msgstr "Ya existe una cuenta con el correo electrónico '{email}'."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An access_token is required when passing value ({}) for provider."
msgstr ""
"Se requiere un access_token cuando se pasa el valor ({}) al proveedor."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is already associated with another user."
msgstr ""
msgstr "El access_token ingresado ya está asociado con otro usuario."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "The provided access_token is not valid."
msgstr ""
msgstr "El access_token suministrado no es válido."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unknown error. Please e-mail us to let us know how it happened."
msgstr ""
"Error desconocido. Por favor escríbanos al correo electrónico con "
"información de este error."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
@@ -859,7 +928,11 @@ msgid_plural ""
"You are re-using a password that you have used recently. You must have {num}"
" distinct passwords before reusing a previous password."
msgstr[0] ""
"Está reutilizando una contraseña usada recientemente. Debe utilizar al menos"
" {num} contraseña diferente antes de reutilizar la misma."
msgstr[1] ""
"Está reutilizando una contraseña usada recientemente. Debe utilizar al menos"
" {num} contraseñas diferentes antes de reutilizar la misma."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid ""
@@ -869,45 +942,56 @@ msgid_plural ""
"You are resetting passwords too frequently. Due to security policies, {num} "
"days must elapse between password resets."
msgstr[0] ""
"Está solicitando cambiar de contraseña con demasiada frecuencia. Por "
"políticas de seguridad, debe dejar transcurrir al menos {num} día antes de "
"hacer otra solicitud."
msgstr[1] ""
"Está solicitando cambiar de contraseña con demasiada frecuencia. Por "
"políticas de seguridad, debe dejar transcurrir al menos {num} días antes de "
"hacer otra solicitud."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr ""
msgstr "El cambio de contraseña no ha sido exitoso"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "No inactive user with this e-mail exists"
msgstr ""
"No existe un usuario inactivo con esta dirección de correo electrónico"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send reactivation email"
msgstr ""
msgstr "No fue posible enviar el correo de reactivación"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Valid e-mail address required."
msgstr ""
msgstr "Se requiere una dirección de correo electrónico válida."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Old email is the same as the new email."
msgstr ""
msgstr "El correo electrónico nuevo es igual al anterior."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "An account with this e-mail already exists."
msgstr ""
msgstr "Ya existe una cuenta con esta dirección de correo electrónico."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Unable to send email activation link. Please try again later."
msgstr ""
"Imposible enviar el email de activación. Por favor intentelo de nuevo más "
"tarde."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid "Authentication with {} is currently unavailable."
msgstr ""
msgstr "La autenticación con {} no está disponible en el momento."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"Secondary providers are displayed less prominently, in a separate list of "
"\"Institution\" login providers."
msgstr ""
"Los proveedores secundarios se muestran con menos énfasis, en una lista "
"separada de proveedores de inicio de sesión para la \"institución\"."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
@@ -915,13 +999,20 @@ msgid ""
"(name, email, etc.) during the registration process. Only select this option"
" for trusted providers that are known to provide accurate user information."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, no se pedirá a los usuarios que confirmen "
"sus datos (nombre, correo electrónico, etc.) durante el proceso de registro."
" Seleccione esta opción solo para proveedores de inicio de sesión de "
"confianza, que entreguen información precisa de los usuarios."
#: common/djangoapps/third_party_auth/models.py
msgid ""
"If this option is selected, users will not be required to confirm their "
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, los usuarios no tendrán que confirmar su "
"correo, y sus cuentas estarán activadas inmediatamente después del registro."
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere"
@@ -932,7 +1023,7 @@ msgstr "Por favor espere"
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "LONG_DATE_FORMAT"
msgstr ""
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. Translators: the translation for "DATE_TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates with times. For example, the American
@@ -940,7 +1031,7 @@ msgstr ""
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "DATE_TIME_FORMAT"
msgstr ""
msgstr "%b %d, %Y a las %H:%M"
#. Translators: the translation for "SHORT_DATE_FORMAT" must be a
#. format string for formatting dates in a brief form. For example,
@@ -948,14 +1039,14 @@ msgstr ""
#. See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "SHORT_DATE_FORMAT"
msgstr ""
msgstr "%d %b %Y"
#. Translators: the translation for "TIME_FORMAT" must be a format
#. string for formatting times. For example, the American English
#. form is "%H:%M:%S". See http://strftime.org for details.
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: This is an AM/PM indicator for displaying times. It is
#. used for the %p directive in date-time formats. See http://strftime.org
@@ -979,7 +1070,7 @@ msgstr "PM"
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Lunes"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
@@ -987,7 +1078,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "Martes"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
@@ -995,7 +1086,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "Miércoles"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Thursday Februrary 13, 2014". It is used for the %A
@@ -1003,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Jueves"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
@@ -1011,7 +1102,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Viernes"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
@@ -1019,7 +1110,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgstr "Sábado"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Sunday Februrary 16, 2014". It is used for the %A
@@ -1027,7 +1118,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "Domingo"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mon Feb 10, 2014". It is used for the %a
@@ -1035,7 +1126,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr ""
msgstr "Lun"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Tue Feb 11, 2014". It is used for the %a
@@ -1043,7 +1134,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "Mar"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Wed Feb 12, 2014". It is used for the %a
@@ -1051,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr ""
msgstr "Mie"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Thu Feb 13, 2014". It is used for the %a
@@ -1059,7 +1150,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr ""
msgstr "Jue"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Fri Feb 14, 2014". It is used for the %a
@@ -1067,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "Vie"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
@@ -1075,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr "Sáb"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
@@ -1083,7 +1174,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Dom"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1091,7 +1182,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr ""
msgstr "Ene"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Feb 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1099,7 +1190,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr ""
msgstr "Feb"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1107,7 +1198,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr ""
msgstr "Mar"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Apr 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1115,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr ""
msgstr "Abr"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1123,7 +1214,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mayo"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1131,7 +1222,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr ""
msgstr "Jun"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jul 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1139,7 +1230,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr ""
msgstr "Jul"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Aug 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1147,7 +1238,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""
msgstr "Ago"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sep 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1155,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""
msgstr "Sep"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Oct 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1163,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""
msgstr "Oct"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Nov 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1171,7 +1262,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""
msgstr "Nov"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Dec 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1179,7 +1270,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""
msgstr "Dic"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "January 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1187,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Enero"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "February 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1195,7 +1286,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Febrero"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "March 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1203,7 +1294,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marzo"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1211,7 +1302,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1219,7 +1310,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mayo"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "June 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1227,7 +1318,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Junio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1235,7 +1326,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Julio"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "August 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1243,7 +1334,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agosto"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "September 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1251,7 +1342,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septiembre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "October 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1259,7 +1350,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octubre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "November 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1267,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Noviembre"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "December 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1275,78 +1366,84 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Diciembre"
#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "The file must end with the extension '{file_types}'."
msgid_plural ""
"The file must end with one of the following extensions: '{file_types}'."
msgstr[0] ""
msgstr[0] "El archivo debe de terminar con la extensión '{file_types}'."
msgstr[1] ""
"El archivo debe de terminar con una de las siguientes extensiones: "
"'{file_types}'."
#: common/djangoapps/util/file.py
msgid "Maximum upload file size is {file_size} bytes."
msgstr ""
msgstr "Tamaño máximo del archivo de subida es {file_size} bytes"
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "Course {course_id} requires {prerequisite_course_id}"
msgstr ""
"El curso {course_id} requiere como prerequisito al curso "
"{prerequisite_course_id}"
#: common/djangoapps/util/milestones_helpers.py
msgid "System defined milestone"
msgstr ""
msgstr "Sistema de hito definido"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Invalid Length ({0})"
msgstr ""
msgstr "Longitud inválida ({0})"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or more"
msgstr ""
msgstr "debe tener {0} caracteres o más"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must be {0} characters or less"
msgstr ""
msgstr "debe tener {0} caracteres o menos"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Must be more complex ({0})"
msgstr ""
msgstr "Debe ser más compleja ({0})"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more uppercase characters"
msgstr ""
msgstr "debe contener {0} o más caracteres en mayúscula"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more lowercase characters"
msgstr ""
msgstr "debe contener {0} o más caracteres en minúscula"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more digits"
msgstr ""
msgstr "debe contener {0} o más dígitos"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more punctuation characters"
msgstr ""
msgstr "debe contener {0} o más signos de puntuación"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more non ascii characters"
msgstr ""
msgstr "debe contener {0} o más caracteres no ascii"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "must contain {0} or more unique words"
msgstr ""
msgstr "debe contener {0} o más palabras únicas"
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr ""
msgstr "Demasiado similar a una palabra restringida del diccionario."
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Space-separated list of XBlocks which should not render."
msgstr ""
msgstr "Lista separada por espacios, de los XBlocks que no deben mostrarse."
#: common/lib/capa/capa/capa_problem.py
msgid "Cannot rescore problems with possible file submissions"
msgstr ""
"No se pueden volver a calcular los puntajes de problemas con posibles envíos"
" de archivos."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "correct"
@@ -1362,11 +1459,11 @@ msgstr "parcialmente correcto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
msgstr ""
msgstr "Incompleto"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "unanswered"
msgstr ""
msgstr "sin responder"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
@@ -1376,126 +1473,139 @@ msgstr "procesando"
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is correct."
msgstr ""
msgstr "Esto es correcto."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is incorrect."
msgstr ""
msgstr "Esto es incorrecto."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is partially correct."
msgstr ""
msgstr "Esto es parcialmente correcto."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is unanswered."
msgstr ""
msgstr "Esto no ha sido respondido."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is being processed."
msgstr ""
msgstr "Esto está siendo procesado."
#. Translators: 'ChoiceGroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "ChoiceGroup: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""
msgstr "ChoiceGroup: tag inesperado {tag_name}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Answer received."
msgstr ""
msgstr "Respuesta recibida"
#. Translators: '<choice>' and '<compoundhint>' are tag names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a <choice> or <compoundhint> tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"Se esperaba una etiqueta <choice> o <compoundhint>; pero en lugar se obtuvo "
"una etiqueta {given_tag}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your files have been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Sus archivos o ficheros han sido enviados. Una vez evaluados, los "
"comentarios del evaluador sustituirán este mensaje."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Your answer has been submitted. As soon as your submission is graded, this "
"message will be replaced with the grader's feedback."
msgstr ""
"Su respuesta ha sido enviada. Tan pronto su envío sea calificado, este "
"mensaje será reemplazado por los comentarios del evaluador."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid ""
"Submitted. As soon as a response is returned, this message will be replaced "
"by that feedback."
msgstr ""
"Enviado. Tan pronto se reciba una respuesta, este mensaje será reemplazado "
"por los comentarios correspondientes."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No response from Xqueue within {xqueue_timeout} seconds. Aborted."
msgstr ""
"No se obtuvo respuesta de Xqueue en {xqueue_timeout} segundos. La operación "
"se abortó."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error running code."
msgstr ""
msgstr "Error ejecutando el código."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Cannot connect to the queue"
msgstr ""
msgstr "No puedo conectarme a la cola o \"queue\""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "No formula specified."
msgstr ""
msgstr "No se especificó una fórmula"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Couldn't parse formula: {error_msg}"
msgstr ""
msgstr "No pude analizar la fórmula: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Error while rendering preview"
msgstr ""
msgstr "Error al renderizar la vista previa"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Sorry, couldn't parse formula"
msgstr ""
msgstr "Lo siento, no se puede analizar la fórmula."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "{input_type}: unexpected tag {tag_name}"
msgstr ""
msgstr "{input_type}: no esperaba etiqueta {tag_name}"
#. Translators: a "tag" is an XML element, such as "<b>" in HTML
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "Expected a {expected_tag} tag; got {given_tag} instead"
msgstr ""
"Esperaba una etiqueta {expected_tag} pero recibí una de tipo {given_tag}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Correct"
msgstr ""
msgstr "Correcto"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Incorrect"
msgstr ""
msgstr "Incorrecto"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error {err} in evaluating hint function {hintfn}."
msgstr ""
msgstr "Error {err} al evaluar la función de ayuda contextual {hintfn}."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "(Source code line unavailable)"
msgstr ""
msgstr "(línea de código fuente no disponible)"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "See XML source line {sourcenum}."
msgstr ""
msgstr "Ver la línea de código fuente {sourcenum}."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "JavaScript Input"
msgstr ""
msgstr "Respuesta en Javascript"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Execution of unsafe Javascript code is not allowed."
msgstr ""
msgstr "La ejecución de código Javascript no seguro no está permitida."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casillas de verificación"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Opción múltiple"
@@ -1503,33 +1613,36 @@ msgstr "Opción múltiple"
#. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "unmask_name called on response that is not masked"
msgstr ""
msgstr "unmask_name llamado en petición que no está enmascarada"
#. Translators: 'shuffle' and 'answer-pool' are attribute names and should not
#. be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Do not use shuffle and answer-pool at the same time"
msgstr ""
msgstr "No utilice los atributos 'shuffle' y 'answer-pool' simultaneamente"
#. Translators: 'answer-pool' is an attribute name and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "answer-pool value should be an integer"
msgstr ""
msgstr "Valores de lista de respuestas deben ser números enteros."
#. Translators: 'Choicegroup' is an input type and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Choicegroup must include at least 1 correct and 1 incorrect choice"
msgstr ""
"Grupo de opciones debe incluir al menos una correcta y una incorrecta."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr ""
msgstr "Selección Verdadero / Falso"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegar"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr "Entrada numérica"
@@ -1537,26 +1650,29 @@ msgstr "Entrada numérica"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
"Hubo un inconveniente con la respuesta del personal de apoyo sobre este "
"problema"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
msgstr ""
msgstr "No fue posible interpretar '{student_answer}' como un número."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use variables ({bad_variables}) in numerical problems."
msgstr ""
msgstr "No puede usar variables ({bad_variables}) en problemas numéricos"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "factorial function evaluated outside its domain:'{student_answer}'"
msgstr ""
"La función factorial evaluada está fuera de su dominio:'{student_answer}'"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid math syntax: '{student_answer}'"
msgstr ""
msgstr "Sintaxis matemática inválida: '{student_answer}'"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "You may not use complex numbers in range tolerance problems"
msgstr ""
msgstr "No puede usar números complejos en problemas con rango de tolerancia"
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. provided a boundary
@@ -1566,6 +1682,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: complex boundary."
msgstr ""
"Ocurrió un error con la respuesta del personal de apoyo para este problema: "
"límites complejos."
#. Translators: This is an error message for a math problem. If the instructor
#. did not provide
@@ -1574,18 +1692,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"There was a problem with the staff answer to this problem: empty boundary."
msgstr ""
"Ocurrió un error con la respuesta del personal de apoyo para este problema: "
"límites vacíos."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error"
msgstr ""
msgstr "error"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: Separator used in StringResponse to display multiple answers.
#. Example: "Answer: Answer_1 or Answer_2 or Answer_3".
#. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the last choice of a number of choices of how to log
#. in
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register.html
msgid "or"
@@ -1593,128 +1719,139 @@ msgstr "o"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Custom Evaluated Script"
msgstr ""
msgstr "Script personalizado de evaluación"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error getting student answer from {student_answers}"
msgstr ""
msgstr "error obteniendo respuesta del estudiante {student_answers}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr ""
msgstr "No se ingresó una respuesta!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
msgstr ""
"Respuesta Personalizada: La función de verificación retornó un diccionario "
"inválido!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Symbolic Math Input"
msgstr ""
msgstr "Respuesta en simbolos matemáticos"
#. Translators: 'SymbolicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "An error occurred with SymbolicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
msgstr "Ocurrió un error con SymbolicResponse. El error fue: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr ""
msgstr "Entrada de texto"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr ""
msgstr "No se suministró una respuesta."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
msgstr ""
msgstr "Error: No se ha definido un evaluador para este problema."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"Unable to deliver your submission to grader (Reason: {error_msg}). Please "
"try again later."
msgstr ""
"Imposible entregar su envío al evaluador. (Causa: {error_msg}). Por favor "
"intente de nuevo más tarde."
#. Translators: 'grader' refers to the edX automatic code grader.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid grader reply. Please contact the course staff."
msgstr ""
"Respuesta del evaluador inválida. Por favor contacté a los funcionarios de "
"apoyo del curso."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "External Grader"
msgstr ""
msgstr "Calificador externo"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Math Expression Input"
msgstr ""
msgstr "Respuesta de expresión matemática"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: {bad_input} not permitted in answer."
msgstr ""
msgstr "Entrada inválida: {bad_input} no está permitido en la respuesta."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid ""
"factorial function not permitted in answer for this problem. Provided answer"
" was: {bad_input}"
msgstr ""
"La función factorial no está permitida en la respuesta a este problema. La "
"respuesta ingresada fue: {bad_input}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula."
msgstr ""
msgstr "Entrada inválida: No se pudo leer '{bad_input}' como una formula."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Invalid input: Could not parse '{bad_input}' as a formula"
msgstr ""
msgstr "Entrada inválida: No se pudo leer '{bad_input}' como una formula."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Circuit Schematic Builder"
msgstr ""
msgstr "Constructor de esquemas de circuitos"
#. Translators: 'SchematicResponse' is a problem type and should not be
#. translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in evaluating SchematicResponse. The error was: {error_msg}"
msgstr ""
msgstr "Error evaluado la RespuestaEsquematica. El error fue: {error_msg}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Image Mapped Input"
msgstr ""
msgstr "Respuesta de señalar sobre la imagen"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "error grading {image_input_id} (input={user_input})"
msgstr ""
msgstr "error calificando {image_input_id} (input={user_input})"
#. Translators: {sr_coords} are the coordinates of a rectangle
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error in problem specification! Cannot parse rectangle in {sr_coords}"
msgstr ""
"Error en la especificación del problema! No puede leerse el rectángulo en "
"{sr_coords}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Annotation Input"
msgstr ""
msgstr "Respuesta de anotaciones"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Checkboxes With Text Input"
msgstr ""
msgstr "Cuadros de selección con respuesta de texto"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Answer not provided for {input_type}"
msgstr ""
msgstr "Respuesta no disponible para {input_type}"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "The Staff answer could not be interpreted as a number."
msgstr ""
"La respuesta del personal de apoyo no pudo ser interpretada como un número."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{given_answer}' as a number."
msgstr ""
msgstr "No fue posible interpretar '{given_answer}' como un número."
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "XML data for the annotation"
msgstr ""
msgstr "Datos XML para la anotación"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
@@ -1725,190 +1862,213 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Display name for this module"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el nombre para este módulo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr ""
msgstr "Anotacion"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "This name appears in the horizontal navigation at the top of the page."
msgstr ""
"Este nombre aparece en el panel de navegación horizontal al principio de la "
"pagina."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Blank Advanced Problem"
msgstr ""
msgstr "Problema avanzado genérico"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Number of attempts taken by the student on this problem"
msgstr ""
msgstr "Número de intentos tomadas por el estudiante en este problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Maximum Attempts"
msgstr ""
msgstr "Número máximo de intentos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of times a student can try to answer this problem. If the"
" value is not set, infinite attempts are allowed."
msgstr ""
"Defina el número de veces que un estudiante puede intentar responder este "
"problema. Si el valor no es definido, se permitirán intentos infinitos."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Date that this problem is due by"
msgstr ""
msgstr "Fecha en que se debe entregar esta actividad"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Amount of time after the due date that submissions will be accepted"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo después de la fecha de vencimiento que se aceptarán "
"presentaciones"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/templates/problem.html
msgid "Show Answer"
msgstr "Mostrar Respuesta"
msgstr "Mostrar respuesta"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to show the answer to the problem. A default value can be set "
"in Advanced Settings."
msgstr ""
"Define cuándo mostrar la respuesta al problema. Un valor predeterminado "
"puede establecerse en Configuración avanzada."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Always"
msgstr ""
msgstr "Siempre"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr ""
msgstr "Respondido"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
msgstr ""
msgstr "Intentos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Cerrado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Finished"
msgstr ""
msgstr "Finalizado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Correct or Past Due"
msgstr ""
msgstr "Correcto o fuera de fechas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Past Due"
msgstr ""
msgstr "Vencido"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "Nunca"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether to force the save button to appear on the page"
msgstr ""
msgstr "Presiona el botón guardar para que aparezca en la página"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Show Reset Button"
msgstr ""
msgstr "Mostrar botón de resetear"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Determines whether a 'Reset' button is shown so the user may reset their "
"answer. A default value can be set in Advanced Settings."
msgstr ""
"Determina si un \"Botón\" de reset es mostrado al usuario para resetear la "
"respuesta. El valor por defecto puede configurarse en Configuraciones "
"avanzadas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Randomization"
msgstr ""
msgstr "Aleatorización de problemas:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines when to randomize the variables specified in the associated Python "
"script. For problems that do not randomize values, specify \"Never\". "
msgstr ""
"Define cuando aleatorizar las variables especificadas en el script de Python"
" asociado. Para problemas que no tienen valores aleatorizados, ingrese "
"\"Nunca\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "On Reset"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr ""
msgstr "Por estudiante"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "XML data for the problem"
msgstr ""
msgstr "Datos XML para el problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the correctness of current student answers"
msgstr ""
"Diccionario con la corrección de las actuales respuestas de los estudiantes"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary for maintaining the state of inputtypes"
msgstr ""
msgstr "Diccionario para mantener el estado de los tipos de entrada"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Dictionary with the current student responses"
msgstr ""
msgstr "Diccionario con las respuestas de los estudiantes actuales"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Whether the student has answered the problem"
msgstr ""
msgstr "Si el estudiante ha contestado el problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Random seed for this student"
msgstr ""
msgstr "Semilla aleatoria para este estudiante"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Last submission time"
msgstr ""
msgstr "Última vez enviado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Timer Between Attempts"
msgstr ""
msgstr "Tiempo entre los intentos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Seconds a student must wait between submissions for a problem with multiple "
"attempts."
msgstr ""
"Segundos que un estudiante debe esperar entre envíos de un problema con "
"múltiples intentos."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem Weight"
msgstr ""
msgstr "Valor del problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Defines the number of points each problem is worth. If the value is not set,"
" each response field in the problem is worth one point."
msgstr ""
"Define el número de puntos de cada problema . Si el valor no está "
"establecido, cada campo de respuesta en el problema vale un punto."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Markdown source of this module"
msgstr ""
msgstr "Marcar la fuente de este módulo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Source code for LaTeX and Word problems. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Código fuente de LaTeX y los problemas de palabras. Esta función no está "
"completamente soportada."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "String customization substitutions for particular locations"
msgstr ""
msgstr "Personalización de textos para ubicaciones particulares"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Enable LaTeX templates?"
msgstr ""
msgstr "Habilitar plantillas de LaTeX?"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Matlab API key"
msgstr ""
msgstr "Clave para la API de Matlab"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
@@ -1919,22 +2079,29 @@ msgid ""
"compromised. To obtain a key for your course, or to report an issue, please "
"contact moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"Ingrese la clave de la API suministrada por MathWorks para acceder al "
"servicio de MATLAB. Esta clave es otorgada para ser usada de forma exclusiva"
" en este curso y por la duración específica del mismo. No debe compartir "
"esta clave con otros cursos y debe notificar a MathWorks de inmediato si "
"considera que la clave ha sido expuesta al público. Para obtener una clave "
"para su curso, o reportar algún problema, contacte a "
"moocsupport@mathworks.com."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Check"
msgstr ""
msgstr "Revisar"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Final Check"
msgstr ""
msgstr "Revisión final"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Checking..."
msgstr ""
msgstr "Verificando..."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Warning: The problem has been reset to its initial state!"
msgstr ""
msgstr "Atención: El problema ha sido reiniciado a su estado inicial!"
#. Translators: Following this message, there will be a bulleted list of
#. items.
@@ -1943,150 +2110,168 @@ msgid ""
"The problem's state was corrupted by an invalid submission. The submission "
"consisted of:"
msgstr ""
"El estado del problema estaba corrupto por un envío inválido. El envío "
"consistió en:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "If this error persists, please contact the course staff."
msgstr ""
"Si este problema persiste, por favor contacte al personal de apoyo del "
"curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Hint: "
msgstr ""
msgstr "Consejo:"
#. Translators: e.g. "Hint 1 of 3" meaning we are showing the first of three
#. hints.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Hint ({hint_num} of {hints_count}): "
msgstr ""
msgstr "Consejo ({hint_num} de {hints_count}):"
#. Translators: 'closed' means the problem's due date has passed. You may no
#. longer attempt to solve the problem.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem is closed."
msgstr ""
msgstr "El problema está cerrado."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be reset before it can be checked again."
msgstr ""
"El problema debe ser reiniciado antes de que pueda ser revisado nuevamente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "You must wait at least {wait} seconds between submissions."
msgstr ""
msgstr "Debe esperar por lo menos {wait} segundos entre envíos."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"You must wait at least {wait_secs} between submissions. {remaining_secs} "
"remaining."
msgstr ""
"Debe esperar por lo menos {wait_secs} segundos entre envíos. Quedan "
"{remaining_secs} segundos."
#. Translators: {msg} will be replaced with a problem's error message.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Error: {msg}"
msgstr ""
msgstr "Error: {msg}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_hour} hour"
msgid_plural "{num_hour} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "{num_hour} hora"
msgstr[1] "{num_hour} horas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "{num_minute} minuto"
msgstr[1] "{num_minute} minutos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
msgid_plural "{num_second} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "{num_second} segundo"
msgstr[1] "{num_second} segundos"
#. Translators: 'rescoring' refers to the act of re-submitting a student's
#. solution so it can get a new score.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem's definition does not support rescoring."
msgstr ""
msgstr "La definición del problema no permite el recálculo de puntaje"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem must be answered before it can be graded again."
msgstr ""
"El problema debe ser respondido antes de que pueda ser calificado "
"nuevamente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Problem needs to be reset prior to save."
msgstr ""
msgstr "El problema debe ser reiniciado antes de guardar."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Your answers have been saved."
msgstr ""
msgstr "Sus respuestas has sido guardadas."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid ""
"Your answers have been saved but not graded. Click '{button_name}' to grade "
"them."
msgstr ""
"Sus respuestas han sido guardadas pero no calificadas. Haga clic en "
"'{button_name}' para calificarlas."
#. Translators: A student must "make an attempt" to solve the problem on the
#. page before they can reset it.
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Refresh the page and make an attempt before resetting."
msgstr ""
msgstr "Recargue la página e intente nuevamente antes de reiniciar."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"We're sorry, there was an error with processing your request. Please try "
"reloading your page and trying again."
msgstr ""
"Lo sentimos, hubo un error procesando su solicitud. Por favor intente "
"recargar su página e intentarlo de nuevo."
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_module.py
msgid ""
"The state of this problem has changed since you loaded this page. Please "
"refresh your page."
msgstr ""
"El estado de este problema ha cambiado desde que usted cargó esta página. "
"Por favor recargue la página."
#. Translators: TBD stands for 'To Be Determined' and is used when a course
#. does not yet have an announced start date.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_metadata_utils.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "TBD"
msgstr ""
msgstr "No definida"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "LTI Passports"
msgstr ""
msgstr "Pasaporte LTI"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the passports for course LTI tools in the following format: "
"\"id:client_key:client_secret\"."
msgstr ""
"Ingrese los pasaportes para el curso de herramientas LTI en el siguiente formato:\n"
"\"id\":\"client_key:client_secret\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of pairs of (title, url) for textbooks used in this course"
msgstr ""
"Lista de pares (título, url) para los libros de texto usados en este curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Slug that points to the wiki for this course"
msgstr ""
msgstr "Slug o vínculo que apunta a la wiki para este curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is opened"
msgstr ""
msgstr "Fecha de apertura de inscripciones para esta clase"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that enrollment for this class is closed"
msgstr ""
msgstr "Fecha de cierre de inscripciones para esta clase"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Start time when this module is visible"
msgstr ""
msgstr "Hora de inicio, cuando este módulo empieza a ser visible"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Date that this class ends"
msgstr ""
msgstr "Fecha en que termina esta clase"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cosmetic Course Display Price"
msgstr ""
msgstr "Precio del curso para mostrar"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2094,10 +2279,13 @@ msgid ""
" registration price is set by an administrator in the database, that price "
"will be displayed instead of this one."
msgstr ""
"Este costo se mostrará a los estudiantes para incribirse al curso. Si el "
"administrador define un precio distinto para cursos pagos en la base de "
"datos, ese será el precio que se mostrará."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Advertised Start Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de inicio del curso publicada"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2105,61 +2293,70 @@ msgid ""
"is different from the set start date. To advertise the set start date, enter"
" null."
msgstr ""
"Ingrese la fecha que quiere publicar para el inicio del curso, en caso de "
"que sea distinta de la fecha de inicio. Para publicitar la fecha de inicio, "
"ingrese null."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Courses"
msgstr ""
msgstr "Prerrequisitos del Curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Requisite Course key if this course has a pre-requisite course"
msgstr ""
msgstr "Clave del curso prerequisito, en caso de existir"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Grading policy definition for this class"
msgstr ""
msgstr "Definición de política de calificaciones para esta clase"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr ""
msgstr "Mostrar calculadora"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. When true, students can see the calculator in the "
"course."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Cuando ingrese true, los estudiantes podrán ver la "
"calculadora en el curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the name of the course as it should appear in the edX.org course list."
msgstr ""
"Ingrese el nombre del curso, como debe aparecer en la lista de cursos de "
"edX."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Display Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del curso para mostrar"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Course Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor del curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the method by which this course is edited (\"XML\" or \"Studio\")."
msgstr ""
msgstr "Ingrese el método para editar el curso (\"XML\" o \"Studio\")."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Survey URL"
msgstr ""
msgstr "URL de encuesta del curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
"Ingrese la URL para la encuesta de fin de curso. Si su curso no tiene "
"encuesta al final, ingrese null."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr ""
msgstr "Fechas de bloqueo de las discusiones."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2173,10 +2370,19 @@ msgid ""
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
"Ingrese un par de fechas en las que los estudiantes no podrán publicar "
"comentarios en los foros de discusión. Dentro de los paréntesis disponibles,"
" ingrese un par adicional de paréntesis para cada una de las fechas a "
"ingresar. El formato para cada par de fechas debe ser: [\"AAAA-MM-DD\", "
"\"AAAA-MM-DD\"]. Para especificar fecha y hora, use el formato[\"AAAA-MM-"
"DDTHH:MM\", \"AAAA-MM-DDTHH:MM\"] Asegúrese de incluir la \"T\" entre la "
"fecha y la hora. Para definir dos periodos de exclusión, puede ingresar por "
"ejemplo así: [[\"2015-09-15\", \"2014-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2014-10-08\"]]"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
msgstr ""
msgstr "Trama para los temas de discusión"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2187,28 +2393,38 @@ msgid ""
"must be unique. In \"id\" values, the only special characters that are "
"supported are underscore, hyphen, and period."
msgstr ""
"Introduzca las categorías de discusión en el siguiente formato: "
"\"NombredelaCategoria\": {\"id\": \"i4x-InstitutionName-CourseNumber-course-"
"CourseRun\"}. Por ejemplo, una categoría de discusión puede ser \"Modo de "
"Lydian\": {\"id\": \"i4x-UniversityX-MUS101-course-2015_T1\"}. El valor del "
"\"id\" para cada categoría debe ser único. En los valores de \"id\", los "
"únicos caracteres especiales soportados son el guión bajo, el guión medio y "
"el punto."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Sorting Alphabetical"
msgstr ""
msgstr "Ordenar discusiones alfabéticamente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, discussion categories and subcategories are "
"sorted alphabetically. If false, they are sorted chronologically."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Si se ingresa true, las categorías y subcategorías de "
"las discusiones se ordenarán alfabéticamente, de lo contrario se ordenarán "
"cronológicamente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Announcement Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de lanzamiento del curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the date to announce your course."
msgstr ""
msgstr "Ingresa la fecha para hacer el lanzamiento o anunciar su curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Cohort Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de cohorte"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2216,73 +2432,92 @@ msgid ""
"student assignment to groups, or identify any course-wide discussion topics "
"as private to cohort members."
msgstr ""
"Ingrese los las variables y valores de configuración para habilitar la "
"funcionalidad de cohortes, definir la asignación automática de estudiantes a"
" grupos, o identificar cualquier tema de discusión del curso como privado "
"para los miembros de la cohorte."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr ""
msgstr "Curso nuevo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Si se ingresa true, el curso aparecerá en la lista de "
"cursos nuevos en edx.org y estará identificado temporalmente con una "
"etiqueta de Nuevo! junto a la imagen del curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr ""
msgstr "Curso disponible para dispositivos móviles"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course will be available to mobile "
"devices."
msgstr ""
"Ingrese true si el curso estará disponible para dispositivos móviles, de lo "
"contrario, ingrese false."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Video Upload Credentials"
msgstr ""
msgstr "Credenciales de carga de vídeo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the unique identifier for your course's video files provided by edX."
msgstr ""
"Introduzca el identificador único para los archivos de vídeo del curso "
"proporcionados por edx."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the URL for the official course Facebook group. If you provide a URL, "
"the mobile app includes a button that students can tap to access the group."
msgstr ""
"Ingrese la URL del grupo oficial de Facebook para el curso. Si usted "
"suministra una URL, la aplicación móvil incluirá un botón que los "
"estudiantes podrán usar para acceder al grupo."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Facebook URL"
msgstr ""
msgstr "URL de Facebook"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr ""
msgstr "Curso no calificado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
msgstr ""
"Ingrese true si el curso no será calificado, de lo contrario, ingrese false."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Disable Progress Graph"
msgstr ""
msgstr "Deshabilitar gráfico de progreso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, students cannot view the progress graph."
msgstr ""
"Ingrese true para impedir que los estudiantes puedan ver el gráfico de "
"progreso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "PDF Textbooks"
msgstr ""
msgstr "Libros de texto en PDF"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "List of dictionaries containing pdf_textbook configuration"
msgstr ""
"Lista de diccionarios que contienen la configuración de los libros de texto "
"pdf"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "HTML Textbooks"
msgstr ""
msgstr "Libros de texto en HTML"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2290,16 +2525,22 @@ msgid ""
" name of the tab (usually the name of the book) as well as the URLs and "
"titles of all the chapters in the book."
msgstr ""
"Para los textos en HTML que aparecen como una pestaña separada en el curso, "
"ingrese el nombre de la pestaña (usualmente, el nombre del libro) y la URL "
"con los títulos de todos los capítulos del libro."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Remote Gradebook"
msgstr ""
msgstr "Libro de calificaciones remoto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the remote gradebook mapping. Only use this setting when "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL has been specified."
msgstr ""
"Ingrese el identificador para el libro de calificaciones remoto. Solo "
"utilice esta opción cuando se haya especificado un valor para "
"REMOTE_GRADEBOOK_URL."
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
@@ -2308,7 +2549,7 @@ msgstr ""
#. his students.
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable CCX"
msgstr ""
msgstr "Habilitar CCX"
#. Translators: Custom Courses for edX (CCX) is an edX feature for re-using
#. course content. CCX Coach is
@@ -2321,20 +2562,26 @@ msgid ""
"manage Custom Courses on edX. When false, Custom Courses cannot be created, "
"but existing Custom Courses will be preserved."
msgstr ""
"Permitir a los instructores asignar roles de tutores CCX, y permitir a los "
"tutores manejar sus cursos CCX personalizados. Si se configura en falso, no "
"se podrán crear cursos personalizados CCX, pero los cursos existentes serán "
"preservados."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts"
msgstr ""
msgstr "Permitir publicaciones anónimas en los foros de discusión"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can create discussion posts that are "
"anonymous to all users."
msgstr ""
"Ingrese true para permitir a los estudiantes publicar comentarios de forma "
"anónima."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Anonymous Discussion Posts to Peers"
msgstr ""
msgstr "Permitir publicaciones anónimas entre los estudiantes"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2342,19 +2589,23 @@ msgid ""
"anonymous to other students. This setting does not make posts anonymous to "
"course staff."
msgstr ""
"Ingrese true para permitir que los estudiantes publiquen comentarios de "
"forma anónima para los demás estudiantes, aunque no serán anónimos para el "
"equipo de apoyo del curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Advanced Module List"
msgstr ""
msgstr "Lista de módulos avanzados"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your course."
msgstr ""
"Ingrese los nombres de los componentes avanzados que utilizará en su curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Info Sidebar Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de la barra lateral del curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2362,16 +2613,20 @@ msgid ""
"on the Course Info page. Your course handouts appear in the right panel of "
"the page."
msgstr ""
"Ingrese el nombre que desea mostrar a los estudiantes en la barra lateral "
"derecha de la página de información del curso. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"True if timezones should be shown on dates in the courseware. Deprecated in "
"favor of due_date_display_format."
msgstr ""
"Verdadero si las zonas horarias deben mostrarse en fechas del material del "
"curso. Desaprobado en favor de due_date_display_format."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Due Date Display Format"
msgstr ""
msgstr "Formato para mostrar la fecha límite de entrega"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2379,28 +2634,34 @@ msgid ""
"\"%m-%d-%Y\" for MM-DD-YYYY, \"%d-%m-%Y\" for DD-MM-YYYY, \"%Y-%m-%d\" for "
"YYYY-MM-DD, or \"%Y-%d-%m\" for YYYY-DD-MM."
msgstr ""
"Ingrese el formato para las fechas de vencimiento. El formato por defecto es"
" Lun DD, AAAA. Ingrese \"%m-%d-%Y\" para MM-DD-AAAA, \"%d-%m-%Y\" para DD-"
"MM-AAAA, \"%Y-%m-%d\" para AAAA-MM-DD, o \"%Y-%d-%m\" para AAAA-DD-MM."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "External Login Domain"
msgstr ""
msgstr "Dominio de autenticación externo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter the external login method students can use for the course."
msgstr ""
"Ingrese el método de autenticación externo para los estudiantes del curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Downloadable Before End"
msgstr ""
msgstr "Los certificados pueden ser descargados antes del final"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can download certificates before the "
"course ends, if they've met certificate requirements."
msgstr ""
"Ingrese true para permitir que los estudiantes descarguen sus certificados "
"antes del fin del curso, cuando hayan cumplido con todos los requisitos."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificates Display Behavior"
msgstr ""
msgstr "Opciones de publicación de los certificados"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2413,10 +2674,18 @@ msgid ""
"early_with_info. To display only the links to passing students as soon as "
"certificates are generated, enter early_no_info."
msgstr ""
"Ingresa fin, early_with_info, o early_no_info. Después de la generación del "
"certificado, estudiantes que aprobaron ven un enlace a sus certificados en "
"el panel y estudiantes que no aprobaron ven información acerca de la "
"configuración de la escala. El predeterminado es fin,cual muestra esa "
"información a todos los estudiantes lo mas pronto después que sus "
"certificados son generados, ingresa early_with_info. Para mostrar solo los "
"enlaces a los estudiantes que pasan tal pronto sus certificados son "
"generados,ingresa early_no_info."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course About Page Image"
msgstr ""
msgstr "Imagen para la página acerca del curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2424,16 +2693,21 @@ msgid ""
"Files & Uploads page. You can also set the course image on the Settings & "
"Details page."
msgstr ""
"Edite el nombre de archivo para la imagen del curso. Debe subir esta imagen "
"en la sección de archivos y cargas del curso. También puede ajustar esta "
"configuración en la página de Detalles y configuración."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Issue Open Badges"
msgstr ""
msgstr "Emitir Open Badges"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Issue Open Badges badges for this course. Badges are generated when "
"certificates are created."
msgstr ""
"Emitir insignias de Open Badges para este curso. Las insignias serán "
"generadas cuando sean creados los certificados."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2441,10 +2715,13 @@ msgid ""
"marks, enter the short name of the course to use on the certificate that "
"students receive when they complete the course."
msgstr ""
"Use esta configuración solo cuando esté generando certificados en PDF. Entre"
" comillas, ingrese el código corto del curso para utilizar en el certificado"
" que recibirán los estudiantes al completar el curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Short)"
msgstr ""
msgstr "Nombre (corto) para el certificado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2452,24 +2729,29 @@ msgid ""
"marks, enter the long name of the course to use on the certificate that "
"students receive when they complete the course."
msgstr ""
"Use esta configuración solo cuando esté generando certificados en PDF. Entre"
" comillas, ingrese el código largo del curso para utilizar en el certificado"
" que recibirán los estudiantes al completar el curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Name (Long)"
msgstr ""
msgstr "Nombre (largo) para el certificado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Enabled"
msgstr ""
msgstr "Certificado Web / Vista HTML habilitada"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "If true, certificate Web/HTML views are enabled for the course."
msgstr ""
"Si está activado, los certificados Web / vistas HTML estarán habilitadas "
"para el curso."
#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Web/HTML View Overrides"
msgstr ""
msgstr "Configuraciones para certificados Web/HTML"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
@@ -2478,48 +2760,56 @@ msgid ""
"Enter course-specific overrides for the Web/HTML template parameters here "
"(JSON format)"
msgstr ""
"Ingrese la configuración específica para el curso para la plantilla de "
"parámetros Web/HTML (en formato JSON)"
#. Translators: This field is the container for course-specific certifcate
#. configuration values
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Certificate Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de certificados"
#. Translators: These overrides allow for an alternative configuration of the
#. certificate web view
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter course-specific configuration information here (JSON format)"
msgstr ""
"Ingrese la información de configuración específica al curso aquí (en formato"
" JSON)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "CSS Class for Course Reruns"
msgstr ""
msgstr "Clase CSS para las instancias del curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Allows courses to share the same css class across runs even if they have "
"different numbers."
msgstr ""
"Permitir que varias instancias del curso compartan la misma clase CSS, aun "
"cuando tengan números diferentes"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Forum External Link"
msgstr ""
msgstr "Vínculo al foro de discusión externo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows specification of an external link to replace discussion forums."
msgstr ""
"Permite especificar un vínculo externo para reemplazar los foros de "
"discusión"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Hide Progress Tab"
msgstr ""
msgstr "Ocultar barra de progreso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allows hiding of the progress tab."
msgstr ""
msgstr "Permitir ocultar la barra de progreso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Organization Display String"
msgstr ""
msgstr "Nombre de la organización para mostrar"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2528,10 +2818,13 @@ msgid ""
"the course. To use the organization that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de la organización que desea que sea mostrado en el curso."
" Esta opción sobreescribe lo que haya ingresado al crear el curso. Para "
"reutilizar el mismo nombre que uso al crear el curso, ingrese null."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Number Display String"
msgstr ""
msgstr "Número para mostrar del curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2540,46 +2833,57 @@ msgid ""
"course. To use the course number that you entered when you created the "
"course, enter null."
msgstr ""
"Ingrese el número de curso que desea sea mostrado. Esta configuración "
"sobreescribe el número que haya ingresado al crear el curso. Para reutilizar"
" dicho número, ingrese null."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Maximum Student Enrollment"
msgstr ""
msgstr "Número máximo de estudiantes permitido"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter the maximum number of students that can enroll in the course. To allow"
" an unlimited number of students, enter null."
msgstr ""
"Ingrese en máximo número de estudiantes que pueden inscribirse al curso, o "
"ingrese null para permitir un número ilimitado."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Allow Public Wiki Access"
msgstr ""
msgstr "Permitir acceso público a la Wiki"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, edX users can view the course wiki even if "
"they're not enrolled in the course."
msgstr ""
"Ingrese true si desea que los usuarios puedan ver la Wiki incluso si no "
"están inscritos en el curso o false en caso contrario."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Invitation Only"
msgstr ""
msgstr "Sólo por invitación"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Whether to restrict enrollment to invitation by the course staff."
msgstr ""
"Tanto para restringir la inscripción a la invitación hecha por el Staff del "
"curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de la encuesta previa al curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Name of SurveyForm to display as a pre-course survey to the user."
msgstr ""
"Nombre para mostrar en el formulario de encuesta para aplicar al usuario "
"previo al curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Pre-Course Survey Required"
msgstr ""
msgstr "Se requiere encuesta previa al curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2587,10 +2891,13 @@ msgid ""
"course content. If you set this value to true, you must add a name for the "
"survey to the Course Survey Name setting above."
msgstr ""
"Especificar si los estudiantes deben completar una encuesta antes de poder "
"ver los contenidos del curso. Si configura este valor en true, debe añadir "
"un nombre para la encuesta."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Visibility In Catalog"
msgstr ""
msgstr "Curso visible en catálogo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2599,23 +2906,29 @@ msgid ""
"access to about page), 'about' (only allow access to about page), 'none' (do"
" not show in catalog and do not allow access to an about page)."
msgstr ""
"Define los permisos de acceso para mostrar el curso en el catalogo de "
"cursos. Puede configurarse con uno de tres valores: 'both' (mostrar el curso"
" en el catálogo y permitir el acceso a la página de acerca de), 'about' "
"(solo dar acceso a la página de acerca de), 'none' (no mostar en el "
"catálogo, ni dar acceso a la página de acerca de)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Both"
msgstr ""
msgstr "Ambos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: cms/templates/settings.html
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
msgstr ""
msgstr "Exámen de Admisión Activado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2623,10 +2936,13 @@ msgid ""
" your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this course "
"setting to take effect."
msgstr ""
"Especifica si los estudiantes deben completar un examen de ingreso antes de "
"que puedan ver el contenido de tu curso. Nota: debes habilitar Exámenes de "
"ingreso para este curso para que la configuración tenga efecto."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Minimum Score (%)"
msgstr ""
msgstr "Puntaje mínimo del Examen de Ingreso (%)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2634,18 +2950,22 @@ msgid ""
"view your course content. Note, you must enable Entrance Exams for this "
"course setting to take effect."
msgstr ""
"Especificar el porcentaje mínimo de puntuación para un examen de ingreso "
"antes de que los estudiantes puedan ver el contenido del curso. Note que "
"usted debe habilitar los Exámenes de Ingreso para que esta configuración "
"tenga efecto en el curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam ID"
msgstr ""
msgstr "ID de Examen de Admisión"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Content module identifier (location) of entrance exam."
msgstr ""
msgstr "Contenido identificador del módulo (ubicación) de examen de ingreso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Social Media Sharing URL"
msgstr ""
msgstr "URL para compartir en redes sociales"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2654,28 +2974,36 @@ msgid ""
"sites can link to. URLs must be fully qualified. For example: "
"http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
msgstr ""
"Si las funciones de compartir en redes sociales desde el panel de control y "
"las URL de curso personalizadas están activadas, puede suministrar una URL "
"(como la URL de la página de acerca de el curso) que las redes sociales "
"pueden utilizar con sus publicaciones. Estas URLs deben estar completas, es "
"decir por ejemplo: http://www.edx.org/course/Introduction-to-MOOCs-ITM001"
#: cms/templates/settings.html
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
msgid "Course Language"
msgstr "Idioma del curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Specify the language of your course."
msgstr ""
msgstr "Especifique el idioma del curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Teams Configuration"
msgstr ""
msgstr "Equipo de Configuración"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter configuration for the teams feature. Expects two entries: "
"max_team_size and topics, where topics is a list of topics."
msgstr ""
"Ingresar la configuración para la característica de equipos. Esperar dos "
"entradas posibles: tamaño máximo del equipo y temas, donde temas es una "
"lista de temas. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Proctored Exams"
msgstr ""
msgstr "Habilitar examenes supervisados"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2683,30 +3011,38 @@ msgid ""
"your course. Note that enabling proctored exams will also enable timed "
"exams."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Cuando ingrese true, los exámenes supervisados estarán"
" habilitados en su curso. Tenga en cuenta que esto habilitará también los "
"exámenes cronometrados."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enable Timed Exams"
msgstr ""
msgstr "Habilitar examenes cronometrados"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If this value is true, timed exams are enabled in your "
"course."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Cuando ingrese true, los examenes cronometrados "
"estarán habilitados en su curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Minimum Grade for Credit"
msgstr ""
msgstr "Calificación mínima para obtener créditos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"The minimum grade that a learner must earn to receive credit in the course, "
"as a decimal between 0.0 and 1.0. For example, for 75%, enter 0.75."
msgstr ""
"Calificación mínima que un estudiante debe obtener para recibir créditos en "
"el curso, como número decimal entre 0.0 y 1.0. Por ejemplo, para 75%, "
"ingrese 0.75."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Self Paced"
msgstr ""
msgstr "Ritmo propio."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2714,50 +3050,60 @@ msgid ""
"do not have due dates for assignments, and students can progress through the"
" course at any rate before the course ends."
msgstr ""
"Ingrese \"true\" para configurar el curso como de ritmo propio. Los cursos "
"que van a ritmo propio no tienen fechas límites para las tareas, y los "
"estudiantes pueden avanzar en el curso a cualquier velocidad antes de la "
"fecha de fin del curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "General"
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Discussion Id"
msgstr ""
msgstr "ID de Discusión"
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "The id is a unique identifier for the discussion. It is non editable."
msgstr ""
msgstr "El ID es un identificador único para el debate. No es editable."
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Categoría"
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A category name for the discussion. This name appears in the left pane of "
"the discussion forum for the course."
msgstr ""
"Un nombre de categoría para la discusión. Este nombre aparece en el panel "
"izquierdo de la discusión para el curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Subcategory"
msgstr ""
msgstr "Subcategoría"
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid ""
"A subcategory name for the discussion. This name appears in the left pane of"
" the discussion forum for the course."
msgstr ""
"Nombre de subcategoría para la discusión. Este nombre aparece en el panel "
"izquierdo de la pantalla de foros de discusión para el curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Text"
msgstr ""
msgstr "Texto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Html contents to display for this module"
msgstr ""
msgstr "Contenidos HTML para mostrar en este módulo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Source code for LaTeX documents. This feature is not well-supported."
msgstr ""
"Código fuente para documentos LaTeX. Esta funcionalidad no está "
"completamente soportada."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid ""
@@ -2765,35 +3111,39 @@ msgid ""
"HTML. Select Raw to edit HTML directly. If you change this setting, you must"
" save the component and then re-open it for editing."
msgstr ""
"Seleccione Visual para ingresar contenido y tendrás un editor que crea "
"automáticamente HTML. Selecciona RAW para editar HTML directamente. Si "
"cambias esta configuración, debes guardar el componente y volver a abrirlo "
"para editar."
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Visual"
msgstr ""
msgstr "Visual"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "Raw"
msgstr ""
msgstr "Raw"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "HTML for the additional pages"
msgstr ""
msgstr "Código HTML para las páginas adicionales"
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
msgid "List of course update items"
msgstr ""
msgstr "Lista de actualizaciones del curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
msgid "Image Annotation"
msgstr ""
msgstr "Anotación de imagen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Tags for Assignments"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas para las tareas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
@@ -2801,37 +3151,39 @@ msgid ""
"Add tags that automatically highlight in a certain color using the comma-"
"separated form, i.e. imagery:red,parallelism:blue"
msgstr ""
"Añada etiquetas que se colorean automáticamente usando el siguiente formato:"
" imágenes:red, paralelismo:blue"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Location of Annotation backend"
msgstr ""
msgstr "Ubicación del backend de anotaciones"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Url for Annotation Storage"
msgstr ""
msgstr "URL del almacenamiento de anotaciones"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret string for annotation storage"
msgstr ""
msgstr "Cadena secreta para el almacenamiento de anotaciones"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Secret Token String for Annotation"
msgstr ""
msgstr "Cadena del token secreto para anotaciones"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Default Annotations Tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de anotaciones por defecto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
@@ -2840,12 +3192,14 @@ msgid ""
"Select which tab will be the default in the annotations table: myNotes, "
"Instructor, or Public."
msgstr ""
"Por favor seleccione cual será la pestaña por defecto en la tabla de "
"anotaciones: misNotas, Instructor, o Pública."
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Email for 'Instructor' Annotations"
msgstr ""
msgstr "Anotaciones de email para 'Instructor'"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
@@ -2854,12 +3208,14 @@ msgid ""
"Email of the user that will be attached to all annotations that will be "
"found in 'Instructor' tab."
msgstr ""
"Email del usuario que será añadido a todas la anotaciones que se encuentran "
"en la pestaña de instructor"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Mode for Annotation Tool"
msgstr ""
msgstr "Modo para Herramienta de anotación"
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
@@ -2867,151 +3223,167 @@ msgstr ""
msgid ""
"Type in number corresponding to following modes: 'instructor' or 'everyone'"
msgstr ""
"Ingrese el número correspondiente a los modos: 'instructor' o 'todos'."
#: common/lib/xmodule/xmodule/imageannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "No email address found."
msgstr ""
msgstr "No se encontró la dirección de correo electrónico."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Any Type"
msgstr ""
msgstr "Cualquier tipo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Library"
msgstr "Librería"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select the library from which you want to draw content."
msgstr ""
msgstr "Seleccione la librería desde la que quieres dibujar el contenido."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library Version"
msgstr ""
msgstr "Versión de Librería"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Determines how content is drawn from the library"
msgstr ""
msgstr "Determina cómo se obtiene el contenido de la librería"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Choose n at random"
msgstr ""
msgstr "Elegir n aleatoriamente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Count"
msgstr ""
msgstr "Cantidad"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Enter the number of components to display to each student."
msgstr ""
msgstr "Ingrese el número de componentes que se mostrará a cada estudiante."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Problem Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de problema"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Choose a problem type to fetch from the library. If \"Any Type\" is selected"
" no filtering is applied."
msgstr ""
"Elija un tipo de problema que se traerá de la librería. Si elige "
"\"cualquiera\" no se aplicará ningún filtro."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Scored"
msgstr ""
msgstr "Puntuado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"Set this value to True if this module is either a graded assignment or a "
"practice problem."
msgstr ""
"Defina este valor en True si este módulo es una tarea calificable o un "
"problema de práctica."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "This component is out of date. The library has new content."
msgstr ""
"Este componente está desactualizado. La librería ya tiene nuevo contenido."
#. Translators: {refresh_icon} placeholder is substituted to "↻" (without
#. double quotes)
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "{refresh_icon} Update now."
msgstr ""
msgstr "{refresh_icon} Actualizar ahora."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Library is invalid, corrupt, or has been deleted."
msgstr ""
msgstr "La librería es inválida, está corrupta o ha sido borrada"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit Library List."
msgstr ""
msgstr "Editar configuración de la librería"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid ""
"This course does not support content libraries. Contact your system "
"administrator for more information."
msgstr ""
"Este curso no soporta librerías de contenido. Contacte a su administrador "
"del sistema para mayor información. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "A library has not yet been selected."
msgstr ""
msgstr "No se ha seleccionado ninguna librería"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
msgstr ""
msgstr "Seleccione una librería"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
msgstr ""
"No hay problemas que coincidan con este tipo en las librerías especificadas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select another problem type."
msgstr ""
msgstr "Seleccione otro tipo de problema."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "The specified library is configured to fetch {count} problem, "
msgid_plural "The specified library is configured to fetch {count} problems, "
msgstr[0] ""
"La librería especificada está configurada para traer {count} problema,"
msgstr[1] ""
"La librería especificada está configurada para traer {count} problemas,"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "but there is only {actual} matching problem."
msgid_plural "but there are only {actual} matching problems."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "pero solo hay {actual} problema que coincida con los criterios."
msgstr[1] "pero solo hay {actual} problemas que coincidan con los criterios."
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Edit the library configuration."
msgstr ""
msgstr "Editar configuración de la librería"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Invalid Library"
msgstr ""
msgstr "Librería inválida"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "No Library Selected"
msgstr ""
msgstr "No ha seleccionado una librería"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the name of the library as it should appear in Studio."
msgstr ""
msgstr "Ingrese el nombre de la libreria como debe aparecer en el curso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Library Display Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de la biblioteca para visualizar"
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_root_xblock.py
msgid "Enter the names of the advanced components to use in your library."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de los componentes avanzados para utilizar en su "
"biblioteca."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the name that students see for this component. Analytics reports may "
"also use the display name to identify this component."
msgstr ""
"Ingrese el nombre que los estudiantes verán para el componente. Los reportes"
" también usarán este nombre para identificar este componente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI ID"
msgstr ""
msgstr "LTI ID"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3020,10 +3392,14 @@ msgid ""
"Settings page.<br />See {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting."
msgstr ""
"Ingrese el ID LTI para el proveedor externo de LTI. Este valor debe ser el "
"mismo ID LTI que ingresado en la configuración de Passport LTI en la página "
"de Configuración Avanzada.<br />Vea {docs_anchor_open}la documentación de "
"edX LTI{anchor_close} para conocer detalles sobre esta configuración."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI URL"
msgstr ""
msgstr "LTI URL"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3032,10 +3408,14 @@ msgid ""
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
"Ingrese la URL de la herramienta externa que este componente inicializa. "
"Esta configuración es utilizada cuando la opción OCULTAR LA HERRAMIENTA "
"EXTERNA está en FALSO.<br />Vea {docs_anchor_open}the edX LTI "
"documentation{anchor_close} for more details on this setting. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Custom Parameters"
msgstr ""
msgstr "Parámetros personalizados"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3044,10 +3424,14 @@ msgid ""
"{docs_anchor_open}the edX LTI documentation{anchor_close} for more details "
"on this setting."
msgstr ""
"Añada el par clave / valor para cualquier parámetro personalizado, como la "
"página en que su libro electrónico debe abrirse o el color de fondo para "
"este componente. <br />Vea {docs_anchor_open}la documentación de edX "
"LTI{anchor_close} para conocer detalles sobre esta configuración."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr ""
msgstr "Abrir en una página nueva"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3056,36 +3440,48 @@ msgid ""
"in the current page. This setting is only used when Hide External Tool is "
"set to False. "
msgstr ""
"Seleccione Verdadero si desea que los estudiantes hagan clic en un vínculo "
"que abre la herramienta de LTI en una nueva ventana. Seleccione Falso si "
"desea que el contenido de LTI se abra en un iframe en la página actual. Esta"
" opción sólo se utiliza cuando herramienta externa Hide se establece en "
"False."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True if this component will receive a numerical score from the "
"external LTI system."
msgstr ""
"Seleccione VERDADERO si este componente recibirá una puntuación numérica "
"desde un sistema LTI externo."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "Peso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the number of points possible for this component. The default value "
"is 1.0. This setting is only used when Scored is set to True."
msgstr ""
"Ingrese en número de puntos posibles para este componente. El valor por "
"defecto es 1.0. Este valor solo se utiliza cuando el parámetro de "
"calificación está definido como VERDADERO"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"The score kept in the xblock KVS -- duplicate of the published score in "
"django DB"
msgstr ""
"La calificación almacenada en xblock KVS -- un duplicado de la calificación "
"publicada en django DB"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Comment as returned from grader, LTI2.0 spec"
msgstr ""
msgstr "El comentario tal y como fue enviado por el evaluador, LTI2.0 spec"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr ""
msgstr "Ocultar la herramienta externa"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3093,30 +3489,34 @@ msgid ""
"with an external grading system rather than launch an external tool. This "
"setting hides the Launch button and any IFrames for this component."
msgstr ""
"Seleccione VERDADERO si desea usar este componente como marcador para "
"sincronizarse con un servicio externo en lugar de lanzar una herramienta "
"externa. Esta opción oculta el botón de Lanzar y cualquier iframe para este "
"componente."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's username"
msgstr ""
msgstr "Solicite el nombre del usuario"
#. Translators: This is used to request the user's username for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's username."
msgstr ""
msgstr "Seleccione True para solicitar el nombre de usuario."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Request user's email"
msgstr ""
msgstr "Solicite la dirección de correo del usuario"
#. Translators: This is used to request the user's email for a third party
#. service.
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Select True to request the user's email address."
msgstr ""
msgstr "Seleccione True para solicitar el correo electrónico del usuario."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "LTI Application Information"
msgstr ""
msgstr "Información sobre la aplicación LTI"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3124,94 +3524,119 @@ msgid ""
"and/or email, use this text box to inform users why their username and/or "
"email will be forwarded to a third party application."
msgstr ""
"Provea una descripción de la aplicación de un tercero. Si se solicita el "
"nombre del usuario o su correo, use este cuadro de texto para informar al "
"usuario que su nombre de usuario y su correo serán redireccionados a una "
"aplicación de un tercero."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Button Text"
msgstr ""
msgstr "Texto para el botón"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Enter the text on the button used to launch the third party application."
msgstr ""
"Ingrese el texto para el botón que se usará para lanzar la aplicación de "
"terceros."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Accept grades past deadline"
msgstr ""
msgstr "Fecha limite para aceptar notas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Select True to allow third party systems to post grades past the deadline."
msgstr ""
"Seleccione True para permitir que sistemas de terceros publiquen "
"calificaciones después de la fecha límite."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse custom parameter: {custom_parameter}. Should be \"x=y\" "
"string."
msgstr ""
"No se pudo leer el parámetro personalizado: {custom_parameter}. Debería ser "
"una cadena \"x=y\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
"Could not parse LTI passport: {lti_passport}. Should be \"id:key:secret\" "
"string."
msgstr ""
"No ha sido posible leer el pasaporte LTI: {lti_passport}. Debería ser una "
"cadena \"id:key:secret\""
#: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Licencia"
#: common/lib/xmodule/xmodule/mixin.py
msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
"Una licencia define cómo se pueden compartir y reutilizar los contenidos de "
"este bloque. "
#: lms/templates/ccx/schedule.html
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha límite de entrega"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
msgstr ""
msgstr "Ingrese la fecha límite por defecto para la entrega de los problemas."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "If true, can be seen only by course staff, regardless of start date."
msgstr ""
"Si es verdadero, sólo puede ser visto por el personal del curso, sin "
"considerar la fecha de inicio."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "GIT URL"
msgstr ""
msgstr "URL de GIT"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the URL for the course data GIT repository."
msgstr ""
msgstr "Ingrese la URL para el repositorio de datos de GIT del curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "XQA Key"
msgstr ""
msgstr "Clave XQA"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "This setting is not currently supported."
msgstr ""
msgstr "Esta configuración actualmente no está soportada"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the location of the annotation storage server. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this setting."
msgstr ""
"Ingrese la ubicación del servidor de anotaciones. Esta configuración es "
"requerida por los módulos de textannotation, videoannotation, y "
"imageannotation."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "URL for Annotation Storage"
msgstr ""
msgstr "URL para el almacenamiento de anotaciones."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the secret string for annotation storage. The textannotation, "
"videoannotation, and imageannotation advanced modules require this string."
msgstr ""
"Ingrese la cadena de texto secreta para el almacenamiento de anotaciones. "
"Los módulos avanzados de textannotation, videoannotation, y imageannotation "
"requieren de esta información."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the ids for the content groups this problem belongs to."
msgstr ""
"Ingrese los IDs para los grupos de contenido a los que este problema "
"pertenece."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
@@ -3221,6 +3646,9 @@ msgid ""
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
"Especificar cuando debe aparecer el botón de Mostrar respuesta en cada "
"problema. Los valores válidos son: \"always\", \"answered\", \"attempted\", "
"\"closed\", \"finished\", \"past_due\", \"correct_or_past_due\" y \"never\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
@@ -3232,44 +3660,56 @@ msgid ""
"problems in your course. Valid values are \"always\", \"onreset\", "
"\"never\", and \"per_student\"."
msgstr ""
"Define el valor por defecto de frecuencia para la aleatorización de "
"variables en los problemas. Debe estar configurado en \"never\" a menos de "
"que planee tener un script de Python que identifique y aleatorize los "
"valores de la mayoría de problemas del curso. Los valores válidos son "
"\"always\", \"onreset\", \"never\", y \"per_student\"."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Days Early for Beta Users"
msgstr ""
msgstr "Dias de antelación para los usuarios beta."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the number of days before the start date that beta users can access "
"the course."
msgstr ""
"Ingrese el número de días antes de la fecha de inicio a partir del cual los "
"usuario beta podrán acceder al curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Static Asset Path"
msgstr ""
msgstr "Ruta para los archivos estáticos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter the path to use for files on the Files & Uploads page. This value "
"overrides the Studio default, c4x://."
msgstr ""
"Ingrese la ruta para los archivos que se colocarán en la página de Archivos "
"y cargas. Este valor sobreescribe el valor por defecto de Studio, que es "
"c4x://."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Text Customization"
msgstr ""
msgstr "Personalización de texto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter string customization substitutions for particular locations."
msgstr ""
msgstr "Ingrese la personalización de textos para ubicaciones particulares"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable LaTeX Compiler"
msgstr ""
msgstr "Habilitar el compilador de LaTeX"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, you can use the LaTeX templates for HTML "
"components and advanced Problem components."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Si ingresa true, podrá usar las plantillas de LaTeX "
"para componentes HTML y para problemas avanzados."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3280,6 +3720,11 @@ msgid ""
"specific number, you cannot set the Maximum Attempts for individual problems"
" to unlimited."
msgstr ""
"Ingrese el número máximo de veces que un estudiante puede intentar responder"
" los problemas. Por defecto, máximo de respuestas es nulo, significa que los"
" estudiantes tienen un número ilimitado de intentos. Puedes definir si la "
"configuración es global o para un problema. Si la configuración es un número"
" globla de intentos, no se podrá ser específico en los problemas."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3290,7 +3735,15 @@ msgid ""
"obtain a key for your course, or to report an issue, please contact "
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
"Ingrese la clave de la API suministrada por MathWorks para acceder al "
"servicio de MATLAB. Esta clave es otorgada para usar de forma exclusiva en "
"este curso y por la duración específica del mismo. No debe compartir esta "
"clave con otros cursos y debe notificar a MathWorks de inmediato si "
"considera que la clave ha sido expuesta al público. Para obtener una clave "
"para su curso, o reportar algún problema, contacte a "
"moocsupport@mathworks.com."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
@@ -3301,19 +3754,22 @@ msgstr "Configuraciones de Grupo"
msgid ""
"Enter the configurations that govern how students are grouped together."
msgstr ""
"Introduzca las configuraciones que rigen cómo se agrupan los estudiantes."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable video caching system"
msgstr ""
msgstr "Habilitar sistema de cache para el video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, video caching will be used for HTML5 videos."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Si ingresa true, se utilizará el sistema de cache "
"para videos HTML5."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Video Pre-Roll"
msgstr ""
msgstr "Video previo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3325,10 +3781,17 @@ msgid ""
"-ad9d-0178ab8c77be\", \"transcripts\": {\"en\": \"/static/DemoX-D01_1.srt\","
" \"uk\": \"/static/DemoX-D01_1_uk.srt\"}}"
msgstr ""
"Proporcione un video de 5-10 segundos de duración, para que sea colocado "
"antes de los videos de los cursos. Ingrese el ID del video y uno o más "
"archivos de transcripción en el siguiente formato: {\"video_id\": \"ID\", "
"\"transcripts\": {\"language\": \"/static/filename.srt\"}}. Por ejemplo, una"
" entrada para un video con dos transcripciones, sería: {\"video_id\": "
"\"77cef264-d6f5-4cf2-ad9d-0178ab8c77be\", \"transcripts\": {\"en\": "
"\"/static/DemoX-D01_1.srt\", \"uk\": \"/static/DemoX-D01_1_uk.srt\"}}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Show Reset Button for Problems"
msgstr ""
msgstr "Mostrar botón de reset para problemas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3337,101 +3800,122 @@ msgid ""
"settings. All existing problems are affected when this course-wide setting "
"is changed."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Si se configura en true, todos los problemas del curso"
" mostrarán por defecto y botón de 'Reiniciar'. Puede sobreescribir esta "
"configuración en cada problema. Todos los problemas existentes son afectados"
" cuando se cambia esta configuración."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
msgstr ""
msgstr "Habilitar notas de los estudiantes"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, students can use the Student Notes feature."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Si ingresa true, los estudiantes podrán usar la "
"funcionalidad de notas."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Indicates whether Student Notes are visible in the course. Students can also"
" show or hide their notes in the courseware."
msgstr ""
"Indica si las notas de los estudiantes estarán visibles en el curso. Los "
"estudiantes también pueden mostrar u ocultar sus notas en el contenido del "
"curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Tag this module as part of an Entrance Exam section"
msgstr ""
msgstr "Etiquetar este módulo como parte de un Examen de Ingreso"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, answer submissions for problem modules will be"
" considered in the Entrance Exam scoring/gating algorithm."
msgstr ""
"Ingrese true o false. Si se ingresa true, los envíos realizados para los "
"problemas serán tenidos en cuenta en la puntuación del Examen de ingreso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Enter the date by which problems are due."
msgstr ""
msgstr "Ingrese la fecha límite para entrega de los problemas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Entrance Exam"
msgstr ""
msgstr "es Exámen de admisión"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"Tag this course module as an Entrance Exam. Note, you must enable Entrance "
"Exams for this course setting to take effect."
msgstr ""
"Etiquetar este módulo como un examen de ingreso. Nota: Deberá habilitar los "
"Examenes de Ingreso para que esta propiedad del curso tenga efecto."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Time Limited"
msgstr ""
msgstr "Tiempo limitado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether students have a limited time to view or "
"interact with this courseware component."
msgstr ""
"Esta configuración indica si el estudiante tiene un tiempo limitado para ver"
" o interactuar con este contenido."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Time Limit in Minutes"
msgstr ""
msgstr "Tiempo límite en minutos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"The number of minutes available to students for viewing or interacting with "
"this courseware component."
msgstr ""
"Número de minutos disponibles para los estudiantes para ver o interactuar "
"con este contenido."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Proctoring Enabled"
msgstr ""
msgstr "El modo supervisado está activado."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "This setting indicates whether this exam is a proctored exam."
msgstr ""
msgstr "Esta configuración indica si el examen es supervisado."
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid "Is Practice Exam"
msgstr ""
msgstr "Es examen de práctica"
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py
msgid ""
"This setting indicates whether this exam is for testing purposes only. "
"Practice exams are not verified."
msgstr ""
"Esta configuración indica si el examen tiene solo propósitos de prueba. Los "
"exámenes de práctica no son verificados."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group ID {group_id}"
msgstr ""
msgstr "ID de Grupo {group_id}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Not Selected"
msgstr ""
msgstr "No seleccionado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"This name is used for organizing your course content, but is not shown to "
"students."
msgstr ""
"Este nombre sirve para organizar su contenido de curso, pero no se le "
"muestra a los estudiantes."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Content Experiment"
msgstr ""
msgstr "Experimento de contenido"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
@@ -3439,6 +3923,8 @@ msgid ""
"The list of group configurations for partitioning students in content "
"experiments."
msgstr ""
"Lista de configuraciones de grupos para dividir a los estudiantes en "
"contenidos experimentales."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
@@ -3446,175 +3932,217 @@ msgid ""
" Caution: Changing the group configuration of a student-visible experiment "
"will impact the experiment data."
msgstr ""
"La configuración define cómo se agruparán los usuarios en este experimento "
"de contenido. Tenga precaución: si cambia la configuración de grupos de un "
"experimento visible para los estudiantes afectará los datos del experimento."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Group Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de Grupo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Which child module students in a particular group_id should see"
msgstr ""
"Define qué módulo hijo debe ser visto por los estudiantes en un group_id "
"particular"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "{group_name} (inactive)"
msgstr ""
msgstr "{group_name} (inactivo)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "The experiment is not associated with a group configuration."
msgstr ""
msgstr "El experimento no está asociado a una configuración de grupos."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr ""
msgstr "Seleccione una configuración de grupo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a deleted group configuration. Select a valid group "
"configuration or delete this experiment."
msgstr ""
"El experimento hace uso de una configuración de grupos que ha sido "
"eliminada. Elija una configuración de grupos válida o elimine este "
"experimento."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment uses a group configuration that is not supported for "
"experiments. Select a valid group configuration or delete this experiment."
msgstr ""
"El experimento hace uso de una configuración de grupos que no está soportada"
" para experimentos. Elija una configuración de grupos válida o elimine este "
"experimento."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment does not contain all of the groups in the configuration."
msgstr ""
"El experimento no contiene todos los grupos especificados en la "
"configuración."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Add Missing Groups"
msgstr ""
msgstr "Agregar los grupos faltantes"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
"The experiment has an inactive group. Move content into active groups, then "
"delete the inactive group."
msgstr ""
"El experimento tiene un grupo inactivo. Traslade el contenido hacia los "
"grupos activos y luego elimine el grupo inactivo."
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "This content experiment has issues that affect content visibility."
msgstr ""
"Este contenido tiene algunos inconvenientes que afectan su visibilidad."
#: common/lib/xmodule/xmodule/tabs.py
msgid "External Discussion"
msgstr ""
msgstr "Discusión externa"
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Text Annotation"
msgstr ""
msgstr "Anotación"
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Source/Citation"
msgstr ""
msgstr "Fuente / Citación"
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Optional for citing source of any material used. Automatic citation can be "
"done using <a href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
msgstr ""
"Opcional para citar la fuente de cualquier material utilizado. El citado "
"automático puede realizarse por medio de <a "
"href=\"http://easybib.com\">EasyBib</a>"
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid "Diacritic Marks"
msgstr ""
msgstr "Marcas diacríticas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/textannotation_module.py
msgid ""
"Add diacritic marks to be added to a text using the comma-separated form, "
"i.e. markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
msgstr ""
"Añadir marcas al texto usando comas como separadores. Ej: \n"
"markname;urltomark;baseline,markname2;urltomark2;baseline2"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Can't receive transcripts from Youtube for {youtube_id}. Status code: "
"{status_code}."
msgstr ""
"No se pueden recibir las transcripciones de Youtube para {youtube_id}. "
"Código de estado: {status_code}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "We support only SubRip (*.srt) transcripts format."
msgstr ""
msgstr "Solo están soportadas las trasncripciones en formato SubRip (*.srt)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid ""
"Something wrong with SubRip transcripts file during parsing. Inner message "
"is {error_message}"
msgstr ""
"Algo falló con las transcripciones SubRip durante su lectura. El mensaje "
"interno es: {error_message}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "Something wrong with SubRip transcripts file during parsing."
msgstr ""
msgstr "Algo falló con las transcripciones SubRip durante su lectura."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/transcripts_utils.py
msgid "{exception_message}: Can't find uploaded transcripts: {user_filename}"
msgstr ""
"{exception_message}: No se pueden encontrar las transcripciones enviadas: "
"{user_filename}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_handlers.py
msgid "Invalid encoding type, transcripts should be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Tipo de codificación no válida, transcripciones deben ser codificación "
"UTF-8."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Basic"
msgstr ""
msgstr "Básico"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid ""
"The URL for your video. This can be a YouTube URL or a link to an .mp4, "
".ogg, or .webm video file hosted elsewhere on the Internet."
msgstr ""
"La URL de su video. Esta puede ser una URL de YouTube o un enlace a archivos"
" de video de extension .mp4, .ogg, o .webm alojados en alguna página de "
"internet."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_module.py
msgid "Default Video URL"
msgstr ""
msgstr "URL de video por defecto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"The name students see. This name appears in the course ribbon and as a "
"header for the video."
msgstr ""
"El nombre que los estudiantes ven. Este nombre aparece en la cinta del curso"
" y como encabezado en los videos."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Component Display Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre para mostrar del componente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Current position in the video."
msgstr ""
msgstr "Posición actual en el video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the normal speed video."
msgstr ""
"Opcional para navegadores antiguos: el ID de YouTube para el video en "
"velocidad normal."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID"
msgstr ""
msgstr "ID de YouTube"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the .75x speed video."
msgstr ""
"Opcional para navegadores antiguos: el ID de YouTube para el video en "
"velocidad de .75x."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for .75x speed"
msgstr ""
msgstr "ID de YouTube para velocidad de .75x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.25x speed video."
msgstr ""
"Opcional para navegadores antiguos: el ID de YouTube para el video en "
"velocidad de 1.25x."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.25x speed"
msgstr ""
msgstr "ID de YouTube para velocidad de 1.25x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Optional, for older browsers: the YouTube ID for the 1.5x speed video."
msgstr ""
"Opcional para navegadores antiguos: el ID de YouTube para el video en "
"velocidad de 1.5x."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "YouTube ID for 1.5x speed"
msgstr ""
msgstr "ID de YouTube para velocidad de 1.5x"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
@@ -3622,10 +4150,14 @@ msgid ""
" Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Tiempo en que desea que inicie el video en caso en que no se quiera "
"reproducir el video completo. No está soportado en la aplicación móvil "
"nativa: se reproducirá el video completo. El formato para este campo es "
"HH:MM:SS. El valor máximo es 23:59:59."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Start Time"
msgstr ""
msgstr "Tiempo de inicio del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
@@ -3633,18 +4165,22 @@ msgid ""
"Not supported in the native mobile app: the full video file will play. "
"Formatted as HH:MM:SS. The maximum value is 23:59:59."
msgstr ""
"Tiempo en que desea que el vídeo se detenga si no quiere reproducir todo el "
"video. No está soportado en la aplicación móvil nativa: se reproducirá el "
"video completo. El Formato para este campo es HH:MM:SS. El valor máximo es "
"23:59:59."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Stop Time"
msgstr ""
msgstr "Tiempo de detencion del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The external URL to download the video."
msgstr ""
msgstr "URL externa para descargar el video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Video"
msgstr ""
msgstr "Descargar Video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
@@ -3652,10 +4188,14 @@ msgid ""
"they cannot use the edX video player or do not have access to YouTube. You "
"must add at least one non-YouTube URL in the Video File URLs field."
msgstr ""
"Permitir a los estudiantes descargar versiones de este video en diferentes "
"formatos, si no pueden usar el reproductor de video edx o no tienen acceso a"
" YouTube. Debe añadir al menos una URL no YouTube en el campo de direcciones"
" URL de archivos de vídeo."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Download Allowed"
msgstr ""
msgstr "Descarga permitida del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
@@ -3666,10 +4206,12 @@ msgid ""
"the student's computer. To allow students to download these videos, set "
"Video Download Allowed to True."
msgstr ""
"La URL o URLs donde ha publicado versiones del video distintas a la de YouTube. Cada URL debe terminar en .mpeg, .mp4, .ogg o .webm y no puede ser una dirección de video de YouTube. (Para mayor compatibilidad con los navegadores, se recomiendan los formatos .mp4 y .webm).\n"
"Los estudiantes podrán ver el primer video de la lista que sea compatible con su navegador. Para permitir a los alumnos descargar estos videos, configure el parámetro Permitir descarga en VERDADERO."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video File URLs"
msgstr ""
msgstr "URL del archivo de video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
@@ -3681,10 +4223,17 @@ msgid ""
" the URL for the transcript here. Students see a link to download that "
"transcript below the video."
msgstr ""
"Cuando selecciona permitir descargar transcripciones, por defecto los "
"estudiantes pueden descargar una transcripción .srt o .txt. Si desea "
"permitir la descarga en otro formato, recomendamos que publique un archivo "
"adicional usando el campo para subir material. Si esto no es posible, puede"
" publicar un archivo de transcripción en los archivos del curso o en "
"internet, y añadir la URL aquí. Los estudiantes verán el link de descarga "
"debajo del video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Downloadable Transcript URL"
msgstr ""
msgstr "Descargar la transcripción"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
@@ -3693,10 +4242,15 @@ msgid ""
"file. If you want to provide the transcript for download in a different "
"format, upload a file by using the Upload Handout field."
msgstr ""
"Permitir a los estudiantes descargar el archivo de transcripción. Aparecerá "
"un link de descarga debajo del video. Por defecto, las transcripciones son "
"un archivo .srt o .txt. Si desea permitir la descarga en otro formato, "
"recomendamos que publique un archivo adicional usando el campo para subir "
"material."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Download Transcript Allowed"
msgstr ""
msgstr "Descargar la transcripción"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
@@ -3704,82 +4258,93 @@ msgid ""
"field on the Basic tab. This transcript should be in English. You don't have"
" to change this setting."
msgstr ""
"La transcripción por defecto para el video, que aparecerá en el campo de "
"transcripción en la pestaña básica. Esta transcripción debe estar en "
"español. No debe hacer cambios a esta configuración."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "Transcripción con tiempos por defecto"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether the transcripts appear with the video by default."
msgstr ""
"Especifique si la transcripción debe aparecer con el video por defecto."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Show Transcript"
msgstr ""
msgstr "Mostrar la transcripción"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Add transcripts in different languages. Click below to specify a language "
"and upload an .srt transcript file for that language."
msgstr ""
"Añada transcripciones en diferentes idiomas. Haga clic a continuación para "
"especificar un idioma y subir un archivo .srt de transcripción para dicho "
"idioma."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript Languages"
msgstr ""
msgstr "Idiomas de transcripción"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr ""
msgstr "Preferencia de idioma"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr ""
msgstr "Preferencia de idioma"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
msgstr ""
msgstr "Formato de archivo de transcripción para descargar."
#. Translators: This is a type of file used for captioning in the video
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr ""
msgstr "Archivo SubRip (.srt)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr ""
msgstr "Archivo de texto (.txt)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
msgstr ""
msgstr "La última velocidad especificada por el usuario para el video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The default speed for the video."
msgstr ""
msgstr "Velocidad por defecto del video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Specify whether YouTube is available for the user."
msgstr ""
msgstr "Especificar si YouTube está disponible para el usuario."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Upload a handout to accompany this video. Students can download the handout "
"by clicking Download Handout under the video."
msgstr ""
"Subir un archivo adiciona para acompañar este video. Los estudiantes pueden"
" descargar este recurso haciendo clic en Descargar recurso bajo el video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Upload Handout"
msgstr ""
msgstr "Subir folleto."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
"Specify whether access to this video is limited to browsers only, or if it "
"can be accessed from other applications including mobile apps."
msgstr ""
"Especifique si el acceso a este video está limitado a los navegadores o si "
"puede ser accedido desde otras aplicaciones incluyendo aplicaciones móviles."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video Available on Web Only"
msgstr ""
msgstr "Video disponible en Web únicamente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid ""
@@ -3789,74 +4354,85 @@ msgid ""
"were not assigned a Video ID, enter values in those other fields and ignore "
"this field."
msgstr ""
"Si le ha sido asignado un ID de vídeo por edx para reproducir su video en "
"este componente, introduzca el ID aquí. En este caso, no escriba valores en "
"los campos para la URL de video, las URLs de archivos de vídeo, ni el ID de "
"YouTube. Si no se ha asignado un ID para el video por parte de edx, "
"introduzca los valores correspondientes en los otros campos y deje este "
"campo vacío."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Date of the last view of the bumper"
msgstr ""
msgstr "Fecha de la última reproducción de la cortinilla"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Do not show bumper again"
msgstr ""
msgstr "No mostrar la cortinilla nuevamente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Video Annotation"
msgstr ""
msgstr "Anotaciones en video"
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "The external source URL for the video."
msgstr ""
msgstr "URL externa del video."
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Source URL"
msgstr ""
msgstr "URL de fuente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster Image URL"
msgstr ""
msgstr "URL de imagen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/videoannotation_module.py
msgid "Poster URL"
msgstr ""
msgstr "URL de imagen"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Inputs"
msgstr ""
msgstr "Entradas"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Number of text boxes available for students to input words/sentences."
msgstr ""
"Número de cuadros de texto disponibles para que los estudiantes ingresen "
"palabras o frases."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum Words"
msgstr ""
msgstr "Máximo de palabras"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Maximum number of words to be displayed in generated word cloud."
msgstr ""
"Máximo número de palabras que se mostrarán en la nube de palabras generada."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Show Percents"
msgstr ""
msgstr "Mostrar porcentajes"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Statistics are shown for entered words near that word."
msgstr ""
"Se muestran las estadísticas para las palabras ingresadas cerca de esa "
"palabra."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Whether this student has posted words to the cloud."
msgstr ""
msgstr "Si este estudiante ha publicado palabras en la nube."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Student answer."
msgstr ""
msgstr "Respuesta de estudiante"
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "All possible words from all students."
msgstr ""
msgstr "Todas las posibles palabras, de todos los estudiantes."
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
msgid "Top num_top_words words for word cloud."
msgstr ""
msgstr "Top de num_top_words para la nube de palabras."
#. Translators: 'EdX', 'edX', and 'Open edX' are trademarks of 'edX Inc.'.
#. Please do not translate any of these trademarks and company names.
@@ -3866,47 +4442,57 @@ msgid ""
"the edX and Open EdX logos are registered trademarks or trademarks of edX "
"Inc."
msgstr ""
"© {org_name}. Todos los derechos reservados, excepto cuando se indique. EdX,"
" Open edX, y los logos de edX y Open edX son marcas registradas de edX Inc."
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated.
#. See http://openedx.org for more information.
#. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Open edX' is a brand, please keep this untranslated. See
#. http://openedx.org for more information.
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr "Con la tecnología de Open edX"
#: lms/templates/static_templates/blog.html
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
#: lms/djangoapps/branding/api.py themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Help Center"
msgstr ""
msgstr "Centro de Ayuda"
#: lms/templates/static_templates/contact.html
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/contact.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Careers"
msgstr ""
msgstr "Carreras"
#: lms/templates/static_templates/donate.html
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/donate.html
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Sitemap"
msgstr ""
msgstr "Mapa del Sitio"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Terms of Service & Honor Code"
msgstr ""
msgstr "Términos del servicio y código de honor"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: A 'Privacy Policy' is a legal document/statement describing a
#. website's use of personal information
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
#: cms/templates/widgets/footer.html
#: lms/templates/static_templates/privacy.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
@@ -3915,8 +4501,12 @@ msgstr "Política de privacidad"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Accessibility Policy"
msgstr ""
msgstr "Políticas de Accesibilidad"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: lms/djangoapps/branding/api.py openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: cms/templates/widgets/footer.html lms/templates/static_templates/tos.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Terms of Service"
@@ -3924,41 +4514,45 @@ msgstr "Términos del servicio"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Download the {platform_name} mobile app from the Apple App Store"
msgstr ""
msgstr "Descargar la aplicación móvil de {platform_name} de la App Store"
#: lms/djangoapps/branding/api.py
msgid "Download the {platform_name} mobile app from Google Play"
msgstr ""
msgstr "Descargar la aplicación móvil de {platform_name} de Google Play"
#: lms/djangoapps/ccx/plugins.py
msgid "CCX Coach"
msgstr ""
msgstr "Tutor CCX"
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be a CCX Coach to access this view."
msgstr ""
msgstr "Debe ser un tutor CCX para acceder a esta vista."
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid "You must be the coach for this ccx to access this view"
msgstr ""
msgstr "Debe ser el tutor para este CCX para acceder a esta vista."
#: lms/djangoapps/ccx/views.py
msgid ""
"You cannot create a CCX from a course using a deprecated id. Please create a"
" rerun of this course in the studio to allow this action."
msgstr ""
"No puede crear un CCX desde un curso usando un id caducado. Por favor cree "
"una nueva versión del curso en studio para poder realizar esta acción."
#: lms/djangoapps/certificates/badge_handler.py
msgid ""
"Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
msgstr ""
"Completó el curso \"{course_name}\" ({course_mode}, {start_date} - "
"{end_date})"
#: lms/djangoapps/certificates/badge_handler.py
msgid "Completed the course \"{course_name}\" ({course_mode})"
msgstr ""
msgstr "Completó el curso \"{course_name}\" ({course_mode})"
#: wiki/admin.py wiki/models/article.py
#: lms/djangoapps/certificates/models.py wiki/admin.py wiki/models/article.py
msgid "created"
msgstr "creada"
@@ -3967,6 +4561,8 @@ msgid ""
"A human-readable description of the example certificate. For example, "
"'verified' or 'honor' to differentiate between two types of certificates."
msgstr ""
"Descripción del certificado de ejemplo. Por ejemplo, 'verificado', 'honor', "
"para diferenciar entre los dos tipos de certificados."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
@@ -3974,6 +4570,9 @@ msgid ""
"receive a response from the queue to determine which example certificate was"
" processed."
msgstr ""
"Un identificador único para el certificado de ejemplo. Este campo se utiliza"
" cuando se recibe la respuesta del proceso de generación para determinar "
"cual de los certificados de ejemplo fue procesado."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
@@ -3981,43 +4580,50 @@ msgid ""
"response from the queue to validate that the sender is the same entity we "
"asked to generate the certificate."
msgstr ""
"Llave de acceso para el certificado de ejemplo. Esta se utiliza cuando se "
"recibe la respuesta del proceso de generación, para validar que el remitente"
" es la misma entidad a la que se le solicitó la generación del certificado."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The full name that will appear on the certificate."
msgstr ""
msgstr "El nombre completo aparecerá en el certificado."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The template file to use when generating the certificate."
msgstr ""
msgstr "La plantilla de archivo para usar cuando se genere el certificado."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The status of the example certificate."
msgstr ""
msgstr "El estado del certificado ejemplo."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The reason an error occurred during certificate generation."
msgstr ""
msgstr "El motivo del error ocurrido durante la generación del certificado."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The download URL for the generated certificate."
msgstr ""
msgstr "El link de descarga para el certificado generado."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The badge image must be square."
msgstr ""
msgstr "La imagen de la insignia debe ser cuadrada."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The badge image file size must be less than 250KB."
msgstr ""
msgstr "El archivo de imagen de la insignia debe de menos de 250KB."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this badge image. For example, \"verified\" or \"honor\"."
msgstr ""
"Modo de curso para esta imagen de insignia. Por ejemplo, \"Verificado\" o "
"\"Código de honor\"."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
"Badge images must be square PNG files. The file size should be under 250KB."
msgstr ""
"Las imágenes de las insignias deben ser cuadradas y en formato PNG. El "
"tamaño debe ser menor a 250KB."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid ""
@@ -4025,62 +4631,65 @@ msgid ""
"any course modes that do not have a specified badge image. You can have only"
" one default image."
msgstr ""
"Configure el valor en True si desea que esta sea la imagen por defecto para "
"cualquier modo del curso que no tenga una imagen de insignia específica. "
"Solo puede tener una imagen por defecto."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "There can be only one default image."
msgstr ""
msgstr "Solo puede tener una imagen por defecto."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
msgstr ""
msgstr "Nombre de la plantilla."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
msgstr ""
msgstr "Descripción y/o notas del administrador."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
msgstr ""
msgstr "Template HTML de Django"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
msgstr ""
msgstr "Organización de la plantilla"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "The course mode for this template."
msgstr ""
msgstr "Modo de curso para esta plantilla."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
msgstr ""
msgstr "Interruptor Encendido/Apagado."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
msgstr ""
msgstr "Descripción del recurso."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
msgstr ""
msgstr "Archivo del recurso. Puede ser una imágen o un archivo css."
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} does not exist"
msgstr ""
msgstr "El usuario {username} no existe"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "{course_key} is not a valid course key"
msgstr ""
msgstr "{course_key} no es una referencia de curso válida"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "The course {course_key} does not exist"
msgstr ""
msgstr "El curso {course_key} no existe"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
msgstr ""
msgstr "El usuario {username} no está incrito en el curso {course_key}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "An unexpected error occurred while regenerating certificates."
msgstr ""
msgstr "Se produjo un error inesperado en la regeneración de certificados."
#. Translators: This text describes the 'Honor' course certificate type.
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
@@ -4089,6 +4698,10 @@ msgid ""
"agreed to abide by {platform_name}'s honor code and completed all of the "
"required tasks for this course under its guidelines."
msgstr ""
"Un certificado tipo {cert_type} significa que un usuario de {platform_name} "
"ha aceptado regirse por el Código de Honor de {platform_name} y ha "
"completado todas las actividades requeridas por el curso bajo estos "
"lineamientos."
#. Translators: This text describes the 'ID Verified' course certificate
#. type, which is a higher level of
@@ -4101,6 +4714,11 @@ msgid ""
"required tasks for this course under its guidelines, as well as having their"
" photo ID checked to verify their identity."
msgstr ""
"Un certificado tipo {cert_type} significa que un usuario de {platform_name} "
"ha aceptado regirse por el Código de Honor de {platform_name} y ha "
"completado todas las actividades requeridas por el curso bajo estos "
"lineamientos, al igual que ha verificado su identidad con un documento de "
"identificación con foto."
#. Translators: This text describes the 'XSeries' course certificate type.
#. An XSeries is a collection of
@@ -4111,11 +4729,14 @@ msgid ""
"An {cert_type} Certificate demonstrates a high level of achievement in a "
"program of study, and includes verification of the student's identity."
msgstr ""
"Un certificado tipo {cert_type} demuestra un alto nivel de logro en un "
"programa de estudio, e incluye la verificación de identidad a través de un "
"documento de identificación con foto."
#. Translators: The format of the date includes the full name of the month
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr ""
msgstr "{day} de {month}, {year}"
#. Translators: This text represents the verification of the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
@@ -4123,12 +4744,15 @@ msgid ""
"This is a valid {platform_name} certificate for {user_name}, who "
"participated in {partner_short_name} {course_number}"
msgstr ""
"Este es un certificado válido de {platform_name} para el usuario "
"{user_name}, quién participó en el curso {partner_short_name} "
"{course_number}"
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears in the browser title bar
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{partner_short_name} {course_number} Certificate | {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Certificado {partner_short_name} {course_number} | {platform_name}"
#. Translators: This text fragment appears after the student's name
#. (displayed in a large font) on the certificate
@@ -4139,6 +4763,8 @@ msgid ""
"successfully completed, received a passing grade, and was awarded a "
"{platform_name} {certificate_type} Certificate of Completion in "
msgstr ""
"completó exitosamente, obteniendo calificación abrobatoria y el certificado "
"de terminación tipo {certificate_type} otorgado en {platform_name} para "
#. Translators: This text describes the purpose (and therefore, value) of a
#. course certificate
@@ -4152,12 +4778,18 @@ msgid ""
"require completing additional steps, such as <a href='{verified_cert_url}'> "
"verifying your identity</a>."
msgstr ""
"{platform_name} reconoce los logros a través de certificados, que son "
"entregados por las diferentes actividades que los estudiantes de "
"{platform_name} completa en el marco del <a href='{tos_url}'>Código de Honor"
" de {platform_name}</a>. Algunos certificados requieren completar pasos "
"adicionales, como la <a href='{verified_cert_url}'> verificación de "
"identidad</a>."
#. Translators: 'All rights reserved' is a legal term used in copyrighting to
#. protect published content
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "All rights reserved"
msgstr ""
msgstr "Todos los derechos reservados."
#. Translators: This text is bound to the HTML 'title' element of the page
#. and appears
@@ -4165,45 +4797,45 @@ msgstr ""
#. recognized
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Invalid Certificate"
msgstr ""
msgstr "Certificado inválido"
#. Translators: The &amp; characters represent an ampersand character and can
#. be ignored
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Terms of Service &amp; Honor Code"
msgstr ""
msgstr "Términos del servicio &amp; código de honor"
#. Translators: This line appears as a byline to a header image and describes
#. the purpose of the page
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate Validation"
msgstr ""
msgstr "Certificados de validación"
#. Translators: Accomplishments describe the awards/certifications obtained by
#. students on this platform
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name} Accomplishments"
msgstr ""
msgstr "Acerca de los logros en {platform_name}"
#. Translators: This line appears on the page just before the generation date
#. for the certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Issued On:"
msgstr ""
msgstr "Emitido por:"
#. Translators: The Certificate ID Number is an alphanumeric value unique to
#. each individual certificate
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Certificate ID Number"
msgstr ""
msgstr "Número de ID del certificado"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name} Certificates"
msgstr ""
msgstr "Acerca de los certificados de {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "How {platform_name} Validates Student Certificates"
msgstr ""
msgstr "Como se validan los certificados de estudiante en {platform_name}"
#. Translators: This text describes the validation mechanism for a
#. certificate file (known as GPG security)
@@ -4214,10 +4846,15 @@ msgid ""
"key. For independent verification, {platform_name} uses what is called a "
"\"detached signature\"&quot;\"."
msgstr ""
"Los certificados emitidos por {platform_name} son firmados con una clave gpg"
" de modo que puedan ser validados de forma independiente por cualquiera que "
"tenga la llave pública de {platform_name}. Para la verificación "
"independiente, {platform_name} utiliza lo que se denomina una \"Firma "
"separada\"&quot;\"."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Validate this certificate for yourself"
msgstr ""
msgstr "Validar este certificado usted mismo"
#. Translators: This text describes (at a high level) the mission and charter
#. the edX platform and organization
@@ -4228,32 +4865,36 @@ msgid ""
"and many others. {platform_name} is a non-profit online initiative created "
"by founding partners Harvard and MIT."
msgstr ""
"{platform_name} ofrece clases interactivas en línea y MOOCs de las mejores "
"universidades del mundo, incluyendo como MIT, Harvard, Berkeley, Universidad"
" de Texas y muchas otras. {platform_name} es una iniciativa en línea sin "
"fines de lucro creada por los socios fundadores Harvard y MIT."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "About {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Acerca de {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Learn more about {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Aprenda más de {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Learn with {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Aprender con {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Work at {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Trabajar en {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "Contact {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Contactar a {platform_name}"
#. Translators: This text appears near the top of the certficate and
#. describes the guarantee provided by edX
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{platform_name} acknowledges the following student accomplishment"
msgstr ""
msgstr "{platform_name} reconoce el siguiente logro al estudiante"
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
@@ -4261,31 +4902,34 @@ msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, an online learning "
"initiative of {partner_long_name} through {platform_name}."
msgstr ""
"curso ofrecido por {partner_short_name}, una iniciativa de aprendizaje en "
"línea de {partner_long_name} a través de {platform_name}."
#. Translators: This text represents the description of course
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"a course of study offered by {partner_short_name}, through {platform_name}."
msgstr ""
msgstr "curso ofrecido por {partner_short_name}, a través de {platform_name}."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "I completed the {course_title} course on {platform_name}."
msgstr ""
msgstr "Completé el {course_title} en {platform_name}"
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid ""
"I completed a course on {platform_name}. Take a look at my certificate."
msgstr ""
"Completé un curso abierto en {platform_name}. Mira mi Constancia de Honor."
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More Information About {user_name}'s Certificate:"
msgstr ""
msgstr "Más información acerca del cerfificado de {user_name}:"
#. Translators: This line is displayed to a user who has completed a course
#. and achieved a certification
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "{fullname}, you've earned a certificate!"
msgstr ""
msgstr "{fullname}, usted ha ganado un certificado!"
#. Translators: This line congratulates the user and instructs them to share
#. their accomplishment on social networks
@@ -4295,109 +4939,124 @@ msgid ""
"accomplished. Show it off to family, friends, and colleagues in your social "
"and professional networks."
msgstr ""
"Felicidades! Esta página resume los detalles de los logros que ha alcanzado."
" Puede compartirlo con familia, amigos, colegas en sus redes sociales y "
"profesionales."
#. Translators: This line leads the reader to understand more about the
#. certificate that a student has been awarded
#: lms/djangoapps/certificates/views/webview.py
msgid "More about {fullname}'s accomplishment"
msgstr ""
msgstr "Más sobre los logros de {fullname}, "
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/staff_problem_info.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Grade"
msgstr "Calificación"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/metrics.html
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Opened by this number of students"
msgstr ""
msgstr "Abierta por este número de estudiantes"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "subsections"
msgstr ""
msgstr "subsecciones"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Count of Students"
msgstr ""
msgstr "Cantidad de estudiantes"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Percent of Students"
msgstr ""
msgstr "Porcentaje de estudiantes"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "Score"
msgstr ""
msgstr "Puntaje"
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr ""
msgstr "problemas"
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "{course_id} is not a valid course key."
msgstr ""
msgstr "{course_id} no es una referencia de curso válida."
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "Course {course_id} does not exist."
msgstr ""
msgstr "El curso {course_id} no existe."
#: lms/djangoapps/commerce/signals.py
msgid ""
"A refund request has been initiated for {username} ({email}). To process "
"this request, please visit the link(s) below."
msgstr ""
"Se ha solicitado una devolución para {username} ({email}). Para procesar "
"esta solicitud, visite el vínculo(s) a continuación."
#: lms/djangoapps/commerce/signals.py lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "[Refund] User-Requested Refund"
msgstr ""
msgstr "[Refund] Devolución solicitada por el usuario"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Payment Failed"
msgstr ""
msgstr "El pago falló"
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "There was a problem with this transaction. You have not been charged."
msgstr ""
msgstr "Hubo un problema con la transacción. No se realizó ningún cobro."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"Make sure your information is correct, or try again with a different card or"
" another form of payment."
msgstr ""
"Asegures que su información es correcta o intente nuevamente con otra "
"tarjeta o con otro medio de pago."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"A system error occurred while processing your payment. You have not been "
"charged."
msgstr ""
msgstr "Ocurrió un error procesando su pago. No se realizó ningún cobro."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "Please wait a few minutes and then try again."
msgstr ""
msgstr "Por favor espere unos minutos e intente nuevamente."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "For help, contact {payment_support_link}."
msgstr ""
msgstr "Para obtener asistencia, contacte a {payment_support_link}."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid "An error occurred while creating your receipt."
msgstr ""
msgstr "Ha ocurrido un error creando su recibo."
#: lms/djangoapps/commerce/views.py
msgid ""
"If your course does not appear on your dashboard, contact "
"{payment_support_link}."
msgstr ""
"Si su curso no aparece en el panel de control, contacte a "
"{payment_support_link}."
#: lms/djangoapps/course_wiki/tab.py lms/djangoapps/course_wiki/views.py
#: lms/templates/wiki/base.html
@@ -4408,123 +5067,139 @@ msgstr "Wiki"
#. alone.
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "This is the wiki for **{organization}**'s _{course_name}_."
msgstr ""
msgstr "Esta es la wiki para el curso _{course_name}_ de **{organization}**'."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Course page automatically created."
msgstr ""
msgstr "Página del curso creada automáticamente."
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Welcome to the {platform_name} Wiki"
msgstr ""
msgstr "Bienvenido a la Wiki {platform_name}"
#: lms/djangoapps/course_wiki/views.py
msgid "Visit a course wiki to add an article."
msgstr ""
msgstr "Visite la wiki de un curso para añadir un artículo."
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course has not started"
msgstr ""
msgstr "El curso no ha comenzado aún"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "Course does not start until {}"
msgstr ""
msgstr "El curso no comenzará hasta {}"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You have unfulfilled milestones"
msgstr ""
msgstr "Tiene hitos sin completar"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course"
msgstr ""
msgstr "Usted no tiene acceso a este curso"
#: lms/djangoapps/courseware/access_response.py
msgid "You do not have access to this course on a mobile device"
msgstr ""
msgstr "Usted no tiene acceso a este curso desde dispositivos móviles"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "in {relative_date} - {absolute_date}"
msgstr ""
msgstr "en {relative_date} - {absolute_date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "UTC"
msgstr ""
msgstr "UTC"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Today is {date}"
msgstr ""
msgstr "Hoy es {date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course Starts"
msgstr ""
msgstr "Inicio del Curso"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Course End"
msgstr ""
msgstr "Finalización del curso"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"To earn a certificate, you must complete all requirements before this date."
msgstr ""
"Para recibir un certificado, debe completar todos los requerimientos antes "
"de esta fecha."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"This course is archived, which means you can review course content but it is"
" no longer active."
msgstr ""
"Este curso ha sido archivado, lo que significa que puede revisar los "
"contenidos, pero ya no es un curso activo."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verification Upgrade Deadline"
msgstr ""
msgstr "Fecha límite para cambiar a la ruta de certificado verificado."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "You are still eligible to upgrade to a Verified Certificate!"
msgstr ""
"Usted todavía es elegible para cambiarse a la ruta de certificados "
"verificados!"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Upgrade to Verified Certificate"
msgstr ""
msgstr "Cambiarse a la ruta de certificados verificados"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
#: cms/templates/group_configurations.html
msgid "Learn More"
msgstr "Aprender más"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Retry Verification"
msgstr ""
msgstr "Reenviar verificación"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Verify My Identity"
msgstr ""
msgstr "Verificar mi identidad"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "Missed Verification Deadline"
msgstr ""
msgstr "Fecha límite de verificación perdida"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"Unfortunately you missed this course's deadline for a successful "
"verification."
msgstr ""
"Desafortunadamente la fecha limite para una verificación exitosa ya ha "
"transcurrido."
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid ""
"You must successfully complete verification before this date to qualify for "
"a Verified Certificate."
msgstr ""
"Debe completar la verificación antes de esta fecha para poder aplicar a un "
"certificado verificado."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"There is no user with the username or email address {user_name} enrolled in "
"this course."
msgstr ""
"No hay ningún usuario ni correo electrónico inscrito en este curso que "
"coincida con {user_name}."
#: lms/djangoapps/courseware/masquerade.py
msgid ""
"This type of component cannot be shown while viewing the course as a "
"specific student."
msgstr ""
"Este tipo de componente no se puede mostrar en la vista del curso como un "
"estudiante específico."
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/courseware/courseware-error.html
msgid "Courseware"
msgstr "Contenidos"
@@ -4532,24 +5207,36 @@ msgstr "Contenidos"
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Course Info"
msgstr ""
msgstr "Información del curso"
#: lms/templates/courseware/syllabus.html
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py lms/templates/courseware/syllabus.html
msgid "Syllabus"
msgstr "Temario"
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/templates/peer_grading/peer_grading.html
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/widgets/header.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: 'Textbooks' refers to the tab in the course that leads to the
#. course' textbooks
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/textbooks.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Textbooks"
msgstr "Libros de texto"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This will look like '$50', where {currency_symbol} is a symbol
#. such as '$' and {price} is a
#. numerical amount in that currency. Adjust this display as needed for your
#. language.
#. #-#-#-#-# mako.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$".
#. This string would look like this when all variables are in:
#. "$500.00"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "{currency_symbol}{price}"
msgstr "{currency_symbol}{price}"
@@ -4558,35 +5245,35 @@ msgstr "{currency_symbol}{price}"
#. course costs nothing so it is free.
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Free"
msgstr ""
msgstr "Gratis"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Invalid location."
msgstr ""
msgstr "Localizacion invalida"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "User {username} has never accessed problem {location}"
msgstr ""
msgstr "El usuario {username} no ha ingresado nunca al problema {location}"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "You must be signed in to {platform_name} to create a certificate."
msgstr ""
msgstr "Debe estar registrado en {platform_name} para crear un certificado."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Course is not valid"
msgstr ""
msgstr "Curso no válido"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Your certificate will be available when you pass the course."
msgstr ""
msgstr "Tu certificado estará disponible cuando apruebes el curso."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Certificate has already been created."
msgstr ""
msgstr "El certificado ya ha sido creado."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Certificate is being created."
msgstr ""
msgstr "Ha comenzado a crearse el certificado"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
@@ -4594,31 +5281,40 @@ msgid ""
"To apply for financial assistance, enroll in the audit track for a course that offers Verified Certificates, and then complete this application. Note that you must complete a separate application for each course you take.\n"
" We plan to use this information to evaluate your application for financial assistance and to further develop our financial assistance program."
msgstr ""
"{platform_name} ahora ofrece asistencia financiera para los estudiantes que quieran obtener un certificado verificado pero no tengan la capacidad de pagar la tarifa correspondiente. Los estudiantes elegibles podrán recibir hasta 90{percent_sign} de descuento en la tarifa de certificados verificados para un curso.\n"
"Para aplicar a la asistencia financiera, inscríbase al curso como asistente y luego complete esta aplicación. Tenga en cuenta que usted debe completar una aplicación diferente por cada curso tomado.\n"
"Planeamos usar esta información para evaluar su solicitud de asistencia financiera y desarrollar en mayor medida nuestro programa de asistencia."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Annual Household Income"
msgstr ""
msgstr "Ingreso anual familiar"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your current financial situation. Why do you need assistance?"
msgstr ""
"Cuéntenos sobre su situación financiera actual. ¿Por qué requiere "
"asistencia?"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your learning or professional goals. How will a Verified "
"Certificate in this course help you achieve these goals?"
msgstr ""
"Cuéntenos sobre sus metas de aprendizaje y profesionales. ¿Cómo le puede "
"ayudar a lograr estas metas un certificado verificado?"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"Tell us about your plans for this course. What steps will you take to help "
"you complete the course work and receive a certificate?"
msgstr ""
"Cuéntenos sobre sus planes respecto a este curso. ¿Cuáles son los pasos que "
"tomará para completar las asignaciones del curso y recibir un certificado?"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Use between 250 and 500 words or so in your response."
msgstr ""
msgstr "Use entre 250 y 500 palabras en su respuesta."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
@@ -4626,55 +5322,64 @@ msgid ""
"course does not appear in the list, make sure that you have enrolled in the "
"audit track for the course."
msgstr ""
"Seleccione el curso para el cual desea obtener un certificado verificado. Si"
" el curso no aparece en la lista, asegúrese de que se ha inscrito en la ruta"
" de asistente para el curso."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "income in US Dollars ($)"
msgstr ""
msgstr "ingreso en dólares estadounidenses (US$)"
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid "Specify your annual household income in US Dollars."
msgstr ""
msgstr "Especificar su ingreso anual familiar en dólares estadounidenses."
#: lms/djangoapps/courseware/views.py
msgid ""
"I allow edX to use the information provided in this application (except for "
"financial information) for edX marketing purposes."
msgstr ""
"Autorizo a edX a usar la información entregada en esta aplicación (excepto "
"por la información financiera) para propósitos de marketing de edX."
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Path {0} doesn't exist, please create it, or configure a different path with"
" GIT_REPO_DIR"
msgstr ""
"La ruta {0} no existe. Por favor créela, o configure otra ruta con "
"GIT_REPO_DIR"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid ""
"Non usable git url provided. Expecting something like: "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
msgstr ""
"La dirección url de git suministrada no es correcta. Se esperaba algo como "
"git@github.com:mitocw/edx4edx_lite.git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to get git log"
msgstr ""
msgstr "Imposible obtener el log de git"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "git clone or pull failed!"
msgstr ""
msgstr "la clonación o el git pull han fallado!"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to run import command."
msgstr ""
msgstr "Imposible ejecutar el comando import"
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The underlying module store does not support import."
msgstr ""
msgstr "El 'module store' correspondiente no soporta el comando import."
#. Translators: This is an error message when they ask for a
#. particular version of a git repository and that version isn't
#. available from the remote source they specified
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "The specified remote branch is not available."
msgstr ""
msgstr "La rama remota especificada no está disponible."
#. Translators: Error message shown when they have asked for a git
#. repository branch, a specific version within a repository, that
@@ -4682,12 +5387,16 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/git_import.py
msgid "Unable to switch to specified branch. Please check your branch name."
msgstr ""
"No fue posible cambiar la la rama especificada. Por favor verifique el "
"nombre de la misma."
#: lms/djangoapps/dashboard/management/commands/git_add_course.py
msgid ""
"Import the specified git repository and optional branch into the modulestore"
" and optionally specified directory."
msgstr ""
"Importa el repositorio git especificado y de forma opcional la rama en el "
"modulestore y en el directorio especificado."
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
@@ -4695,7 +5404,7 @@ msgstr ""
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}, error {error}\n"
msgstr ""
msgstr "No se autorizó el ingreso de {username}, error: {error}\n"
#. Translators: This message means that the user could not be authenticated
#. (that is, we could
@@ -4703,7 +5412,7 @@ msgstr ""
#. their password was wrong)
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed in authenticating {username}\n"
msgstr ""
msgstr "No se autorizó el ingreso de {username}\n"
#. Translators: this means that the password has been corrected (sometimes the
#. database needs to be resynchronized)
@@ -4711,105 +5420,108 @@ msgstr ""
#. corrected".
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "fixed password"
msgstr ""
msgstr "Contraseña fija"
#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr ""
msgstr "¡Todo bien!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr ""
msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
msgstr ""
msgstr "Debe ingresar su nombre completo"
#. Translators: Domain is an email domain, such as "@gmail.com"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Email address must end in {domain}"
msgstr ""
msgstr "La dirección de correo electrónico debe terminar en {domain}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed - email {email_addr} already exists as {external_id}"
msgstr ""
"Error: La dirección de correo {email_addr} ya existe como {external_id}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Password must be supplied if not using certificates"
msgstr ""
msgstr "La contraseña debe ser ingresada si no se están usando certificados"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email address required (not username)"
msgstr ""
msgstr "correo electrónico requerido (no el nombre de usuario)"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Oops, failed to create user {user}, {error}"
msgstr ""
msgstr "No pude crear el usuario {user}: {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "User {user} created successfully!"
msgstr ""
msgstr "Usuario {user} creado exitosamente."
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with email address {email_addr}"
msgstr ""
msgstr "No encontré usuarios con la dirección de correo {email_addr}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Cannot find user with username {username} - {error}"
msgstr ""
msgstr "No encontré usuarios con el nombre de {username}: {error}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted user {username}"
msgstr ""
msgstr "Eliminé al usuario {username}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Statistic"
msgstr ""
msgstr "Estadística"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Valor"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Site statistics"
msgstr ""
msgstr "Estadísticas del sitio"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Total number of users"
msgstr ""
msgstr "Número total de usuarios"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Courses loaded in the modulestore"
msgstr ""
msgstr "Cursos cargados en la bodega de módulos"
#: lms/templates/tracking_log.html
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py lms/templates/tracking_log.html
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "email"
msgstr ""
msgstr "correo electrónico"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Repair Results"
msgstr ""
msgstr "Reparar Resultados"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Create User Results"
msgstr ""
msgstr "Crear Resultados de Usuario"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Delete User Results"
msgstr ""
msgstr "Borrar Resultados de Usuario"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "The git repo location should end with '.git', and be a valid url"
msgstr ""
"La ubicación del repositorio de git debe terminar en '.git' y ser una url "
"válida"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Added Course"
msgstr ""
msgstr "Curso añadido"
#. Translators: "GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE" is a variable name.
#. "XMLModuleStore" and "MongoDB" are database systems. You should not
@@ -4821,11 +5533,16 @@ msgid ""
"We recommend you enable the MongoDB based module store instead, unless this "
"is a development environment."
msgstr ""
"No se permite la importación. GIT_IMPORT_WITH_XMLMODULESTORE no está "
"encendido, y en general no es seguro importar en un XMLModuleStore con "
"multiples hilos 'multithreaded'. Le recomendamos habilitar el 'module "
"store' basado en MongoDB, a menos que este sea un ambiente de desarrollo."
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid ""
"The course {0} already exists in the data directory! (reloading anyway)"
msgstr ""
"El curso {0} ya existe en el directorio de datos! (Se cargará nuevamente)"
#. Translators: unable to download the course content from
#. the source git repository. Clone occurs if this is brand
@@ -4835,131 +5552,138 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unable to clone or pull repository. Please check your url. Output was: {0!r}"
msgstr ""
"No fue posible clonar o halar el repositorio. Por favor verifique la url. La"
" respuesta fue: {0!r}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Failed to clone repository to {directory_name}"
msgstr ""
msgstr "No pude clonar el repositorio en {directory_name}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Successfully switched to branch: {branch_name}"
msgstr ""
msgstr "Se cambió exitosamente la rama: {branch_name}"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Loaded course {course_name}<br/>Errors:"
msgstr ""
msgstr "Curso cargado {course_name}<br/>Errores:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Name"
msgstr "Nombre del curso"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Directory/ID"
msgstr ""
msgstr "Directorio/ID"
#. Translators: "Git Commit" is a computer command; see
#. http://gitref.org/basic/#commit
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Git Commit"
msgstr ""
msgstr "Git Commit"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr ""
msgstr "Última modificación"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr ""
msgstr "Último Editor"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
msgstr ""
msgstr "Información de todos los cursos"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Error - cannot get course with ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
msgstr ""
msgstr "Error - no se puede obtener el curso con ID {0}<br/><pre>{1}</pre>"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Deleted"
msgstr ""
msgstr "Eliminado"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "course_id"
msgstr ""
msgstr "id_del_curso"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# enrolled"
msgstr ""
msgstr "# de inscritos"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "# staff"
msgstr ""
msgstr "# de funcionarios"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr ""
msgstr "instructores"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
msgstr ""
msgstr "Información de inscripción para todos los cursos"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr ""
msgstr "rol"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr ""
msgstr "nombre_completo"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr ""
msgstr "El título no puede estar vacío"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr ""
msgstr "El cuerpo no puede estar vacío"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
msgstr ""
msgstr "El tema no existe"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Comment level too deep"
msgstr ""
msgstr "Nivel de comentario demasiado profundo"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Error en la subida del archivo. Por favor contacte al administrador del "
"sitio."
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Good"
msgstr ""
msgstr "Bien"
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "EdxNotes Service is unavailable. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"El servicio de EdxNotes no está disponible. Por favor intente nuevamente en "
"algunos minutos."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "Server error. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
msgstr "Error del servidor. Por favor intente nuevamente en algunos minutos."
#: lms/djangoapps/edxnotes/helpers.py
msgid "No endpoint was provided for EdxNotes."
msgstr ""
msgstr "No se suministró un endpoint para EdxNotes."
#: lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
#: lms/djangoapps/edxnotes/plugins.py lms/templates/edxnotes/edxnotes.html
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "{platform_name} Staff"
msgstr ""
msgstr "El equipo de {platform_name}"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Course Staff"
msgstr ""
msgstr "Equipo del curso"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
@@ -4967,75 +5691,83 @@ msgstr "Equipo"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
msgstr ""
msgstr "Códigos de registro de usuario"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Credit Card - Individual"
msgstr ""
msgstr "Tarjeta de crédito - Individual"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "manually enrolled by username: {username}"
msgstr ""
msgstr "inscrito manualmente por el usuario: {username} "
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Manually Enrolled"
msgstr ""
msgstr "Inscrito manualmente"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Data Integrity Error"
msgstr ""
msgstr "Error de integridad de datos"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "User does not exist."
msgstr ""
msgstr "El usuario no existe."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Task is already running."
msgstr ""
msgstr "La tarea ya se está ejecutando."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Make sure that the file you upload is in CSV format with no extraneous "
"characters or rows."
msgstr ""
"Asegúrese de que el archivo que cargue este en formato CSV sin caracteres "
"extraños o filas."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not read uploaded file."
msgstr ""
msgstr "No podemos leer el archivo subido"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Data in row #{row_num} must have exactly four columns: email, username, full"
" name, and country"
msgstr ""
"Datos en fila #{row_num} debe tener cuatro columnas: email, nombre de "
"usuario, nombre completo y país"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid email {email_address}."
msgstr ""
msgstr "Mail inválido {email_address}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"An account with email {email} exists but the provided username {username} is"
" different. Enrolling anyway with {email}."
msgstr ""
"Una cuenta con email {email} existe pero el nombre de usuario {username} es "
"diferente. Inscribir de todas formas con {email}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Username {user} already exists."
msgstr ""
msgstr "Nombre de usuario {user} ya existe."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
msgstr ""
msgstr "Archivo no adjuntado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not find problem with this location."
msgstr ""
msgstr "No se pudo encontrar un problema con este localizador."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The problem responses report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Tasks below."
msgstr ""
"El reporte de respuestas de problema está siendo generado. Para ver el "
"estado del reporte, vea las Tareas Pendientes a continuación."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5043,48 +5775,62 @@ msgid ""
" 'Pending Tasks' table for the status of the task. When completed, the "
"report will be available for download in the table below."
msgstr ""
"Una tarea de reporte de respuestas ya está en progreso. Verifique la tabla "
"de 'Tareas pendientes' para ver el estado de esta tarea. Cuando se haya "
"completado, el reporte estará disponible para ser descargado en la tabla a "
"continuación."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number '{num}' does not exist."
msgstr ""
msgstr "La factura número '{num}' no existe."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The sale associated with this invoice has already been invalidated."
msgstr ""
msgstr "La venta asociada a esta factura ha sido invalidada"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invoice number {0} has been invalidated."
msgstr ""
msgstr "La factura número {0} ha sido invalidada"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "This invoice is already active."
msgstr ""
msgstr "Esta factura está activa."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The registration codes for invoice {0} have been re-activated."
msgstr ""
msgstr "Los códigos de registro para la factura {0} han sido reactivados."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "CourseID"
msgstr ""
msgstr "ID del curso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Certificado"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Certificates Issued"
msgstr ""
msgstr "Total de certificados emitidos"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Date Report Run"
msgstr ""
msgstr "Fecha de ejecución del reporte"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "User ID"
msgstr ""
msgstr "ID de usuario"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's email address.
#. Translators: This label appears above a field on the password reset
#. form meant to hold the user's email address.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
@@ -5092,47 +5838,57 @@ msgstr "Correo electrónico"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/envs/devstack.py
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Idioma"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Ubicación"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Birth Year"
msgstr ""
msgstr "Año de nacimiento"
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Level of Education"
msgstr ""
msgstr "Nivel educativo"
#: lms/templates/register.html
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/templates/register.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "Dirección de correspondencia"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Goals"
msgstr ""
msgstr "Objetivos"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cohort"
msgstr ""
msgstr "Cohorte"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "Equipo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The enrolled learner profile report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"El reporte con el perfil del estudiante está siendo generado. Puede ver el "
"estado de la tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de "
"Instructor'."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5140,6 +5896,9 @@ msgid ""
" report, see Pending Instructor Tasks below. You will be able to download "
"the report when it is complete."
msgstr ""
"El reporte de inscripciones está siendo generado. Puede ver el estado de la "
"tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de Instructor'. "
"Podrá descargar el reporte una vez esté completado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5147,15 +5906,23 @@ msgid ""
"about learners who can enroll in the course. To view the status of the "
"report, see Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"El reporte de inscripciones está siendo generado. Este contiene información "
"de los estudiantes que pueden inscribirse al curso. Puede ver el estado de "
"la tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de Instructor'."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'cohort' column containing cohort names."
msgstr ""
"El archivo debe contener una columna 'cohorte' que contiene los nombres de "
"cohortes."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""
"El archivo debe contener una columna con el 'nombre de usuario', una columna"
" con eñ 'email', o ambos"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
@@ -5164,12 +5931,14 @@ msgstr "Código de cupón"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course Id"
msgstr ""
msgstr "Id de Curso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
msgstr ""
msgstr "% de Descuento"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
@@ -5177,6 +5946,7 @@ msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Expiration Date"
@@ -5184,25 +5954,28 @@ msgstr "Fecha de expiración"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Is Active"
msgstr ""
msgstr "Activo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Code Redeemed Count"
msgstr ""
msgstr "Conteo de códigos redimidos"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Seats"
msgstr ""
msgstr "Total de sillas descontadas"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Total Discounted Amount"
msgstr ""
msgstr "Cantidad Total descontada"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The detailed enrollment report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"El reporte de inscripciones detallado está siendo generado. Puede ver el "
"estado de la tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de "
"Instructor'."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5210,12 +5983,17 @@ msgid ""
"report, see Pending Instructor Tasks below. You will be able to download the"
" report when it is complete."
msgstr ""
"El reporte de inscripciones detallado está siendo generado. Puede ver el "
"estado de la tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de "
"Instructor'. Podrá descargar el reporte una vez esté completado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The executive summary report is being created. To view the status of the "
"report, see Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"El resumen ejecutivo está siendo generado. Puede ver el estado de la tarea "
"de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de Instructor'."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5223,12 +6001,17 @@ msgid ""
"of the report, see Pending Instructor Tasks below. You will be able to "
"download the report when it is complete."
msgstr ""
"El resumen ejecutivo está siendo generado. Puede ver el estado de la tarea "
"de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de Instructor'. Podrá "
"descargar el reporte una vez esté completado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The survey report is being created. To view the status of the report, see "
"Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"El reporte de encuestas está siendo generado. Puede ver el estado de la "
"tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de Instructor'."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5236,12 +6019,18 @@ msgid ""
"report, see Pending Instructor Tasks below. You will be able to download the"
" report when it is complete."
msgstr ""
"El reporte de encuestas está siendo generado. Puede ver el estado de la "
"tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de Instructor'. "
"Podrá descargar el reporte una vez esté completado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The proctored exam results report is being created. To view the status of "
"the report, see Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"El reporte de resultados de examen supervisado está siendo generado. Puede "
"ver el estado de la tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes "
"de Instructor'."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5249,61 +6038,70 @@ msgid ""
"status of the report, see Pending Instructor Tasks below. You will be able "
"to download the report when it is complete."
msgstr ""
"El reporte de resultados de examen supervisado está siendo generado. Puede "
"ver el estado de la tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes "
"de Instructor'. Podrá descargar el reporte una vez esté completado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Could not parse amount as a decimal"
msgstr ""
msgstr "No fue posible leer la cantidad como un decimal"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Unable to generate redeem codes because of course misconfiguration."
msgstr ""
"No fue posible generar ningún código de redención debido a una configuración"
" incorrecta del curso."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "pdf download unavailable right now, please contact support."
msgstr ""
"la descarga de pdf no está disponible en el momento. Por favor contacte al "
"equipo de soporte"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Module does not exist."
msgstr ""
msgstr "No existe el módulo."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "An error occurred while deleting the score."
msgstr ""
msgstr "Ha ocurrido un error borrando la calificación."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no entrance exam section."
msgstr ""
msgstr "El curso no tiene una sección de ingreso al examen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and unique_student_identifier are mutually exclusive."
msgstr ""
msgstr "all_students y unique_student_identifier son mutuamente exclusivos."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "all_students and delete_module are mutually exclusive."
msgstr ""
msgstr "all_students y delete_module son mutuamente exclusivos."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
msgstr ""
msgstr "Requiere acceso del instructor."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
msgstr ""
msgstr "El curso no tiene una entrada valida a la seccion de examen"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
msgstr ""
msgstr "Todos los estudiantes"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
msgstr ""
msgstr "No se puede repuntuar con all_students y unique_student_identifier."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The grade report is being created. To view the status of the report, see "
"Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"El reporte de calificaciones está siendo generado. Puede ver el estado de la"
" tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de Instructor'."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5311,12 +6109,18 @@ msgid ""
"report, see Pending Instructor Tasks below. You will be able to download the"
" report when it is complete."
msgstr ""
"El reporte de calificaciones está siendo generado. Puede ver el estado de la"
" tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de Instructor'. "
"Podrá descargar el reporte una vez esté completado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The problem grade report is being created. To view the status of the report,"
" see Pending Instructor Tasks below."
msgstr ""
"El reporte de calificaciones de un problema está siendo generado. Puede ver "
"el estado de la tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de "
"Instructor'."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5324,29 +6128,34 @@ msgid ""
" report, see Pending Instructor Tasks below. You will be able to download "
"the report when it is complete."
msgstr ""
"Un reporte de calificación de problema está siendo generado. Puede ver el "
"estado de la tarea de generación en la sección de 'Tareas Pendientes de "
"Instructor'. Podrá descargar el reporte una vez esté completado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully changed due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
msgstr "Se cambió la fecha de entrega para el estudiante {0} de {1} a {2}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Successfully removed invalid due date extension (unit has no due date)."
msgstr ""
"Se eliminó correctamente la extensión de fecha límite. (La unidad no tiene "
"fecha límite)."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Successfully reset due date for student {0} for {1} to {2}"
msgstr ""
msgstr "Se reinició la fecha de entrega para el estudiante {0} de {1} a {2}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) will skip the entrance exam."
msgstr ""
msgstr "Este estudiante (%s) evitará el exámen de ingreso."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#, python-format
msgid "This student (%s) is already allowed to skip the entrance exam."
msgstr ""
msgstr "Este estudiante (%s) tiene autorizado evitar el examen de ingreso."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
@@ -5354,184 +6163,218 @@ msgid ""
"started. You can view the status of the generation task in the \"Pending "
"Tasks\" section."
msgstr ""
"La tarea de generación de certificados para todos los estudiantes de este "
"curso ha sido iniciada. Podrá ver el estado de la tarea en la sección "
"\"Tareas pendientes\" más abajo."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Please select one or more certificate statuses that require certificate "
"regeneration."
msgstr ""
"Por favor seleccione uno o más estados de certificado que requieren "
"regeneración."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Please select certificate statuses from the list only."
msgstr ""
msgstr "Por favor seleccione estados de certificado de la lista únicamente."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate regeneration task has been started. You can view the status of "
"the generation task in the \"Pending Tasks\" section."
msgstr ""
"La tarea de regeneración de certificados ha sido iniciada. Podrá ver el "
"estado de la tarea en la sección \"Tareas pendientes\" más abajo."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Student (username/email={user}) already in certificate exception list."
msgstr ""
"El estudiante (username/email={user}) ya está en la lista de certificados de"
" excepción."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Certificate exception (user={user}) does not exist in certificate white "
"list. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"El certificado de excepción (usuario={user}) no existe en la lista blanca. "
"Por favor recargue la página e intente nuevamente."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"The record is not in the correct format. Please add a valid username or "
"email address."
msgstr ""
"registro no está en el formato correcto. Por favor añada un nombre de "
"usuario o dirección de correo válidos."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
"El campo de nombre de usuario /correo de estudiante es requerido y no puede "
"estar vacío. Por favor diligencie este campo y luego presione el botón de "
"\"Añadir a la lista de excepciones\"."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"{user} does not exist in the LMS. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
"{user} no existe en el LMS. Por favor revise su escritura e intente "
"nuevamente."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid ""
"{user} is not enrolled in this course. Please check your spelling and retry."
msgstr ""
"{user} no está inscrito al curso. Por favor revise su escritura e intente "
"nuevamente."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid Json data, Please refresh the page and then try again."
msgstr ""
"Datos Json inválidos. Por favor recargue la página e intente nuevamente."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Invalid data, user_id must be present for all certificate exceptions."
msgstr ""
"Datos inválidos, el user_id debe estar presente para todos los certificados "
"de excepción."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Certificate generation started for white listed students."
msgstr ""
"Comenzó la generación de cerfificados para estudiantes en la lista blanca."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
msgstr ""
msgstr "usuario \"{user}\" en fila # {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
msgstr ""
msgstr "usuario \"{username}\" en fila # {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
msgstr ""
msgstr "El id del cupón está vacio"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) DoesNotExist"
msgstr ""
msgstr "el cupón con el id ({coupon_id}) no existe."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) is already inactive"
msgstr ""
msgstr "el cupón con el id ({coupon_id}) ya está inactivo."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated successfully"
msgstr ""
msgstr "el cupón con el id ({coupon_id}) fue actualizado exitósamente."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid ""
"The code ({code}) that you have tried to define is already in use as a "
"registration code"
msgstr ""
"El código que está intentando utilizar ({code}) ya se encuentra en uso como "
"un código de registro"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Integer Value for Coupon Discount"
msgstr ""
msgstr "Por favor introduzca el valor entero del cupón de descuento"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please Enter the Coupon Discount Value Less than or Equal to 100"
msgstr ""
"Por favor introduzca el valor entero del cupón de descuento menor o igual a "
"100"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "Please enter the date in this format i-e month/day/year"
msgstr ""
msgstr "Por favor ingrese la fecha en este formato mes/día/año"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) added successfully"
msgstr ""
msgstr "el cupón con el código ({code}) fue añadido exitósamente."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon code ({code}) already exists for this course"
msgstr ""
msgstr "el cupón con el código ({code}) ya existe para este curso."
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr ""
msgstr "no se encontró el id del cupón"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
msgstr ""
msgstr "el cupón con el id ({coupon_id}) fue actualizado exitósamente"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
msgstr ""
msgstr "Instructor"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid ""
"To gain insights into student enrollment and participation {link_start}visit"
" {analytics_dashboard_name}, our new course analytics product{link_end}."
msgstr ""
"Para comprender mas sobre las inscripciones y participación de los "
"estudiantes {link_start}visite el {analytics_dashboard_name}, nuestro nuevo "
"producto para las analíticas del curso{link_end}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr ""
msgstr "E-Commerce"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
msgstr ""
msgstr "Examenes especiales"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
msgstr ""
msgstr "Por favor ingrese un valor numérico para el precio del curso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode with the mode slug({mode_slug}) DoesNotExist"
msgstr ""
msgstr "El modo de curso con slug ({mode_slug}) no existe."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "CourseMode price updated successfully"
msgstr ""
msgstr "Se actualizó correctamente el precio para el modo de curso."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "No end date set"
msgstr ""
msgstr "Sin fecha de finalización definida"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Enrollment data is now available in {dashboard_link}."
msgstr ""
msgstr "Los datos de inscripciones ya están disponibles en {dashboard_link}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Membership"
msgstr ""
msgstr "Afiliación"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Cohorts"
msgstr ""
msgstr "Cohortes"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "Student Admin"
msgstr "Administrador de Estudiantes"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Extensions"
msgstr ""
msgstr "Extensiones"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Data Download"
msgstr "Descarga de Datos"
@@ -5539,119 +6382,129 @@ msgstr "Descarga de Datos"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "For analytics about your course, go to {analytics_dashboard_name}."
msgstr ""
"Para ver información analítica de su curso visite "
"{analytics_dashboard_name}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Analytics"
msgstr ""
msgstr "Analíticas"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Metrics"
msgstr ""
msgstr "Métricas"
#. Translators: number sent refers to the number of emails sent
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "0 sent"
msgstr ""
msgstr "0 enviados"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} sent"
msgid_plural "{num_emails} sent"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "{num_emails} enviado"
msgstr[1] "{num_emails} enviados"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "{num_emails} failed"
msgid_plural "{num_emails} failed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "{num_emails} fallido"
msgstr[1] "{num_emails} fallidos"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Complete"
msgstr ""
msgstr "Completo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_task_helpers.py
msgid "Incomplete"
msgstr ""
msgstr "Incompleto"
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid ""
"The enrollment code ({code}) was not found for the {course_name} course."
msgstr ""
"El cógido de inscripción ({code}) no ha sido encontrado para el curso "
"{course_name}."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been canceled. It can no longer be used."
msgstr ""
msgstr "Este código de inscripción ha sido cancelado. No puede ser utilizado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "This enrollment code has been marked as unused."
msgstr ""
msgstr "Este código de inscripción ha sido marcado como no utilizado"
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The enrollment code has been restored."
msgstr ""
msgstr "Este código de inscripción ha sido restaurado."
#: lms/djangoapps/instructor/views/registration_codes.py
msgid "The redemption does not exist against enrollment code ({code})."
msgstr ""
msgstr "No existe una redención para el código de inscripción ({code})."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Could not find student matching identifier: {student_identifier}"
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún estudiante que corresponda con el "
"identificador:{student_identifier}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unable to parse date: "
msgstr ""
msgstr "Imposible decodificar la fecha:"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Couldn't find module for url: {0}"
msgstr ""
msgstr "No se encontró un módulo para la url: {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Unit {0} has no due date to extend."
msgstr ""
msgstr "La Unidad {0} no tiene fecha límite para extender."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "An extended due date must be later than the original due date."
msgstr ""
"La fecha límite extendida debe ser posterior a la fecha límite original."
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "No due date extension is set for that student and unit."
msgstr ""
"No se ha definido extensión de fecha límite para el estudiante y la unidad "
"especificados."
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Extended Due Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de entrega extendida"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Users with due date extensions for {0}"
msgstr ""
msgstr "Usuarios con extensión de fecha de entrega para {0}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
msgid "Due date extensions for {0} {1} ({2})"
msgstr ""
msgstr "Extensiones de fecha de entrega para {0} {1} ({2})"
#: lms/djangoapps/instructor_task/api_helper.py
msgid "Not all problems in entrance exam support re-scoring."
msgstr ""
msgstr "No todos los problemas del examen de ingreso soportan re-evaluación."
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "rescored"
msgstr ""
msgstr "re calificado"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "reset"
msgstr ""
msgstr "reiniciado"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
@@ -5665,37 +6518,37 @@ msgstr "borrado"
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "emailed"
msgstr ""
msgstr "enviado al correo electrónico"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generated"
msgstr ""
msgstr "generado"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "graded"
msgstr ""
msgstr "calificado"
#. Translators: This is a past-tense phrase that is inserted into task
#. progress messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "problem distribution graded"
msgstr ""
msgstr "Distribución de calificaciones del problema"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "generating_enrollment_report"
msgstr ""
msgstr "generating_enrollment_report"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "certificates generated"
msgstr ""
msgstr "Certificados generados"
#. Translators: This is a past-tense verb that is inserted into task progress
#. messages as {action}.
@@ -5703,35 +6556,44 @@ msgstr ""
#. {attempted} so far"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks.py
msgid "cohorted"
msgstr ""
msgstr "cohortado"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "First Name"
msgstr ""
msgstr "Primer Nombre"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Last Name"
msgstr ""
msgstr "Apellido"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: wiki/forms.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py wiki/forms.py
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: lms/templates/register.html
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/templates/register.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "Año de nacimiento"
#: lms/templates/register.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: lms/templates/register.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Country"
@@ -5739,103 +6601,110 @@ msgstr "País"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de inscripción"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Currently Enrolled"
msgstr ""
msgstr "Actualmente inscrito"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Source"
msgstr ""
msgstr "Origen de la inscripción"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Manual (Un)Enrollment Reason"
msgstr ""
msgstr "Motivo de (des)Inscripción manual"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Enrollment Role"
msgstr ""
msgstr "Rol"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "List Price"
msgstr ""
msgstr "Precio de lista"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Amount"
msgstr ""
msgstr "Valor del pago"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Coupon Codes Used"
msgstr ""
msgstr "Código de cupón utilizado"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Registration Code Used"
msgstr ""
msgstr "Código de inscripción utilizado"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Payment Status"
msgstr ""
msgstr "Estado del pago"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
msgid "Transaction Reference Number"
msgstr ""
msgstr "Número de referencia de la transacción"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No status information available"
msgstr ""
msgstr "No hay información de estado disponible"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No task_output information found for instructor_task {0}"
msgstr ""
msgstr "No hay información de la tarea de instructor {0}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"No hay información que se pueda procesar de la tarea de instructor {0}: {1}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable status information available"
msgstr ""
msgstr "No hay información de estado que se pueda mostrar"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No message provided"
msgstr ""
msgstr "No se suministró un mensaje"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Invalid task_output information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"Información de tarea invalida encontrada para la tarea de instructor {0}: "
"{1}"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No progress status information available"
msgstr ""
msgstr "No hay información disponible sobre el estado del progreso"
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "No parsable task_input information found for instructor_task {0}: {1}"
msgstr ""
"No hay información de la tarea disponible para procesar de la tarea de "
"instructor {0}: {1}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} and {succeeded} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Progress: {action} {succeeded} of {attempted} so far"
msgstr ""
msgstr "Progreso: {action} {succeeded} de {attempted} hasta el momento"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find submission to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"Imposible encontrar un envío para ser {action} por el estudiante '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for student '{student}'"
msgstr ""
msgstr "El problema no pudo ser {action} para el estudiante '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"El problema ha sido exitósamente {action} para el estudiante '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
@@ -5844,80 +6713,88 @@ msgid ""
"Unable to find entrance exam submission to be {action} for student "
"'{student}'"
msgstr ""
"Imposible encontrar un envío de examen de ingreso para ser {action} para el "
"estudiante '{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {student} is a student identifier.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Entrance exam successfully {action} for student '{student}'"
msgstr ""
"El examen de ingreso ha sido exitósamente {action} para el estudiante "
"'{student}'"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any students with submissions to be {action}"
msgstr ""
msgstr "No se han encontrado estudiantes con envíos para ser {action}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem failed to be {action} for any of {attempted} students"
msgstr ""
"Falló en el {action} del problema para alguno de los {attempted} estudiantes"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem successfully {action} for {attempted} students"
msgstr ""
"El problema fue {action} exitosamente para los {attempted} estudiantes"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Problem {action} for {succeeded} of {attempted} students"
msgstr ""
msgstr "Problema {action} para {succeeded} de los {attempted} estudiantes"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Unable to find any recipients to be {action}"
msgstr ""
msgstr "No se ha encontrado ningún destinatario para ser {action}"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message failed to be {action} for any of {attempted} recipients "
msgstr ""
"El mensaje falló al ser {action} para alguno de los {attempted} "
"destinatarios"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {attempted} is a count.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message successfully {action} for {attempted} recipients"
msgstr ""
msgstr "Mensaje {action} exitósamente para los {attempted} destinatarios"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Message {action} for {succeeded} of {attempted} recipients"
msgstr ""
msgstr "Mensaje {action} para {succeeded} de los {attempted} destinatarios"
#. Translators: {action} is a past-tense verb that is localized separately.
#. {succeeded} and {attempted} are counts.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid "Status: {action} {succeeded} of {attempted}"
msgstr ""
msgstr "Estado: {action} {succeeded} de {attempted}"
#. Translators: {skipped} is a count. This message is appended to task
#. progress status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (skipping {skipped})"
msgstr ""
msgstr " (ignorando {skipped})"
#. Translators: {total} is a count. This message is appended to task progress
#. status messages.
#: lms/djangoapps/instructor_task/views.py
msgid " (out of {total})"
msgstr ""
msgstr " (de los {total})"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Whether to display this module in the table of contents"
msgstr ""
msgstr "Define si se mostrará este módulo o no en la tabla de contenidos"
#. Translators: "TOC" stands for "Table of Contents"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
@@ -5925,10 +6802,12 @@ msgid ""
"What format this module is in (used for deciding which grader to apply, and "
"what to show in the TOC)"
msgstr ""
"Formato en el que se encuentra este módulo (usado para decidir cual grader "
"aplicar, y que mostrar en la tabla de contenidos)"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Courseware Chrome"
msgstr ""
msgstr "Chrome para el curso"
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
@@ -5940,24 +6819,31 @@ msgid ""
"\"accordion\" -- to use the accordion only; or \n"
"\"tabs,accordion\" -- to use tabs and the accordion."
msgstr ""
"Ingrese las heramientas de chrome o de navegación para user con el XBlock dentro del LMS. Las opciones válidas son:\n"
"\"chromeless\" -- No utilizar las pestañas o el acordeón; \n"
"\"tabs\" -- Solo utilizar las pestañas; \n"
"\"accordion\" -- Solo utilizar el acordeón o \n"
"\"tabs,accordion\" -- Utilizar las pestañas y el acordeón."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Default Tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña por defecto"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"Enter the tab that is selected in the XBlock. If not set, the Courseware tab"
" is selected."
msgstr ""
"Ingrese la pestaña que estará seleccionada en el XBlock. Si no se configura,"
" se seleccionará la pestaña de contenidos del curso."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "LaTeX Source File Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del archivo fuente LaTeX"
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "Enter the source file name for LaTeX."
msgstr ""
msgstr "Ingrese el nombre del archivo fuente de LaTeX."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
@@ -5967,55 +6853,66 @@ msgid ""
"the block is considered visible to all. Note that this field is ignored if "
"the block is visible_to_staff_only."
msgstr ""
"Diccionario que mapea a cuales grupos se les mostrará este bloque. Las "
"claves son ID de configuración de grupos y los valores son una lista de ID "
"de grupos. Si no hay clave para una configuración de grupo o si el valor "
"está vacío, el bloque estará visible para todos los alumnos. Este campo se "
"ignorará si el bloque solo es visible para el equipo del curso."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid ""
"This component refers to deleted or invalid content group configurations."
msgstr ""
"Este componente se refiere a una configuración de grupo borrada o inválida."
#: lms/djangoapps/lms_xblock/mixin.py
msgid "This component refers to deleted or invalid content groups."
msgstr ""
"Este componente hace referencia a un grupo de contenido inválido o borrado."
#: lms/templates/notes.html
#: lms/djangoapps/notes/views.py lms/templates/notes.html
msgid "My Notes"
msgstr "Mis notas"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Order Payment Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Confirmación de la orden de pago"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Confirmation and Registration Codes for the following courses: "
"{course_name_list}"
msgstr ""
"Códigos de confirmación e inscripción para los siguientes cursos: "
"{course_name_list}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Trying to add a different currency into the cart"
msgstr ""
msgstr "Intentando añadir una moneda diferente en el carrito"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Internal reference code for this invoice."
msgstr ""
msgstr "Código interno de referencia para esta factura."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Customer's reference code for this invoice."
msgstr ""
msgstr "Código de referencia del cliente para esta factura."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"The amount of the transaction. Use positive amounts for payments and "
"negative amounts for refunds."
msgstr ""
"Valor de la transacción. Utilice cantidades positivas para pagos y "
"cantidades negativas para devoluciones."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Lower-case ISO currency codes"
msgstr ""
msgstr "Código de moneda ISO en minúsculas"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Optional: provide additional information for this transaction"
msgstr ""
msgstr "Opcional: suministre información adicional para esta transacción"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
@@ -6024,56 +6921,69 @@ msgid ""
" payment or refund was received. 'cancelled' means that payment or refund "
"was expected, but was cancelled before money was transferred. "
msgstr ""
"El estado del pago o devolución 'iniciado' significa que se espera que el "
"pago se complete, pero el dinero no ha sido transferido. 'Completado' "
"significa que el pago o reembolso fueron recibidos. 'Cancelado' significa "
"que el pago o devolución se estaba esperando, pero fue cancelado antes de "
"que el dinero fuera transferido."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The number of items sold."
msgstr ""
msgstr "Cantidad de items vendidos."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "The price per item sold, including discounts."
msgstr ""
msgstr "Precio por item, incluidos los descuentos."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Registration for Course: {course_name}"
msgstr ""
msgstr "Registro para Curso: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"Please visit your {link_start}dashboard{link_end} to see your new course."
msgstr ""
"Por favor visite {link_start} en el panel de control {link_end}para ver un "
"nuevo curso."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Enrollment codes for Course: {course_name}"
msgstr ""
msgstr "Códigos de Registro para el Curso: {course_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Mode {mode} does not exist for {course_id}"
msgstr ""
msgstr "El modo {mode} no existe para el curso {course_id}"
#. Translators: In this particular case, mode_name refers to a
#. particular mode (i.e. Honor Code Certificate, Verified Certificate, etc)
#. by which a user could enroll in the given course.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "{mode_name} for course {course}"
msgstr ""
msgstr "{mode_name} para el curso {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 14 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
"Puede des inscribirse del curso y recibir un reembolso completo hasta 14 "
"días después de la fecha de inicio."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"If you haven't verified your identity yet, please start the verification "
"process ({verification_url})."
msgstr ""
"Si usted no ha verificado su identidad aún, tiene que iniciar el proceso de "
"verificación ({verification_url})."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
"You can unenroll in the course and receive a full refund for 2 days after "
"the course start date. "
msgstr ""
"Puede des inscribirse del curso y recibir un reembolso completo hasta 2 días"
" después de la fecha de inicio."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
@@ -6081,6 +6991,9 @@ msgid ""
" include your order number in your email. Please do NOT include your credit "
"card information."
msgstr ""
"{refund_reminder_msg} Para recibir su reembolso, contacte a {billing_email}."
" Por favor incluya su número de orden en su correo. Y NO incluya ninguna "
"información de su tarjeta de crédito."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid ""
@@ -6089,60 +7002,69 @@ msgid ""
"contributions for tax purposes. We confirm that neither goods nor services "
"were provided in exchange for this gift."
msgstr ""
"Apreciamos esta generosa contribución y su aporte para la misión de "
"{platform_name}. Este recibo es elaborado para brindar soporte a las "
"contribuciones para propósitos de impuestos. Confirmamos que ninguna "
"mercancía o servicio fue suministrada a cambio de este regalo."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Could not find a course with the ID '{course_id}'"
msgstr ""
msgstr "No se encontró ningún curso con el ID '{course_id}'"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {course}"
msgstr ""
msgstr "Donación para el curso {course}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/models.py
msgid "Donation for {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Donación para {platform_name}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Page {page_number} of {page_count}"
msgstr ""
msgstr "Página {page_number} de {page_count}"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Orden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "{id_label} # {item_id}"
msgstr ""
msgstr "{id_label} # {item_id}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Date: {date}"
msgstr "Fecha: {date}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantidad"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"List Price\n"
"per item"
msgstr ""
"Precio de lista\n"
"por item"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid ""
"Discount\n"
"per item"
msgstr ""
"Descuento\n"
"por item"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Cantidad"
#: lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/templates/courseware/gradebook.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
@@ -6151,43 +7073,51 @@ msgstr "Total"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Payment Received"
msgstr ""
msgstr "Pago recibido"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Balance"
msgstr ""
msgstr "Estado de cuenta"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Billing Address"
msgstr ""
msgstr "Dirección de facturación"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
msgstr "Aviso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
msgid "TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""
msgstr "TÉRMINOS Y CONDICIONES"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {0}"
msgstr ""
"El ente que se encarga de procesar el pago no retornó un parámetro "
"requerido: {0}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The payment processor returned a badly-typed value {0} for param {1}."
msgstr ""
"El ente que se encarga de procesar el pago retornó un valor incorrecto {0} "
"para el parámetro {1}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor accepted an order whose number is not in our system."
msgstr ""
"El encargado de procesar el pago aceptó una orden cuyo número no se "
"encuentra en nuestro sistema"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The amount charged by the processor {0} {1} is different than the total cost"
" of the order {2} {3}."
msgstr ""
"La cantidad cargada por el encargado de procesar el pago {0} {1} es "
"diferente del costo total de la orden {2} {3}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6196,6 +7126,10 @@ msgid ""
" charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"Disculpas! Nuestro proceso de pago no aceptó su pago. La decisión regresaron"
" era {decision_text}, y la razón era {reason_text}. No se le cobró. Por "
"favor, intente otra forma de pago. Póngase en contacto con nosotros con "
"preguntas relacionadas con los pagos a {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6205,6 +7139,12 @@ msgid ""
"is: {error_message}. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"¡Lo sentimos! ! Nuestro procesador de pagos nos envió una confirmación de "
"pago que tenía datos inconsistentes! Nos disculpamos que no podemos "
"verificar si la carga pasó y tomar medidas adicionales en su mensaje de "
"error específico order. El mensaje de error específico es : {error_message}."
" Su tarjeta de crédito, posiblemente, puede haber sido cargado. Póngase en "
"contacto con nosotros con preguntas de pago específico a {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6213,6 +7153,10 @@ msgid ""
"credit card has probably been charged. Contact us with payment-specific "
"questions at {email}."
msgstr ""
"¡Lo siento! Debido a un error de su compra fue acusado por un monto "
"diferente al total de la orden! El mensaje de error específico "
"es:{error_message}. Su tarjeta de crédito probablemente ha sido cargada. "
"Póngase en contacto con nosotros con preguntas de pago específico a {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6223,21 +7167,28 @@ msgid ""
"further action on your order. Your credit card may possibly have been "
"charged. Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"¡Lo sientimos! Nuestro procesador de pagos nos envió un mensaje dañado con "
"respecto a su cargo, por lo que no hemos podido validar que el mensaje "
"realmente, este vino del procesador de pagos. El mensaje de error específico"
" es:{error_message}. Nos disculpamos que no podemos verificar si la carga "
"pasó y tomar nuevas medidas en su pedido. Su tarjeta de crédito, "
"posiblemente, puede haber sido cargado. Póngase en contacto con nosotros con"
" preguntas de pago específico a {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Successful transaction."
msgstr ""
msgstr "Transacción existosa."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request is missing one or more required fields."
msgstr ""
msgstr "La solicitud no tiene uno o más campos requeridos."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "One or more fields in the request contains invalid data."
msgstr ""
msgstr "Uno o mas campos en la solicitud contienen información inválida"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6247,12 +7198,18 @@ msgid ""
" Possible fix: retry the payment after 15 minutes.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El código de establecimento de comercio 'merchantReferenceCode' enviado con esta solicitud de autorización coincide con el de otra solicitud de autorización que usted envió en los últimos 15 minutos.\n"
" Posible solución: Volver a intentar el pago dentro de 15 minutos.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Error: General system failure. Possible fix: retry the payment after a few "
"minutes."
msgstr ""
"Error: Fallo general del sistema. Posible solución: Intente el pago "
"nuevamente después de algunos minutos."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6262,6 +7219,11 @@ msgid ""
" Possible fix: retry the payment after some time.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Error: La solicitud fue recibida pero se terminó el tiempo de espera en el servidor.\n"
" Este error no incluye tiempos de espera entre el cliente y el servidor.\n"
" Posible solución: Volver a intentar el pago más tarde.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6270,12 +7232,18 @@ msgid ""
" Possible fix: retry the payment after some time.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Error: La solicitud fue recibida pero el servicio no terminó de correr a tiempo\n"
" Posible solución: Volver a intentar el pago más tarde.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The issuing bank has questions about the request. Possible fix: retry with "
"another form of payment"
msgstr ""
"El Banco emisor tiene preguntas sobre la solicitud. Posible solución: "
"intente con otra forma de pago."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6285,6 +7253,10 @@ msgid ""
" Possible fix: retry with another form of payment\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La tarjeta está vencida. También es posible que haya ingresado una fecha de expiración que no coincida con los registros del banco.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6293,21 +7265,29 @@ msgid ""
" Possible fix: retry with another form of payment\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La tarjeta fue rechazada. No se recibió ninguna otra información del banco emisor.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Fondos insuficientes en la cuenta. Posible solución: intente con otra forma "
"de pago"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
msgstr "Razón desconocida"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible fix: retry again after a few minutes"
msgstr ""
"El banco emisor no está disponible. Posible solución: Intente nuevamente "
"dentro de algunos minutos"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6316,23 +7296,32 @@ msgid ""
" Possible fix: retry with another form of payment\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tarjeta inactiva o no autorizada para transacciones no presenciales.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible fix: retry with another form"
" of payment"
msgstr ""
"La tarjeta ha alcanzado el límite de crédito. Posible solución: Intente con "
"otra forma de pago"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid card verification number. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
"Número de verificación inválido. Posible solución: Intente con otra forma de"
" pago"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible fix: retry with another form of payment"
msgstr ""
"Número de cuenta inválido. Posible solución: Intente con otra forma de pago"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6341,36 +7330,44 @@ msgid ""
" Possible fix: retry with another form of payment\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este tipo de tarjeta no es aceptada por el sistema de procesamiento de pagos.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible fix: retry with another form of "
"payment"
msgstr ""
msgstr "Solicitud rechazada. Posible solución: Intente con otra forma de pago"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
"There is a problem with our CyberSource merchant configuration. Please let "
"us know at {0}"
msgstr ""
"Hay un problema con la configuración de comercio de CyberSource. Por favor "
"envíenos esta notificación al correo electrónico {0}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The requested amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
msgstr "La cantidad solicitada excede el valor autorizado."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "Processor Failure. Possible fix: retry the payment"
msgstr ""
msgstr "Fallo en el procesamiento. Posible solución: Intente nuevamente"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "The authorization has already been captured"
msgstr ""
msgstr "La autorización ya ha sido recibida"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The requested transaction amount must match the previous transaction amount."
msgstr ""
"La cantidad para la transacción solicitada debe corresponder con la cantidad"
" de la transacción previa"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6379,11 +7376,15 @@ msgid ""
" Possible fix: retry with the same card or another form of payment\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El tipo de tarjeta es inválido o no corresponde con el número de la tarjeta de crédito.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con la misma tarjeta o con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The request ID is invalid."
msgstr ""
msgstr "El ID de la solicitud es inválido"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6391,11 +7392,14 @@ msgid ""
" You requested a capture through the API, but there is no corresponding, unused authorization record.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Solicitó una captura a través de la API pero no hay un registro de autorización sin utilizar para esta solicitud.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The transaction has already been settled or reversed."
msgstr ""
msgstr "La transacción ya ha sido aceptada o reversada"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6404,10 +7408,14 @@ msgid ""
" submitted to your processor. Or, you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La captura o crédito no se puede invalidar, porque ya ha sido envida a su procesador. O, usted solicitó la invalidación de un tipo de transacción que no puede ser invalidado.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided"
msgstr ""
"Usted solicitó un crédito para una captura que ya había sido invalidada"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6416,6 +7424,10 @@ msgid ""
" Possible fix: retry the payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Error: La solicitud fue recibida, pero se terminó el tiempo de espera en el sistema de procesamiento de pagos.\n"
" Posible solución: Volver a intentar el pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource.py
msgid ""
@@ -6424,23 +7436,31 @@ msgid ""
" Possible fix: retry with a different form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero declinada por CyberSource.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#. Translators: this text appears when an unfamiliar error code occurs during
#. payment,
#. for which we don't know a user-friendly message to display in advance.
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "UNKNOWN REASON"
msgstr ""
msgstr "RAZÓN DESCONOCIDA"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The payment processor did not return a required parameter: {parameter}"
msgstr ""
"El ente que se encarga de procesar el pago no retorno un parámetro "
"requerido: {parameter}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The payment processor returned a badly-typed value {value} for parameter "
"{parameter}."
msgstr ""
"El ente que se encarga de procesar el pago retornó un valor incorrecto "
"{value} para el parámetro {parameter}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6448,6 +7468,9 @@ msgid ""
"{charged_amount_currency} is different than the total cost of the order "
"{total_cost} {total_cost_currency}."
msgstr ""
"La cantidad cargada por el ente encargado de procesar el pago "
"{charged_amount} {charged_amount_currency} es diferente del costo total de "
"la orden {total_cost} {total_cost_currency}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6456,6 +7479,11 @@ msgid ""
"charged. Please try a different form of payment. Contact us with payment-"
"related questions at {email}."
msgstr ""
"Lo sentimos! Nuestro sistema de procesamiento de pagos no ha aceptado su "
"pago. El mensaje retornado ha sido: {decision}, y la razón fue: {reason}. "
"No se le ha realizado ningún cargo. Por favor intente con otro medio de "
"pago. Contáctenos con sus inquietudes en relación a los pagos al correo "
"{email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6465,6 +7493,12 @@ msgid ""
"message is: {msg} Your credit card may possibly have been charged. Contact "
"us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"Lo sentimos! Nuestro sistema de procesamiento de pagos ha enviado un mensaje"
" de confirmación con información inconsistente! Pedimos disculpas porque no"
" podemos verificar si el pagó fue procesado para avanzar con su orden. El "
"mensaje de error específico es: {msg}. Su tarjeta de crédito puede haber "
"sido cargada. Contáctenos con sus inquietudes en relación con los pagos al "
"correo electrónico {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6473,6 +7507,10 @@ msgid ""
" probably been charged. Contact us with payment-specific questions at "
"{email}."
msgstr ""
"Lo sentimos! Debido a un error su compra ha sido cargada por un valor "
"diferente al valor total de la orden! El mensaje de error específico es: "
"{msg}. Su tarjeta de crédito puede haber sido cargada. Contáctenos con sus "
"inquietudes en relación con los pagos al correo electrónico {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6483,6 +7521,12 @@ msgid ""
"action on your order. Your credit card may possibly have been charged. "
"Contact us with payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"Lo sentimos! Nuestro sistema de procesamiento de pagos ha enviado un mensaje"
" con datos corruptos que no nos permite confirmar la validez del mensaje. El"
" mensaje de error específico es: {msg}. Pedimos disculpas porque no podemos"
" verificar si el pagó fue procesado para avanzar con su orden. Su tarjeta "
"de crédito puede haber sido cargada. Contáctenos con sus inquietudes en "
"relación con los pagos al correo electrónico {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6491,6 +7535,11 @@ msgid ""
"future purchase. If you feel that this is in error, please contact us with "
"payment-specific questions at {email}."
msgstr ""
"Lo sentimos! Nuestro sistema de procesamiento de pagos nos ha enviado un "
"mensaje indicando que ha cancelado esta transacción. Los items seleccionados"
" permanecerán en el carrito de compras para una nueva transacción. Si "
"considera que esto ha sido un error, por favor contáctenos al correo "
"{email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6498,12 +7547,18 @@ msgid ""
"have been saved. If you have any questions about this transaction, please "
"contact us at {email}."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero el pago ha sido declinado. Los items en su carrito de "
"compras han sido guardados. Si tiene preguntas sobre esta transacción, por "
"favor contáctenos al correo {email}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Sorry! Your payment could not be processed because an unexpected exception "
"occurred. Please contact us at {email} for assistance."
msgstr ""
"Lo sentimos! Su pago no ha podido ser procesado debido a un error "
"inesperado. Por favor contáctenos al correo {email} para solicitar "
"asistencia."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6513,14 +7568,18 @@ msgid ""
" Possible action: Resend the request with a unique merchant reference code.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El código de referencia del comercio para esta solicitud de autorización coincide con otro código enviado por usted para otra solicitud de autorización en los últimos 15 minutos.\n"
" Posible solución: Reenviar la petición con un código de referencia del comercio único.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr ""
msgstr "Solo ha sido aprobada una cantidad parcial."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr ""
msgstr "Fallo general del sistema."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6529,11 +7588,17 @@ msgid ""
" client and the server.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La solicitud fue recibida pero se terminó el tiempo de espera en el servidor.\n"
" Este error no incluye tiempos de espera entre el cliente y el servidor.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but a service did not finish running in time."
msgstr ""
"La solicitud fue recibida pero un servicio no terminó de correr a tiempo.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6542,6 +7607,9 @@ msgid ""
" because it did not pass the Address Verification System (AVS).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero declinada por CyberSource\n"
"debido a que no pasó el Sistema de Verificación de Dirección (AVS)."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6551,6 +7619,10 @@ msgid ""
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El banco emisor tiene preguntas sobre la solicitud. Usted no ha recibido un código de autorización automáticamente, pero puede recibir uno verbalmente llamando a la entidad que procesa la solicitud.\n"
" Posible solución: Intente nuevamente con otra forma de pago \n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6560,6 +7632,10 @@ msgid ""
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La tarjeta está vencida. También es posible que haya ingresado una fecha de expiración que no coincida con los registros del banco.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6568,21 +7644,29 @@ msgid ""
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La tarjeta fue rechazada. No se recibió ninguna otra información del banco emisor.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Insufficient funds in the account. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
"Fondos insuficientes en la cuenta. Posible solución: intente con otra forma "
"de pago."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stolen or lost card."
msgstr ""
msgstr "Tarjeta reportada como perdida o robada."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Issuing bank unavailable. Possible action: retry again after a few minutes."
msgstr ""
"El banco emisor no está disponible. Posible solución: Intente nuevamente "
"dentro de algunos minutos."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6591,30 +7675,41 @@ msgid ""
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Tarjeta inactiva o no autorizada para transacciones no presenciales.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "CVN did not match."
msgstr ""
msgstr "Código CVN incorrecto."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The card has reached the credit limit. Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
"La tarjeta ha alcanzado el límite de crédito. Posible solución: Intente con "
"otra forma de pago."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid card verification number (CVN). Possible action: retry with another "
"form of payment."
msgstr ""
"Número de verificación (CVN) inválido. Posible solución: intente nuevamente "
"con otra forma de pago."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The customer matched an entry on the processors negative file."
msgstr ""
"El cliente coincide con un registro en el archivo negativo de procesamiento."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Account frozen. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
"Cuenta congelada. Posible solución: Intente nuevamente con otra forma de "
"pago."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6624,11 +7719,16 @@ msgid ""
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero rechazada por CyberSource\n"
" La razón del rechazo está relacionada con el número de verificación CVN. Posible solución: Intente nuevamente con otra forma de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"Invalid account number. Possible action: retry with another form of payment."
msgstr ""
"Número de cuenta inválido. Posible solución: Intente con otra forma de pago."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6637,34 +7737,41 @@ msgid ""
" Possible action: retry with another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este tipo de tarjeta no es aceptada por el sistema de procesamiento de pagos.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"General decline by the processor. Possible action: retry with another form "
"of payment."
msgstr ""
"Solicitud rechazada. Posible solución: Intente con otra forma de pago."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"There is a problem with the information in your CyberSource account. Please"
" let us know at {0}"
msgstr ""
"Hay un problema con la información en su cuenta de CyberSource. Por favor "
"envíenos un mensaje a {0}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The requested capture amount exceeds the originally authorized amount."
msgstr ""
msgstr "La cantidad solicitada excede el valor autorizado."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Processor Failure. Possible action: retry the payment"
msgstr ""
msgstr "Fallo en el procesamiento. Posible solución: Intente nuevamente."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been reversed."
msgstr ""
msgstr "La autorización ya ha sido reversada."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The authorization has already been captured."
msgstr ""
msgstr "La autorización ya ha sido capturada."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6673,6 +7780,10 @@ msgid ""
" Possible action: retry with the same card or another form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El tipo de tarjeta es inválido o no corresponde con el número de la tarjeta de crédito.\n"
" Posible solución: Volver a intentar con la misma tarjeta o con otro medio de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6682,6 +7793,11 @@ msgid ""
" been used by another capture request.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Usted solicitó una captura, pero no hay un registro de autorización que le corresponda sin utilizar. Esto puede ocurrir si\n"
" no había una petición de autorización exitosa previamente o si la autorización exitosa previa ya ha sido\n"
" usada por otra petición de captura.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6690,27 +7806,33 @@ msgid ""
" submitted to your processor, or you requested a void for a type of transaction that cannot be voided.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La captura o crédito no se puede invalidar, porque ya ha sido envida a su procesador. O, usted solicitó la invalidación de un tipo de transacción que no puede ser invalidado.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "You requested a credit for a capture that was previously voided."
msgstr ""
"Usted solicitó un crédito para una captura que ya había sido invalidada."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
"The request was received, but there was a timeout at the payment processor."
msgstr ""
"La solicitud fue recibida, pero se terminó el tiempo de espera en el sistema"
" de procesamiento de pagos."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Stand-alone credits are not allowed."
msgstr ""
msgstr "No se permiten créditos tipo stand-alone."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "The cardholder is enrolled for payer authentication"
msgstr ""
msgstr "El tarjetahabiente está registrado para autenticación de pagador."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr ""
msgstr "La autenticación del pagador no pudo ser realizada"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6720,194 +7842,207 @@ msgid ""
" Possible action: retry with a different form of payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero rechazada por CyberSource\n"
" La razón del rechazo está relacionada con la configuración del sistema de autorización inteligente.\n"
"Posible solución: intente nuevamente con otra forma de pago.\n"
" "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr ""
msgstr "Número de orden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del cliente"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr ""
msgstr "Fecha original de la transacción"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr ""
msgstr "Fecha de la devolución"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr ""
msgstr "Valor de la devolución"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr ""
msgstr "Cargos de servicio (si aplican)"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr ""
msgstr "Hora de compra"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr ""
msgstr "ID de la orden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr ""
msgstr "Costo unitario"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr ""
msgstr "Costo total"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr ""
msgstr "Comentarios"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
msgstr ""
msgstr "Universidad"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Announce Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de anuncio del curso"
#: cms/templates/settings.html
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
msgstr "Fecha de inicio del curso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de cierre de inscripciones para el curso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Period"
msgstr ""
msgstr "Periodo de inscripciones al curso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Enrolled"
msgstr ""
msgstr "Total de inscritos"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Audit Enrollment"
msgstr ""
msgstr "Auditar Inscripciones"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""
msgstr "Inscripciones al código de honor"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr ""
msgstr "Inscripciones verificadas"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr "Ingresos brutos"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
msgstr ""
msgstr "Ingresos brutos por encima del mínimo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Verified Students Contributing More than the Minimum"
msgstr ""
"Número de estudiantes verificados que contribuyen con más de el mínimo"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Refunds"
msgstr ""
msgstr "Número de devoluciones"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Dollars Refunded"
msgstr ""
msgstr "Dólares devueltos"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Transactions"
msgstr ""
msgstr "Número de transacciones"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Payments Collected"
msgstr ""
msgstr "Total de pagos recaudados "
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Number of Successful Refunds"
msgstr ""
msgstr "Número de devoluciones exitosas"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Amount of Refunds"
msgstr ""
msgstr "Valor total de devoluciones"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You must be logged-in to add to a shopping cart"
msgstr ""
msgstr "Debe iniciar sesión para añadir elementos al carrito de compras"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course you requested does not exist."
msgstr ""
msgstr "El curso que ha solicitado no existe"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "The course {course_id} is already in your cart."
msgstr ""
msgstr "El curso {course_id} ya está en ejecución."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You are already registered in course {course_id}."
msgstr ""
msgstr "Usted ya estás registrado en el curso {course_id}."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr ""
msgstr "Curso añadido al carrito"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
msgstr ""
msgstr "Descuento no existe para este código '{code}'."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr ""
msgstr "Este código de inscripción ({enrollment_code}) ya no es válido."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr ""
msgstr "Este código de inscripción ({enrollment_code}) no es válido."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Code '{registration_code}' is not valid for any course in the shopping cart."
msgstr ""
"El código '{registration_code}' no es valido para ningun curso en el "
"carrito de compras."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
"Cart item quantity should not be greater than 1 when applying activation "
"code"
msgstr ""
"La cantidad de artículos no debe ser mayor que 1 cuando se aplica el código "
"de activación"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Only one coupon redemption is allowed against an order"
msgstr ""
msgstr "Solo puede redimirse un cupón con cada orden"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "success"
msgstr ""
msgstr "Exito"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr ""
msgstr "Usted no tiene permisos para ver esta página"
#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No user with the provided email address exists."
msgstr ""
"No se encontró ningún usuario con esta dirección de correo electrónico."
#: lms/djangoapps/student_account/views.py
msgid "No email address provided."
msgstr ""
msgstr "No se especificó una dirección de correo electrónico."
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "View and regenerate certificates."
msgstr ""
msgstr "Ver y regenerar certificados"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py lms/templates/support/refund.html
msgid "Manual Refund"
@@ -6915,12 +8050,14 @@ msgstr "Devolución manual"
#: lms/djangoapps/support/views/index.py
msgid "Track refunds issued directly through CyberSource."
msgstr ""
msgstr "Rastrear devoluciones emitidas directamente a través de CyberSource"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
#: lms/templates/sysadmin_dashboard_gitlogs.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
@@ -6929,51 +8066,54 @@ msgstr "Id de Curso"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "User not found"
msgstr ""
msgstr "Usuario no encontrado"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Course {course_id} not past the refund window."
msgstr ""
msgstr "Todavía se pueden tramitar devoluciones en el curso {course_id}."
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "No order found for {user} in course {course_id}"
msgstr ""
"No se encontró alguna orden del usuario {user} en el curso {course_id} "
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Unenrolled {user} from {course_id}"
msgstr ""
msgstr "Desmatriculé a {user} de {course_id}"
#: lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Refunded {cost} for order id {order_id}"
msgstr ""
msgstr "Devolví {cost} por la orden {order_id}"
#: lms/djangoapps/teams/models.py
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr ""
"Lenguaje opcional que utiliza el equipo expresado en código ISO 639-1."
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
msgstr "Equipos"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
msgstr ""
msgstr "El ID de curso proporcionado {course_id} no es válido."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "course_id must be provided"
msgstr ""
msgstr "Debe suministrar un ID de curso"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "text_search and order_by cannot be provided together"
msgstr ""
msgstr "no se pueden utilizar simultáneamente text_search y order_by"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied topic id {topic_id} is not valid"
msgstr ""
msgstr "El ID de tema proporcionado {topic_id} no es válido"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr ""
msgstr "Error al intentar conectarse con elasticsearch"
#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
@@ -6981,242 +8121,259 @@ msgstr ""
#. list by lower case name.
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The ordering {ordering} is not supported"
msgstr ""
msgstr "El orden {ordering} no está soportado"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course_id {course_id} is not valid."
msgstr ""
msgstr "El ID de curso proporcionado {course_id} no es válido."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "You are already in a team in this course."
msgstr ""
msgstr "Ya está en un equipo para este curso."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "username or team_id must be specified."
msgstr ""
msgstr "Debe especificarse el nombre de usuario o el ID del equipo."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Username is required."
msgstr ""
msgstr "Se requiere el nombre de usuario"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Team id is required."
msgstr ""
msgstr "Se requiere la id del equipo."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "This team is already full."
msgstr ""
msgstr "El equipo ya está lleno."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The user {username} is already a member of a team in this course."
msgstr ""
msgstr "El usuario {username} ya es un miembro del equipo del curso."
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid ""
"The user {username} is not enrolled in the course associated with this team."
msgstr ""
"El usuario {username} no está inscrito en el curso asociado con este equipo."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your {platform_name} verification has expired."
msgstr ""
msgstr "Su verificación en {platform_name} ha expirado."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "No photo ID was provided."
msgstr ""
msgstr "No se suministró una fotografía de documento de identificación."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "We couldn't read your name from your photo ID image."
msgstr ""
"No hemos podido leer su nombre de la imagen de su documento de "
"identificación"
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The name associated with your account and the name on your ID do not match."
msgstr ""
"El nombre asociado con su cuenta y el nombre en su documento de "
"identificación no concuerdan."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The image of your face was not clear."
msgstr ""
msgstr "La imagen de su rostro no es suficientemente clara"
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "Your face was not visible in your self-photo."
msgstr ""
msgstr "Su rostro no fue visible un tu foto de carnet."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "There was an error verifying your ID photos."
msgstr ""
msgstr "Hubo un error verificando las fotos de su documento de identidad."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid "The course for which this deadline applies"
msgstr ""
msgstr "Curso al que se aplica esta fecha límite."
#: lms/djangoapps/verify_student/models.py
msgid ""
"The datetime after which users are no longer allowed to submit photos for "
"verification."
msgstr ""
"La fecha y hora después de la cual los usuarios ya no podrán enviar fotos de"
" verificación."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Intro"
msgstr ""
msgstr "Introducción"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Make payment"
msgstr ""
msgstr "Realizar el pago"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Payment confirmation"
msgstr ""
msgstr "Confirmación del pago"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take photo"
msgstr ""
msgstr "Tomar foto"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr ""
msgstr "Tome una foto de su ID"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Review your info"
msgstr ""
msgstr "Revise su información"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Enrollment confirmation"
msgstr ""
msgstr "Confirmación de la inscripción "
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Selected price is not valid number."
msgstr ""
msgstr "El precio seleccionado no es un número válido"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "This course doesn't support paid certificates"
msgstr ""
msgstr "Este curso no tiene soporte para certificados pagos"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No selected price or selected price is below minimum."
msgstr ""
"No se ha seleccionado un precio o el precio seleccionado está por debajo del"
" precio mínimo"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid ""
"Photo ID image is required if the user does not have an initial verification"
" attempt."
msgstr ""
"La imagen de ID con foto es requerida si el usuario no tiene un intento "
"inicial de verificación."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Missing required parameter face_image"
msgstr ""
msgstr "Falta el parámetro obligatorio face_image"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr ""
msgstr "Llave de curso inválida"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid checkpoint location"
msgstr ""
msgstr "Localizacion de punto de control inválida"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr ""
msgstr "No hay resultados para perfil de usuario"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
msgstr ""
msgstr "El nombre debe tener al menos {min_length} caracteres."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Image data is not valid."
msgstr ""
msgstr "Los datos de imagen no es válida."
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Verification photos received"
msgstr ""
msgstr "Verificación de fotos recibidas"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the website name of www.facebook.com. Please
#. translate this the way that Facebook advertises in your language.
#: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: lms/envs/common.py
msgid "Like {platform_name} on Facebook"
msgstr ""
msgstr "Siga a {platform_name} en Facebook"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the website name of www.twitter.com. Please
#. translate this the way that Twitter advertises in your language.
#: lms/envs/common.py lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on Twitter"
msgstr ""
msgstr "Siga a {platform_name} en Twitter"
#. Translators: This is the website name of www.linkedin.com. Please
#. translate this the way that LinkedIn advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
msgstr "LinkedIn"
#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on LinkedIn"
msgstr ""
msgstr "Siga a {platform_name} en LinkedIn"
#. Translators: This is the website name of plus.google.com. Please
#. translate this the way that Google+ advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Google+"
msgstr ""
msgstr "Google+"
#: lms/envs/common.py
msgid "Follow {platform_name} on Google+"
msgstr ""
msgstr "Siga a {platform_name} en Google+"
#. Translators: This is the website name of www.tumblr.com. Please
#. translate this the way that Tumblr advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Tumblr"
msgstr ""
msgstr "Tumblr"
#. Translators: This is the website name of www.meetup.com. Please
#. translate this the way that MeetUp advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Meetup"
msgstr ""
msgstr "Meetup"
#. Translators: This is the website name of www.reddit.com. Please
#. translate this the way that Reddit advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Reddit"
msgstr ""
msgstr "Reddit"
#: lms/envs/common.py
msgid "Subscribe to the {platform_name} subreddit"
msgstr ""
msgstr "Suscríbase al subreddit de {platform_name}"
#. Translators: This is the website name of https://vk.com. Please
#. translate this the way that VK advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "VK"
msgstr ""
msgstr "VK"
#. Translators: This is the website name of http://www.weibo.com. Please
#. translate this the way that Weibo advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Weibo"
msgstr ""
msgstr "Weibo"
#. Translators: This is the website name of www.youtube.com. Please
#. translate this the way that YouTube advertises in your language.
#: lms/envs/common.py
msgid "Youtube"
msgstr ""
msgstr "Youtube"
#: lms/envs/common.py
msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel"
msgstr ""
msgstr "Suscríbase al canal YouTube de {platform_name}."
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
#: lms/envs/devstack.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: lms/envs/devstack.py
msgid "Course Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de curso"
#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
@@ -7890,42 +9047,47 @@ msgstr "La restauración de esta revisión marcará el artículo como eliminado.
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid "You cannot create two cohorts with the same name"
msgstr ""
msgstr "No puede crear dos cohortes con el mismo nombre"
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/cohorts.py
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
"Tiene que haber una cohorte a la que los estudiantes pueden ser asignados "
"automáticamente."
#: openedx/core/djangoapps/course_groups/views.py
msgid "A cohort with the same name already exists."
msgstr ""
msgstr "Ya existe una cohorte con ese nombre."
#: openedx/core/djangoapps/credit/email_utils.py
msgid "Course Credit Eligibility"
msgstr ""
msgstr "Elegibilidad para créditos del curso"
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
msgid "[{username}] is not eligible for credit for [{course_key}]."
msgstr ""
msgstr "[{username}] no es elegible para créditos en [{course_key}]."
#: openedx/core/djangoapps/credit/exceptions.py
msgid "[{course_key}] is not a valid course key."
msgstr ""
msgstr "[{course_key}] no es una referencia de curso válida."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
"Unique identifier for this credit provider. Only alphanumeric characters and"
" hyphens (-) are allowed. The identifier is case-sensitive."
msgstr ""
"Identificador único para est proveedor de créditos. Solo se aceptan "
"caracteres alfanuméricos y guiones (-). El identificador distingue "
"mayúsculas y minúsculas."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Whether the credit provider is currently enabled."
msgstr ""
msgstr "Indica si el proveedor de créditos está actualmente habilitado."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Name of the credit provider displayed to users"
msgstr ""
msgstr "Nombre del proveedor de créditos para mostrar."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
@@ -7933,6 +9095,10 @@ msgid ""
"credit. In order for this to work, a shared secret key MUST be configured "
"for the credit provider in secure auth settings."
msgstr ""
"Si se configura en True, se notificará automáticamente al proveedor de "
"crédito cuando haya una petición de crédito del usuario. Para que esto "
"funcione, se debe configurar una clave secreta para el proveedor de crédito "
"en la configuración de autenticación segura."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
@@ -7941,6 +9107,10 @@ msgid ""
"request. Otherwise, the user will be shown a link to this URL, so the user "
"can request credit from the provider directly."
msgstr ""
"URL del proveedor de crédito. Si se habilita la integración automática, esta"
" será el end-point al que se hará POST para notificar al proveedor de "
"crédito. De lo contrario, se mostrará al usuario un vínculo a esta URL para "
"que pueda solicitar el crédito al proveedor directamente."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
@@ -7948,10 +9118,13 @@ msgid ""
"her request for credit. This is displayed to students *after* they have "
"requested credit."
msgstr ""
"URL del proveedor de créditos, donde el usuario puede revisar el estado de "
"su solicitud de crédito. Esta es mostrada a los usuarios después de que han "
"solicitado los créditos."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Description for the credit provider displayed to users."
msgstr ""
msgstr "Descripción del proveedor de créditos mostrada a los usuarios."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
@@ -7959,6 +9132,9 @@ msgid ""
"*after* paying for the credit to get credit for a credit course against a "
"credit provider."
msgstr ""
"Texto plano o contenido HTML para mostrar los pasos siguientes después de "
"pagar por el crédito para obtener créditos para un curso por cuenta de un "
"proveedor."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
@@ -7966,6 +9142,10 @@ msgid ""
"eligibility email content which is sent when user has met all credit "
"eligibility requirements."
msgstr ""
"Texto plano o contenido HTML para mostrar un mensaje personalizado dentro "
"del correo de elegibilidad para créditos que se enviará a los usuarios "
"cuando hayan cumplido todos los requerimientos de elegibilidad para "
"créditos."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid ""
@@ -7973,131 +9153,146 @@ msgid ""
"receipt email content which is sent *after* paying to get credit for a "
"credit course."
msgstr ""
"Texto plano o contenido HTML para mostrar un mensaje personalizado dentro "
"del correo que se envía después de que el usuario ha pagado para obtener "
"crédito por un curso."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Thumbnail image url of the credit provider."
msgstr ""
msgstr "URL de la imagen miniatura del proveedor de crédito."
#: openedx/core/djangoapps/credit/models.py
msgid "Deadline for purchasing and requesting credit."
msgstr ""
msgstr "Fecha límite para comprar y solicitar crédito."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "bytes"
msgstr ""
msgstr "bytes"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "KB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "MB"
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be smaller than {image_max_size} in size."
msgstr ""
msgstr "El archivo debe tener un tamaño menor a {image_max_size}."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be at least {image_min_size} in size."
msgstr ""
msgstr "El archivo debe tener un tamaño de al menos {image_min_size}."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid "The file must be one of the following types: {valid_file_types}."
msgstr ""
"El archivo debe ser de uno de las siguientes tipos: {valid_file_types}."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The Content-Type header for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
"El encabezado Content-Type para este archivo no coincide con los datos del "
"archivo. El archivo debe estar corrupto."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/images.py
msgid ""
"The file name extension for this file does not match the file data. The file"
" may be corrupted."
msgstr ""
"El nombre de extensión del archivo no corresponde con los datos del mismo. "
"El archivo debe estar corrupto."
#: openedx/core/djangoapps/profile_images/views.py
msgid "No file provided for profile image"
msgstr ""
msgstr "No se suministró una foto de perfil"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "API Version"
msgstr ""
msgstr "Versión IPA"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Internal Service URL"
msgstr ""
msgstr "URL del servicio interno"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Public Service URL"
msgstr ""
msgstr "URL del servicio público"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path to authoring app's JS"
msgstr ""
msgstr "Ruta del JS de la aplicación de autoría"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"This value is required in order to enable the Studio authoring interface."
msgstr ""
"Este valor es requerido para habilitar la interfaz de autoría en STUDIO."
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Path to authoring app's CSS"
msgstr ""
msgstr "Ruta del CSS de la aplicación de autoría"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Cache Time To Live"
msgstr ""
msgstr "Tiempo de vida del Cache"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid ""
"Specified in seconds. Enable caching by setting this to a value greater than"
" 0."
msgstr ""
"Especificado en segundos. Habilite el cache configurando este campo en un "
"valor mayor que 0."
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Student Dashboard Displays"
msgstr ""
msgstr "Habilitar las visualizaciones del Panel de control del estudiante"
#: openedx/core/djangoapps/programs/models.py
msgid "Enable Studio Authoring Interface"
msgstr ""
msgstr "Habilitar la interfaz de autoría de STUDIO"
#: openedx/core/djangoapps/self_paced/models.py
msgid "Enable course home page improvements."
msgstr ""
msgstr "Habilitar las mejoras a la página de inicio del curso."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/accounts/api.py
msgid "The '{field_name}' field cannot be edited."
msgstr ""
msgstr "El campo '{field_name}' no puede ser editado."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Delete failed for user preference '{preference_key}'."
msgstr ""
"Ocurrió un fallo al borrar la preferencia de usuario '{preference_key}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Preference '{preference_key}' cannot be set to an empty value."
msgstr ""
msgstr "La preferencia '{preference_key}' no puede ser definida como vacía."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Invalid user preference key '{preference_key}'."
msgstr ""
msgstr "Llave de preferencia de usuario inválida '{preference_key}'"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid ""
"Value '{preference_value}' is not valid for user preference "
"'{preference_key}'."
msgstr ""
"El valor '{preference_value}' no es válido para la preferencia de usuario "
"'{preference_key}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/api.py
msgid "Save failed for user preference '{key}' with value '{value}'."
msgstr ""
"Ocurrió un fallo al guardar la preferencia '{key}' con el valor '{value}'."
#: openedx/core/djangoapps/user_api/preferences/views.py
msgid "No data provided for user preference update"
msgstr ""
msgstr "No se suministraron datos para actualizar la preferencia de usuario"
#. Translators: This example email address is used as a placeholder in
#. a field on the login form meant to hold the user's email address.
@@ -8107,7 +9302,7 @@ msgstr ""
#. a field on the password reset form meant to hold the user's email address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "username@domain.com"
msgstr ""
msgstr "nombredeusuario@dominio.com"
#. Translators: These instructions appear on the login form, immediately
#. below a field meant to hold the user's email address.
@@ -8116,15 +9311,22 @@ msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que utilizó para registrarse con "
"{platform_name}"
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: lms/templates/login.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
@@ -8135,6 +9337,8 @@ msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""
"Parece que {email_address} pertenece a una cuenta existente. Inténtalo de "
"nuevo con una dirección de correo electrónico diferente."
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using a username associated with an existing account.
@@ -8143,20 +9347,26 @@ msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
"Parece que el {username} pertece a una cuenta existente. Inténtalo "
"nuevamente con diferente nombre de usuario."
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Full name"
msgstr ""
msgstr "Nombre completo"
#. Translators: This example name is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Jane Doe"
msgstr ""
msgstr "Juliana Pérez"
#: lms/templates/register.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr "Su nombre legal, que aparecerá en los certificados que pueda obtener"
@@ -8164,7 +9374,7 @@ msgstr "Su nombre legal, que aparecerá en los certificados que pueda obtener"
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Public username"
msgstr ""
msgstr "Nombre de usuario público"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
@@ -8174,24 +9384,32 @@ msgid ""
"The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be "
"changed later){bold_end}"
msgstr ""
"El nombre que lo identificará al interior de sus cursos - {bold_start}(No "
"podrá ser cambiado){bold_end}"
#. Translators: This example username is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "JaneDoe"
msgstr ""
msgstr "JulianaPerez"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr ""
msgstr "Máximo nivel educativo completado"
#: lms/templates/signup_modal.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Año de nacimiento"
#: lms/templates/signup_modal.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Dirección de correspondencia"
@@ -8199,17 +9417,17 @@ msgstr "Dirección de correspondencia"
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Cuéntenos por qué está interesado en {platform_name}"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Please select your Country."
msgstr ""
msgstr "Por favor seleccione su país."
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr ""
msgstr "Términos del servicio y código de honor"
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
@@ -8217,7 +9435,7 @@ msgstr ""
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr ""
msgstr "Estoy de acuerdo en el {platform_name} {terms_of_service}."
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
@@ -8226,14 +9444,15 @@ msgstr ""
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr ""
"Usted debe estar de acuerdo con la {platform_name} {terms_of_service}."
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr ""
msgstr "Este valor es inválido."
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr ""
msgstr "Esta campo no puede editarse."
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
@@ -8917,6 +10136,10 @@ msgid ""
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
"Hágase elegible para crédito académico y destaque sus nuevos conocimientos y"
" habilidades con un certificado verificado. Utilize esta valiosa "
"acreditación aplicar por crédito académico, para avanzar en su carrera, o "
"mejorar sus aplicaciones académicas."
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
@@ -9019,6 +10242,10 @@ msgid ""
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing "
"grade.{b_end}"
msgstr ""
"Tome este curso como asistente de forma gratuita y tendrá acceso completo a "
"todo el material, actividades, evaluaciones y foros. {b_start}Tenga en "
"cuenta que esta ruta no entrega certificado a los estudiantes aunque "
"obtengan una calificación aprobatoria.{b_end}"
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
@@ -10722,6 +11949,8 @@ msgstr "Ingrese el nombre de usuario o el correo electrónico."
#: lms/templates/ccx/enrollment.html
msgid "Checking this box has no effect if 'Revoke' is clicked."
msgstr ""
"Marcar esta opción no tiene ningún efecto si se ha seleccionado la opción de"
" 'Revocar'."
#: lms/templates/ccx/grading_policy.html
msgid "WARNING"
@@ -10797,7 +12026,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr ""
msgstr "aaaa-mm-dd"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
@@ -10958,7 +12187,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid "Checkout Error"
msgstr ""
msgstr "Error en el proceso de pago"
#: lms/templates/commerce/checkout_error.html
msgid ""
@@ -10966,6 +12195,9 @@ msgid ""
"Please try to submit your payment again. If this problem persists, contact "
"{email}."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error con su pago. <b>No se le ha realizado ningún cobro</b> "
"Por favor intente realizar su pago nuevamente. Si el problema persiste, "
"contacte a {email}."
#: lms/templates/commerce/checkout_receipt.html
msgid "Loading Order Data..."
@@ -11516,7 +12748,7 @@ msgstr "Se requiere una calificación para obtener un {cert_name_short}:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid "Grade required to pass this course:"
msgstr ""
msgstr "Calificación requerida para aprobar el curso:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_certificate_information.html
msgid ""
@@ -11610,7 +12842,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{category} Program Course"
msgstr ""
msgstr "Curso del programa de {category} "
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "{course_number} {course_name} Home Page"
@@ -11807,6 +13039,8 @@ msgid ""
"You have completed this course and are eligible to purchase course credit. "
"Select <strong>Get Credit</strong> to get started."
msgstr ""
"Ha completado este curso y ahora usted es elegible para comprar créditos de "
"curso. Seleccione <strong>Obtener Créditos</strong> para comenzar."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Get Credit"
@@ -11821,6 +13055,9 @@ msgid ""
"credit at the {link_to_provider_site} website. Select <b>Request Credit</b> "
"to get started."
msgstr ""
"Gracias por su pago. Para recibir el crédito del curso, Usted debe hacer la "
"solicitud en el sitio web {link_to_provider_site}. Seleccione <b>Solicitar "
"crédito</b> para comenzar."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "Request Credit"
@@ -11831,6 +13068,8 @@ msgid ""
"{provider_name} has received your course credit request. We will update you "
"when credit processing is complete."
msgstr ""
"{provider_name} ha recibido su solicitud de créditos de curso. Le "
"informaremos cuando su solicitud haya sido procesada completamente."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Details"
@@ -11846,6 +13085,9 @@ msgid ""
" credit. To see your course credit, visit the {link_to_provider_site} "
"website."
msgstr ""
"<b>¡Felicitaciones!</b> {provider_name} ha aprobado su solicitud de créditos"
" del curso. Para ver sus créditos, visite el sitio web de "
"{link_to_provider_site}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_credit_info.html
msgid "View Credit"
@@ -11924,17 +13166,19 @@ msgstr ""
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid "{category} Program: Interested in more courses in this subject?"
msgstr ""
msgstr "Programa {category}: Interesado en más cursos sobre este tema?"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid ""
"This course is 1 of {course_count} courses in the "
"{link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category}."
msgstr ""
"Este curso es 1 de {course_count} cursos en el "
"{link_start}{program_display_name}{link_end} {program_category}."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_xseries_info.html
msgid "View {category} Details"
msgstr ""
msgstr "Ver detalles de {category}"
#: lms/templates/debug/run_python_form.html
msgid "Results:"
@@ -12975,7 +14219,7 @@ msgstr "Solicitud de asistencia financiera"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "A Note to Learners"
msgstr ""
msgstr "Una nota para los estudiantes"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Dear edX Learner,"
@@ -12987,6 +14231,10 @@ msgid ""
"financial circumstances a chance to earn a Verified Certificate upon "
"successful completion of an edX course."
msgstr ""
"La asistencia financiera de edX es un programa que hemos creado para dar a "
"los estudiantes de cualquier condición financiera una oportunidad para "
"obtener un certificado verificado luego de la terminación exitosa de un "
"curso en edX."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
@@ -12994,6 +14242,10 @@ msgid ""
"afford to pay the fee, please apply now. Please note that financial "
"assistance is limited and may not be awarded to all eligible candidates."
msgstr ""
"Si le interesa trabajar en pro de un certificado verificado, pero no puede "
"pagar las tarifas, por favor aplique ahora. Tenga en cuenta que la "
"asistencia financiera es limitada y puede no ser otorgada a todos los "
"candidatos elegibles."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
@@ -13002,6 +14254,11 @@ msgid ""
"To apply, you will be asked to answer a few questions about why you are "
"applying and how the Verified Certificate will benefit you."
msgstr ""
"Para ser elegible para la asistencia financiera de edX, debe demostrar que "
"el pago de la tarifa correspondiente al certificado verificado le causará "
"problemas económicos. Para aplicar, se le pedirá responder algunas preguntas"
" acerca de sus motivos para aplicar y sobre cómo se beneficiará con el "
"certificado verificado."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
@@ -13009,6 +14266,9 @@ msgid ""
"your identity on edx.org so you can start working toward completing your edX"
" course."
msgstr ""
"Si su aplicación es aprobada, le daremos instrucciones para verificar su "
"identidad en edx.org de modo que pueda comenzar a trabajar para terminar su "
"curso."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid ""
@@ -13016,18 +14276,21 @@ msgid ""
"from leading institutions regardless of your financial situation, earn a "
"Verified Certificate, and share your success with others."
msgstr ""
"EdX está comprometido con poner a su disposición cursos de alta calidad de "
"instituciones líderes, e independiente de su situación financiera, poder "
"obtener un certificado verificado y compartir su éxito con otros."
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Sincerely, Anant"
msgstr ""
msgstr "Sinceramente, Anant"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Back to Student FAQs"
msgstr ""
msgstr "Regresar a FAQs para estudiantes"
#: lms/templates/financial-assistance/financial-assistance.html
msgid "Apply for Financial Assistance"
msgstr ""
msgstr "Solicitar asistencia financiera"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
@@ -13107,6 +14370,8 @@ msgid ""
"Course certificate generation requires an activated web certificate "
"configuration."
msgstr ""
"La generación de certificados para el curso requiere una configuración de "
"certificados web activada."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
@@ -13114,6 +14379,9 @@ msgid ""
"Certificates. You do not need to do this<br/>if you have set the certificate"
" mode to on-demand generation."
msgstr ""
"Cuando esté listo para generar los certificados de su curso, haga clic en "
"Generar Certificados. No tendrá que hacer esto<br/>si ha seleccionado el "
"modo de certificados por demanda."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
@@ -13135,34 +14403,41 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate Certificates"
msgstr ""
msgstr "Regenerar certificados"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"To regenerate certificates for your course, chose the learners who will "
"receive regenerated certificates and click <br/> Regenerate Certificates."
msgstr ""
"Para regenerar los certificados de su curso, seleccione a los estudiantes "
"que recibirán un certificado nuevo y haga clic en <br/> Regenerar "
"certificados."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
"Regenerate for learners who have already received certificates. ({count})"
msgstr ""
"Regenerar los certificados de los estudiantes que ya han recibido un "
"certificado. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners who have not received certificates. ({count})"
msgstr ""
"Regenerar los certificados de los estudiantes que no han recibido un "
"certificado. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Regenerate for learners in an error state. ({count})"
msgstr ""
msgstr "Regenerar certificados para los estudiantes con error. ({count})"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "Certificate Generation History"
msgstr ""
msgstr "Historial de generación de certificados"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid "SET CERTIFICATE EXCEPTIONS"
msgstr ""
msgstr "CONFIGURAR EXCEPCIONES DE CERTIFICADOS"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificates.html
msgid ""
@@ -13171,6 +14446,10 @@ msgid ""
"you add learners to the exception list, click Generate Exception "
"Certificates below."
msgstr ""
"Configure excepciones para generar certificados para estudiantes que no "
"calificaron para un certificado pero recibieron una excepción por parte del "
"equipo del curso. Después de añadir estudiantes a la lista de excepción, "
"haga clic en Generar certificados de excepción a continuación,"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Enrollment Information"
@@ -13337,10 +14616,12 @@ msgstr "Generar reporte de resultados para examenes supervisados"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
msgstr ""
"Haga clic para generar un archivo CSV con los resultados de encuestas para "
"este curso."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr ""
msgstr "Generar reporte de resultados de encuestas"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
@@ -14518,7 +15799,7 @@ msgstr "Sección de asignaciones"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/special_exams.html
msgid "Student Special Exam Attempts"
msgstr ""
msgstr "Intentos de estudiantes para examenes especiales."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Student Gradebook"
@@ -16441,15 +17722,15 @@ msgstr "Editar la fecha de inicio"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Pacing:"
msgstr ""
msgstr "Ritmo del curso:"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Self-Paced"
msgstr ""
msgstr "Ritmo propio."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Instructor-Paced"
msgstr ""
msgstr "Ritmo del instructor"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Creating your course organization"
@@ -18104,6 +19385,9 @@ msgid ""
"All course team members can access content in Studio, the LMS, and Insights,"
" but are not automatically enrolled in the course."
msgstr ""
"Todos los miembros del equipo del curso pueden acceder al contenido en "
"Studio, el LMS, e Insights, pero no quedan automáticamente inscritos en el "
"curso."
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Transferring Ownership"
@@ -18633,7 +19917,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Pacing"
msgstr ""
msgstr "Ritmo del curso"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Set the pacing for this course"
@@ -18645,6 +19929,9 @@ msgid ""
"You can configure release dates for course content and due dates for "
"assignments."
msgstr ""
"Los cursos que van al ritmo del instructor avanzan de acuerdo con las fechas"
" establecidas por el autor. Usted puede configurar las fechas de liberación "
"para el contenido del curso, así como para las tareas y actividades."
#: cms/templates/settings.html
msgid ""
@@ -18652,6 +19939,10 @@ msgid ""
" for assignments. Learners can complete course material at any time before "
"the course end date."
msgstr ""
"Los cursos que van a ritmo propio no tienen fechas de liberación para el "
"contenido ni fechas límites para las tareas. Los estudiantes pueden "
"completar los materiales y actividades en cualquier momento antes de la "
"fecha de fin del curso."
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Content License"

View File

@@ -18,7 +18,7 @@
# Gerardo Laster, 2014
# Javier Galnares Arias <javigalnares@yahoo.es>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015-2016
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013-2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2013
# karlman72 <karlman72@gmail.com>, 2014
@@ -70,7 +70,7 @@
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2014-2015
# Giancarlo De Agostini <giancarlo.deagostini@iaen.edu.ec>, 2015
# Jonathan Amaya <jonathan.amaya88@yahoo.com>, 2014
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015-2016
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2014
# Juan Fernando Villa <elite.linux@gmail.com>, 2015
# Juan <juan.marrero@utec.edu.uy>, 2015
@@ -91,10 +91,11 @@
# Morphyne <cirrosis60@gmail.com>, 2014
# Cristian Salamea <ovnicraft@gmail.com>, 2014-2015
# Javier Galnares Arias <javigalnares@yahoo.es>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2015-2016
# Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>, 2014
# Juan <juan.marrero@utec.edu.uy>, 2015
# karlman72 <karlman72@gmail.com>, 2014
# Laura Silva <lingison@edx.org>, 2016
# Leandro Bohnhoff <leandro.bohnhoff@gmail.com>, 2015
# Patricia Colmenares <patrusca38@hotmail.com>, 2015
# UAbierta Universidad de Chile <uabierta@u.uchile.cl>, 2015
@@ -103,8 +104,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 05:08+0000\n"
"Last-Translator: Sarina Canelake <sarina@edx.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-15 04:28+0000\n"
"Last-Translator: Juan Camilo Montoya Franco <juan.montoya@edunext.co>\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -501,9 +502,11 @@ msgstr "Encabezado 3"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Agregar al diccionario"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
@@ -1269,9 +1272,11 @@ msgstr "Sin color"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Espacio sin saltos"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
@@ -1345,10 +1350,12 @@ msgstr "Pre"
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/coffee/src/customwmd.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
@@ -1382,9 +1389,12 @@ msgstr "Reemplazar todo"
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
@@ -1940,7 +1950,7 @@ msgstr "No mostrar nuevamente"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on closed captioning"
msgstr ""
msgstr "Activar subtítulos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off transcript"
@@ -1952,6 +1962,9 @@ msgid ""
" DOWN arrow keys to navigate language options. Press ENTER to change to the "
"selected language."
msgstr ""
"Idioma: Presione la flecha ARRIBA para entrar al menú de idioma, luego use "
"las flechas ARRIBA y ABAJO para navegar las opciones. Presione ENTRAR para "
"cambiar al idioma seleccionado."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Open language menu"
@@ -1967,15 +1980,16 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "<li>Transcript will be displayed when "
msgstr ""
msgstr "<li>La transcripción se mostrará cuando"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Hide closed captions"
msgstr ""
msgstr "Ocultar subtítulos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "(Caption will be displayed when you start playing the video.)"
msgstr ""
"(Los subtítulos serán mostrados al iniciar la reproducción del video.)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on transcripts"
@@ -2477,6 +2491,13 @@ msgid "Annotation Text"
msgstr "Anotación"
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
@@ -2569,6 +2590,9 @@ msgid "team count"
msgstr "Cantidad de equipos"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@@ -3802,7 +3826,7 @@ msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid "Uploaded file issues. Click on \"+\" to view."
msgstr ""
msgstr "Problemas con los archivos cargados. Haga clic en \"+\" para ver."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are successfully added to exception list"
@@ -3814,35 +3838,39 @@ msgstr "alumno fue agregado a la lista de excepción"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " records are not in correct format and not added to"
msgstr ""
msgstr "registros no están en el formato correcto y no se añadieron a"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " record is not in correct format and not added to the exception"
msgstr ""
msgstr "registro no está en el formato correcto y no se añadió ala excepción"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners do not exist in LMS and not added to the"
msgstr ""
msgstr "estudiantes no existen en el LMS y no se añadieron a"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner does not exist in LMS and not added to the exception list"
msgstr ""
"estudiante no existe en el LMS y no se añadió a la lista de excepciones"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are already white listed and not added to"
msgstr ""
msgstr "estudiantes ya están en la lista blanca y no se añadieron a"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is already white listed and not added to the exception "
msgstr ""
"estudiante ya está en la lista blanca y no se añadió a las excepciones"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are not enrolled in course and not added to"
msgstr ""
msgstr "estudiantes no están inscritos en el curso y no se añadieron a"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is not enrolled in course and not added to the exception"
msgstr ""
"estudiante no está inscrito en el curso y no se añadió a la lista de "
"excepciones"
#: lms/static/js/course_survey.js
msgid "There has been an error processing your survey."
@@ -4110,7 +4138,7 @@ msgstr "Iniciar regeneración de certificados para estudiantes de este curso?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while regenerating certificates. Please try again."
msgstr ""
msgstr "Error al regenerar los certificados. Por favor inténtelo nuevamente."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid ""
@@ -4220,6 +4248,8 @@ msgid ""
"An error has occurred. Try refreshing the page, or check your Internet "
"connection."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Intente recargar la página o revise su conexión a "
"Internet."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Basic Account Information (required)"
@@ -4329,6 +4359,8 @@ msgid ""
"We've sent a confirmation message to {new_email_address}. Click the link in "
"the message to update your email address."
msgstr ""
"Hemos enviado un mensaje de confirmación a {new_email_address}. Haga clic en"
" el vínculo del mensaje para actualizar su correo electrónico."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
@@ -5077,7 +5109,8 @@ msgstr ""
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Su archivo ha sido borrado."
#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Date Added"
msgstr "Fecha añadida"
@@ -5117,6 +5150,7 @@ msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"
#: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Upload New File"
msgstr "Subir nuevo archivo"
@@ -5238,7 +5272,7 @@ msgstr "Error importando curso"
msgid "There was an error with the upload"
msgstr "Hubo un error con la subida del archivo"
#: cms/static/js/views/license.js
#: cms/static/js/views/license.js cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Todos los Derechos Reservados"
@@ -5393,6 +5427,8 @@ msgid "Publish all unpublished changes for this %(item)s?"
msgstr "Publicar todos los cambios no publicados para este %(item)s?"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
@@ -5438,6 +5474,7 @@ msgid "Edit section release date"
msgstr "Editar la fecha de liberación de la sección"
#: cms/static/js/views/overview_assignment_grader.js
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Not Graded"
msgstr "No calificado"
@@ -5459,6 +5496,7 @@ msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"
@@ -5636,6 +5674,8 @@ msgstr ""
"cualquier referencia al mismo en la navegación del curso será eliminada."
#: cms/static/js/views/uploads.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
@@ -6629,7 +6669,7 @@ msgstr "Sección"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "N/A"
msgstr ""
msgstr "N/D"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/ccx/schedule.underscore
@@ -6676,6 +6716,8 @@ msgid ""
"To finalize course credit, %(display_name)s requires %(platform_name)s "
"learners to submit a credit request."
msgstr ""
"Para finalizar un crédito de curso, %(display_name)s requieres "
"%(platform_name)s profesores para postular una solicitud de crédito."
#: lms/templates/commerce/provider.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/commerce/provider.underscore
@@ -6893,12 +6935,12 @@ msgstr "Solicitud de asistencia financiera"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Unable to submit application"
msgstr ""
msgstr "No se pudo enviar la solicitud"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "About You"
msgstr ""
msgstr "Acerca de usted"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
@@ -6906,6 +6948,8 @@ msgid ""
"The following information is already a part of your {platform} profile. "
"We\\'ve included it here for your application."
msgstr ""
"La siguiente información ya es parte de su perfil en {platform} . La hemos "
"incluido aquí para su aplicación."
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
@@ -6930,7 +6974,7 @@ msgstr "Regresar a FAQs de {platform}"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Submit Application"
msgstr ""
msgstr "Enviar solicitud"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
@@ -6938,11 +6982,13 @@ msgid ""
"Thank you for submitting your financial assistance application for "
"{course_name}! You can expect a response in 2-4 business days."
msgstr ""
"Gracias por enviar tu aplicación de financiamiento para {course_name}!. "
"Espera una respuesta de 2-4 dias hábiles."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Bulk Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Excepciones en lote"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
@@ -6953,6 +6999,11 @@ msgid ""
"include an optional note describing the reason for the exception in the "
"second comma separated field."
msgstr ""
"Cargue un archivo separado por comas (.csv) que contenga los nombres de "
"usuario o correos electrónicos de los estudiantes a los que se le han "
"otorgado excepciones. Incluya el nombre de usuario o correo electrónico en "
"el primer campo. Puede incluir además en un segundo campo, una nota opcional"
" describiendo la razón para otorgar la excepción."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
@@ -6977,6 +7028,8 @@ msgid ""
"Enter the username or email address of each learner that you want to add as "
"an exception."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de usuario y correo electrónico de cada estudiante que "
"quiere agregar como excepción "
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
@@ -6996,12 +7049,12 @@ msgstr "Nuevo"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "additions to the Exception list"
msgstr ""
msgstr "adiciones a la lista de excepciones"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Generate a Certificate for all users on the Exception list"
msgstr ""
msgstr "Generar un certificado para cada usuario en la lista de excepciones"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
@@ -7011,7 +7064,7 @@ msgstr "Correo electrónico del usuario"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Exception Granted"
msgstr ""
msgstr "Acceso concedido"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
@@ -7031,7 +7084,7 @@ msgstr "Acción"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Remove from List"
msgstr ""
msgstr "Remover de la lista"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-course-wide.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
@@ -8087,19 +8140,21 @@ msgstr "Cuenta no activada"
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "You are enrolling in %(courseName)s"
msgstr ""
msgstr "Usted está inscribiendose a %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "Upgrade to a Verified Certificate for %(courseName)s"
msgstr ""
msgstr "Cambiar a Certificado Verificado para %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Before you upgrade to a certificate track, you must activate your account."
msgstr ""
"Antes de ascender a la ruta de certificado verificado, deberá activar su "
"cuenta."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
@@ -8138,12 +8193,16 @@ msgstr "Para recibir un certificado, también debe verificar su identidad."
msgid ""
"To verify your identity, you need a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
"Para verificar su identidad, necesitará una cámara web, y un documento de "
"identificación oficial con foto."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Your ID must be a government-issued photo ID that clearly shows your face."
msgstr ""
"Su documento de identificación debe ser un documento oficial con foto que "
"muestre claramente su cara."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
@@ -8151,6 +8210,8 @@ msgid ""
"You will use your webcam to take a picture of your face and of your "
"government-issued photo ID."
msgstr ""
"Usará su cámara web para tomar una foto de su cara y de su documento de "
"identificación oficial con foto."
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
@@ -8318,7 +8379,7 @@ msgstr "Tomar foto"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/add-new-allowance.underscore
msgid "Add a New Allowance"
msgstr ""
msgstr "Añadir nueva autorización"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/add-new-allowance.underscore
msgid "Special Exam"
@@ -8327,7 +8388,7 @@ msgstr "Exámen especial"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/add-new-allowance.underscore
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/course_allowances.underscore
msgid "Allowance Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de autorización"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/add-new-allowance.underscore
msgid "Value"
@@ -8339,20 +8400,20 @@ msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/course_allowances.underscore
msgid "Allowances"
msgstr ""
msgstr "Autorizaciones"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/course_allowances.underscore
msgid "Add Allowance"
msgstr ""
msgstr "Añadir autorización"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/course_allowances.underscore
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/student-proctored-exam-attempts.underscore
msgid "Exam Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del examen"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/course_allowances.underscore
msgid "Allowance Value"
msgstr ""
msgstr "Valor de la autorización"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/student-proctored-exam-attempts.underscore
msgid "Time Limit"
@@ -8364,19 +8425,19 @@ msgstr "Iniciado a"
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/student-proctored-exam-attempts.underscore
msgid "Completed At"
msgstr ""
msgstr "Finalizado a las"
#: test_root/staticfiles/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Application not submitted"
msgstr ""
msgstr "Aplicación no enviada"
#: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore
msgid "Drag and drop or click here to upload video files."
msgstr ""
msgstr "Arrastre y suelte o pulse aquí para subir archivos de video."
#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "status"
msgstr ""
msgstr "estado"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-button.underscore
msgid "Add Component:"
@@ -8390,78 +8451,78 @@ msgstr "Plantilla de menú de componentes %(type)s"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Common Problem Types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de problemas comunes"
#: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore
msgid "Add New Component"
msgstr ""
msgstr "Añadir nuevo Componente"
#: cms/templates/js/advanced_entry.underscore
msgid "Deprecated"
msgstr ""
msgstr "Descontinuado"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "List of uploaded files and assets in this course"
msgstr ""
msgstr "Lista de archivos y recursos cargados en este curso"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "- Sortable"
msgstr ""
msgstr "- Ordenable"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "URL"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "You haven't added any assets to this course yet."
msgstr ""
msgstr "No ha añadido aún ningún recurso a este curso."
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Upload your first asset"
msgstr ""
msgstr "Subir su primer recurso"
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "close"
msgstr ""
msgstr "cerrar"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "No description available"
msgstr ""
msgstr "No hay descripción disponible"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Open/download this file"
msgstr ""
msgstr "Abrir / descargar este archivo"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Studio:"
msgstr ""
msgstr "Studio:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Web:"
msgstr ""
msgstr "Web:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Delete this asset"
msgstr ""
msgstr "Borrar este objeto"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock this asset"
msgstr ""
msgstr "Bloquear este recurso"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock/unlock file"
msgstr ""
msgstr "Bloquear / Desbloquear recurso"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles del certificado"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
@@ -8471,7 +8532,7 @@ msgstr "Título del curso"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title Override"
msgstr ""
msgstr "Reemplazo para el título del curso"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number"
@@ -8484,34 +8545,34 @@ msgstr "Reemplazo para el número de curso"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Signatories"
msgstr ""
msgstr "Signatarios del certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "error.message"
msgstr ""
msgstr "Mensaje de error"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Information"
msgstr ""
msgstr "Información del certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Name of the certificate"
msgstr ""
msgstr "Nombre del certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Description of the certificate"
msgstr ""
msgstr "Descripción del certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course title"
msgstr ""
msgstr "Título del curso"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
@@ -8527,78 +8588,80 @@ msgstr "Añadir signatario adicional"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "(Add signatories for a certificate)"
msgstr ""
msgstr "(Añadir signatarios para el certificado)"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Choose mode"
msgstr ""
msgstr "Elegir modo"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Preview Certificate"
msgstr ""
msgstr "Previsualizar certificado"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Activate"
msgstr ""
msgstr "Activar"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Deactivate"
msgstr ""
msgstr "Desactivar"
#: cms/templates/js/container-message.underscore
msgid ""
"Caution: The last published version of this unit is live. By publishing "
"changes you will change the student experience."
msgstr ""
"Atención: La última versión publicada de esta unidad está en vivo. Al "
"publicar los cambios, cambiará la experiencia de los estudiantes."
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by a unit"
msgstr ""
msgstr "No puede borrar cuando esta en uso por una unidad"
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
msgid "This content group is used in:"
msgstr ""
msgstr "Este contenido de grupo es usado en:"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group Name"
msgstr ""
msgstr "Content Group Name"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group ID"
msgstr ""
msgstr "ID de Contenido de Grupo"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This is the name of the group"
msgstr ""
msgstr "Este es el nombre del grupo"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This content group is used in one or more units."
msgstr ""
msgstr "Este contenido de grupo es usado en uno o mas unidades."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Contains staff only content"
msgstr ""
msgstr "Contiene solo contenido del equipo del curso"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to live content"
msgstr ""
msgstr "Cambios no publicados en el contenido en vivo"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished units will not be released"
msgstr ""
msgstr "Las unidades no publicadas no serán liberadas"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to content that will release in the future"
msgstr ""
msgstr "Cambios no publicados del contenido que será liberado en el futuro"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Ungraded"
msgstr ""
msgstr "No calificado"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Practice proctored Exam"
msgstr ""
msgstr "Practica de examen supervisado"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctored Exam"
@@ -8612,298 +8675,309 @@ msgstr "Examen cronometrado"
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s"
msgstr ""
msgstr "Contraer/Expandir esta %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Display Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre para mostrar:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurar"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Drag to reorder"
msgstr ""
msgstr "Arrastre para reorganizar"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Release Status:"
msgstr ""
msgstr "Estado de liberación:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Released:"
msgstr ""
msgstr "Liberado:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Scheduled:"
msgstr ""
msgstr "Programado:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Graded as:"
msgstr ""
msgstr "Calificado como:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Due:"
msgstr ""
msgstr "Fecha de entrega:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "You haven't added any content to this course yet."
msgstr ""
msgstr "Todavía no ha añadido ningún contenido a este curso."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Click to add a new %(xblock_type)s"
msgstr ""
msgstr "Haga clic para añadir una nueva %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Assignment Type Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del tipo de tarea"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. Homework, Midterm Exams"
msgstr ""
msgstr "Ej: Tareas, Evaluaciones"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
msgstr "Abreviatura"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. HW, Midterm"
msgstr ""
msgstr "Ej: Tarea, Eval."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Weight of Total Grade"
msgstr ""
msgstr "Peso en la calificación total"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "as a percent, e.g. 40"
msgstr ""
msgstr "como porcentaje, ej: 40"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Total Number"
msgstr ""
msgstr "Número total"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises assigned"
msgstr ""
msgstr "Total de ejercicios asignados"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Number of Droppable"
msgstr ""
msgstr "Cantidad de ejercicios excluibles"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises that won't be graded"
msgstr ""
msgstr "Total de ejercicios que no serán calificados"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "Course Handouts"
msgstr ""
msgstr "Apuntes del curso"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "You have no handouts defined"
msgstr ""
msgstr "No tiene apuntes denifidos"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid ""
"There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid"
" HTML."
msgstr ""
"Hay código invalido en su contenido. Por favor verifique la validez del HTML"
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Send push notification to mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Enviar notificaciones PUSH a las aplicaciones móviles"
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Send notification to mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Enviar notificaciones a las aplicaciones móviles"
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Post"
msgstr ""
msgstr "Publicación"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Date:"
msgstr ""
msgstr "Fecha límite:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Time in UTC:"
msgstr ""
msgstr "Hora límite en UTC:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Clear Grading Due Date"
msgstr ""
msgstr "Borrar la fecha límite de calificación"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del capítulo"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
#, python-format
msgid "Chapter %s"
msgstr ""
msgstr "Capítulo %s"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating"
msgstr ""
msgstr "Ingrese el título / nombre del capítulo que se usará"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Asset"
msgstr ""
msgstr "Recursos del capítulo"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
#, python-format
msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf"
msgstr ""
msgstr "ruta/al/capitulo%d.pdf"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr ""
msgstr "Suba un archivo PDF o ingrese la ruta de un recurso en Studio"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Upload PDF"
msgstr ""
msgstr "Subir PDF"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "delete chapter"
msgstr ""
msgstr "borrar capítulo"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook information"
msgstr ""
msgstr "Información del libro de texto"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Introduction to Cookie Baking"
msgstr ""
msgstr "Introducción a las Ciencias de la Computación"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid ""
"provide the title/name of the text book as you would like your students to "
"see it"
msgstr ""
"ingrese el título / nombre del libro de texto como será visto por los "
"estudiantes"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Chapter information"
msgstr ""
msgstr "Información del capítulo"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Add a Chapter"
msgstr ""
msgstr "Añadir capítulo"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grading"
msgstr ""
msgstr "Calificaciones"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grade as:"
msgstr ""
msgstr "Calificar como:"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by an experiment"
msgstr ""
msgstr "No se puede borrar mientras esté en uso por un experimento"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "This Group Configuration is used in:"
msgstr ""
msgstr "Esta configuración de grupo se usa en:"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration information"
msgstr ""
msgstr "Información de configuración del grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de configuración del grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration ID"
msgstr ""
msgstr "Identificación de configuración del grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Name of the Group Configuration"
msgstr ""
msgstr "Este es el nombre de la Configuración del Grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Name or short description of the configuration"
msgstr ""
msgstr "Nombre o descripción corta de la configuración"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Description of the Group Configuration"
msgstr ""
msgstr "Esta es la descripción de configuración del grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Optional long description"
msgstr ""
msgstr "Descripción larga optativa"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group information"
msgstr ""
msgstr "Información del grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, "
"Video, Problems. You must have two or more groups."
msgstr ""
"Nombre de los grupos a los que los estudiantes serán asignados. Por ejemplo,"
" Control, video, problemas. Debe tener dos o más grupos."
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Add another group"
msgstr ""
msgstr "Añadir nuevo grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"This configuration is currently used in content experiments. If you make "
"changes to the groups, you may need to edit those experiments."
msgstr ""
"Esta configuración se está usando en contenidos experimentales. Si hace "
"cambios a los grupos, puede que necesite editar también dichos experimentos."
#: cms/templates/js/group-edit.underscore
msgid "delete group"
msgstr ""
msgstr "borrar grupo"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Licencia"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Learn more about {license_name}"
msgstr ""
msgstr "Saber más sobre {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Options for {license_name}"
msgstr ""
msgstr "Opciones para {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "The following options are available for the {license_name} license."
msgstr ""
"Las siguientes opciones están disponibles para {license_name} licencia"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Display"
msgstr ""
msgstr "Muestra de la Licencia"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid ""
"The following message will be displayed at the bottom of the courseware "
"pages within your course:"
msgstr ""
"El siguiente mensaje será mostrado al final de las páginas de los cursos. "
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr ""
"Contenido con licencia Creative Commons de acuerdo a los siguientes "
"términos:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr ""
msgstr "Algunos Derechos Reservados"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
@@ -8913,13 +8987,13 @@ msgstr "%(new_item_message)s"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "New %(item_type)s"
msgstr ""
msgstr "Nueva %(item_type)s"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Añadir"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
@@ -8929,161 +9003,163 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Clear Value"
msgstr ""
msgstr "Borrar"
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Descargar"
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "You haven't added any textbooks to this course yet."
msgstr ""
msgstr "No ha añadido aún ningún libro de texto a este curso."
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "Add your first textbook"
msgstr ""
msgstr "Añada su primer libro de texto"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Previous Uploads"
msgstr ""
msgstr "Subidas anteriores"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Download available encodings (.csv)"
msgstr ""
msgstr "Descargar las codificaciones disponibles (.csv)"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duración"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video ID"
msgstr ""
msgstr "ID del video"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
msgid "Never published"
msgstr ""
msgstr "Nunca publicad"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s"
msgstr ""
"Publicado por última vez el %(last_published_date)s por %(publish_username)s"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "message"
msgstr ""
msgstr "mensaje"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Previously published"
msgstr ""
msgstr "Publicado previamente"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Never published)"
msgstr ""
msgstr "Borrador (Nunca publicado)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Visible to Staff Only"
msgstr ""
msgstr "Visible solo para el equipo del curso"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published and Live"
msgstr ""
msgstr "Publicado y en vivo"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published (not yet released)"
msgstr ""
msgstr "Publicado (aún no liberado)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Unpublished changes)"
msgstr ""
msgstr "Borrador (Cambios no publicados)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Release:"
msgstr ""
msgstr "Liberación:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publishing Status"
msgstr ""
msgstr "Estado de publicación"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "Draft saved on %(last_saved_date)s by %(edit_username)s"
msgstr ""
msgstr "Borrador guardado el %(last_saved_date)s por %(edit_username)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(release_date_from)s"
msgstr ""
msgstr "con %(release_date_from)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Is Visible To:"
msgstr ""
msgstr "Es visible para:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Will Be Visible To:"
msgstr ""
msgstr "Será visible para:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff Only"
msgstr ""
msgstr "Solo equipo del curso"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(section_or_subsection)s"
msgstr ""
msgstr "con %(section_or_subsection)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff and Students"
msgstr ""
msgstr "Equipo del curso y estudiantes"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Some content in this unit is visible only to particular content groups"
msgstr ""
"Algún contenido en esta unidad es visible sólo a un grupo en particular"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Hide from students"
msgstr ""
msgstr "Ocultar a los estudiantes"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date and Time"
msgstr ""
msgstr "Fecha y hora de liberación"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date:"
msgstr ""
msgstr "Fecha de liberación:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Time in UTC:"
msgstr ""
msgstr "Hora de liberación en UTC:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Clear Release Date/Time"
msgstr ""
msgstr "Borrar la fecha y hora de liberación"
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "View Live"
msgstr ""
msgstr "Ver en vivo"
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
msgid "Organization"
msgstr ""
msgstr "Organización"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Certificate Signatory Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de signatarios"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name "
msgstr ""
msgstr "Nombre"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name of the signatory"
msgstr ""
msgstr "Nombre del signatario"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "The name of this signatory as it should appear on certificates."
@@ -9091,11 +9167,11 @@ msgstr "El nombre de este signatario como debe aparecer en los certificados."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title "
msgstr ""
msgstr "Título"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title of the signatory"
msgstr ""
msgstr "Título del signatario"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
@@ -9107,11 +9183,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization "
msgstr ""
msgstr "Organización"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization of the signatory"
msgstr ""
msgstr "Organización del signatario"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
@@ -9123,11 +9199,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Signature Image"
msgstr ""
msgstr "Imagen de la firma"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Path to Signature Image"
msgstr ""
msgstr "Ruta a la imagen de la firma"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Image must be in PNG format"
@@ -9135,13 +9211,16 @@ msgstr "La imagen debe estar en formato PNG."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Student Visibility"
msgstr ""
msgstr "Visibilidad al estudiante"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students."
msgstr ""
"Si la unidad fue publicada anteriormente y liberada a los estudiantes, "
"cualquier cambio que haya realizado cuando estaba oculta será ahora visible "
"para los estudiantes."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
#, python-format
@@ -9150,54 +9229,64 @@ msgid ""
"to see its content after the release date has passed and you have published "
"the unit."
msgstr ""
"Si hace esta %(xblockType)s visible a los estudiantes, ellos podrán ver su "
"contenido después de que la fecha de liberación haya pasado y la unidad se "
"encuentre publicada."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"Any subsections or units that are explicitly hidden from students will "
"remain hidden after you clear this option for the section."
msgstr ""
"Cualquier subsección o unidad que esté explícitamente oculta a los "
"estudiantes permanecerá oculta aún después de limpiar esta opción para la "
"sección. "
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"Any units that are explicitly hidden from students will remain hidden after "
"you clear this option for the subsection."
msgstr ""
"Cualquier unidad que esté explícitamente oculta a los estudiantes "
"permanecerá oculta aún después de limpiar esta opción para la subsección. "
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Current Role:"
msgstr ""
msgstr "Rol actual:"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "You!"
msgstr ""
msgstr "¡Usted!"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "send an email message to {email}"
msgstr ""
msgstr "envie un correo electrónico a {email}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""
"Promueva a otro miembro del equipo a administrador si quiere quitar sus "
"propios privilegios de administrador"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Add {role} Access"
msgstr ""
msgstr "Añadir permisos de {role}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Remove {role} Access"
msgstr ""
msgstr "Eliminar permisos de {role}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr ""
msgstr "Borrar el usuario, {username}"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Additional Options:"
msgstr ""
msgstr "Opciones adicionales:"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Timed"
msgstr ""
msgstr "Cronometrado"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
@@ -9205,20 +9294,27 @@ msgid ""
"subsection. Learners must submit answers before the time expires. You can "
"allow additional time on per learner basis through the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Use un examen cronometrado para limitar el tiempo que los estudiantes podrán"
" emplear en los problemas de esta subsección. Los estudiantes podrán enviar "
"sus respuestas antes de que el tiempo expire, y usted podrá permitir un "
"tiempo adicional por estudiante a través del panel de control de instructor."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Proctored"
msgstr ""
msgstr "Supervisado"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Proctored exams are timed, and software records video of each learner taking"
" the exam. These videos are then reviewed by a third party."
msgstr ""
"Los exámenes supervisados son cronometrados y un software graba a cada "
"estudiante que toma el examen de modo que los videos pueden ser revisados "
"por un tercero."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Practice Proctored"
msgstr ""
msgstr "Practica de examen supervisado"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
@@ -9226,6 +9322,9 @@ msgid ""
"and processes. Results of the practice exam do not count towards the "
"learner's grade."
msgstr ""
"Use una práctica de examen supervisado para introducir a los estudiantes a "
"las herramientas y procesos de este tipo de examen. Los resultados de esta "
"práctica no contarán hacia la calificación del estudiante."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Time Allotted (HH:MM):"
@@ -9238,16 +9337,22 @@ msgid ""
"grant learners extra time to complete the exam through the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Los estudiantes verán una notificación cuando solo quede un 20% antes de "
"terminar el tiempo y cuando quede el 5% otra notificación. Usted podrá "
"otorgar a los estudiantes tiempo adicional para completar el examen usando "
"el panel de control de instructor."
#: cms/templates/js/upload-dialog.underscore
msgid "File upload succeeded"
msgstr ""
msgstr "Archivo subido con exito"
#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"Please check the following validation feedbacks and reflect them in your "
"course settings:"
msgstr ""
"Por favor revisa la retroalimentación de validación y reflejalo en tu "
"configuración de curso."
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification Checkpoint"
@@ -9273,20 +9378,20 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "Edit the name"
msgstr ""
msgstr "Editar el nombre"
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#, python-format
msgid "Edit %(display_name)s (required)"
msgstr ""
msgstr "Editar %(display_name)s (requerido)"
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
msgid "formLabel"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta"
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Add URLs for additional versions"
msgstr ""
msgstr "Añada URLs para las versiones adicionales"
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid ""
@@ -9295,25 +9400,32 @@ msgid ""
"another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video "
"that's compatible with the student's computer will play."
msgstr ""
"Para asegurar que todos los estudiantes puedan ver el video, recomendamos "
"suministrar tanto una versión .mp4 como una versión .webm del recurso. Haga "
"clic a continuación para añadir la URL de una nueva versión. Estas URLs no "
"pueden ser de Youtube. El primer video listado que sea compatible con la "
"terminal del usuario será el que se reproducirá."
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "Transcripción con tiempos por defecto"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Timed Transcript Conflict"
msgstr ""
msgstr "Conflicto en la transcripción"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid ""
"The timed transcript for the first video file does not appear to be the same"
" as the timed transcript for the second video file."
msgstr ""
"La transcripción para este primer video no parece ser la misma que la "
"transcripción para el segundo video"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Which timed transcript would you like to use?"
msgstr ""
msgstr "¿Cuál de las transcripciones desea utilizar?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
@@ -9323,16 +9435,16 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Error."
msgstr ""
msgstr "Error."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#, python-format
msgid "Timed Transcript from %(filename)s"
msgstr ""
msgstr "Transcripción de %(filename)s"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid "Timed Transcript Found"
msgstr ""
msgstr "Se encontró una transcripción"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid ""
@@ -9340,6 +9452,9 @@ msgid ""
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. "
"If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file."
msgstr ""
"EdX tiene una transcripción para este video. Si desea editarla, puede "
"descargar, editar y volver a cargar el archivo de transcripción. Si desea "
"reemplazarla, puede hacerlo cargando un nuevo archivo .srt"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
@@ -9347,22 +9462,22 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Upload New Transcript"
msgstr ""
msgstr "Cargar nueva transcripción"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Upload New .srt Transcript"
msgstr ""
msgstr "Cargar nuevo archivo de transcripción .srt"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Download Transcript for Editing"
msgstr ""
msgstr "Descargar Transcripción para editar"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "No EdX Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "No hay una transcripción"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid ""
@@ -9370,38 +9485,45 @@ msgid ""
" transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload your"
" own .srt transcript file."
msgstr ""
"EdX no tiene una transcripción de este video en Studio, pero hemos "
"encontrado una en Youtube. Puede importar la transcripción de Youtube o "
"subir su propio archivo .srt."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Import YouTube Transcript"
msgstr ""
msgstr "Importar la transcripción desde YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid "No Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "No hay transcripción"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt "
"file."
msgstr ""
"EdX no cuenta con una transcripción para este video. Por favor suba un "
"archivo de transcripción .srt"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid ""
"The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a"
" current timed transcript for this video."
msgstr ""
"La transcripción para este video en edX está desactualizada, pero en YouTube"
" hay una transcripción actualizada para el mismo"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?"
msgstr ""
msgstr "¿Desea reemplazar la transcripción de edX con la de YouTube?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript"
msgstr ""
msgstr "Si, reemplazar la transcripción de edX con la de YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully"
msgstr ""
msgstr "Transcripción cargada exitosamente"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid ""
@@ -9409,10 +9531,13 @@ msgid ""
"transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript."
msgstr ""
"EdX tiene una transcripción para este video. Si desea reemplazarla, suba un "
"nuevo archivo .srt. Si desea editar esta transcripción, descargue, edite y "
"vuelva a cargar el archivo de transcripción."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Confirm Timed Transcript"
msgstr ""
msgstr "Confirmar la transcripción"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid ""
@@ -9420,7 +9545,10 @@ msgid ""
"you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript"
" file?"
msgstr ""
"Usted ha cambiado la URL del video, pero no hizo cambios en el archivo de "
"transcripción. ¿Desea usar el archivo de transcripción actual o subir un "
"nuevo archivo .srt?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Use Current Transcript"
msgstr ""
msgstr "Usar la transcripción actual"

Binary file not shown.

View File

@@ -180,14 +180,15 @@
# Christopher Castermane <christopher.castermane@student.uclouvain.be>, 2014
# Françoise Docq, 2014
# qcappart <quentin.c@swing.be>, 2014
# Richard Moch <richard.moch@gmail.com>, 2016
# Sarina Canelake <sarina@edx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Sarina Canelake <sarina@edx.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Richard Moch <richard.moch@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View File

@@ -34,7 +34,7 @@
#
# Translators:
# bossnm11 <bossnm11@gmail.com>, 2014
# Hongseob Lee <shevious@gmail.com>, 2015
# Hongseob Lee <shevious@gmail.com>, 2015-2016
# Hongseob Lee <shevious@yahoo.com>, 2015
# jeon <bluerespect@nate.com>, 2014
# Jong-Dae Park <jdpark7@gmail.com>, 2015

View File

@@ -7,6 +7,7 @@
# Álex Filipe <alexfilipe@outlook.com>, 2014
# Allan Melo, 2015
# André Geraldo <andreufpel@yahoo.com.br>, 2015
# Angela Amaro <angelasimei@gmail.com>, 2016
# Antonio M. <toinho@gmail.com>, 2014
# brk0_0, 2013
# brunojm <brunojm@gmail.com>, 2014
@@ -104,6 +105,7 @@
# Alex M. Becker <becker.alex@alunos.unipampa.edu.br>, 2013
# André Geraldo <andreufpel@yahoo.com.br>, 2015
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibosco@gmail.com>, 2014
# Angela Amaro <angelasimei@gmail.com>, 2016
# anunciato <anunciato@gmail.com>, 2014
# brk0_0, 2013
# brunojm <brunojm@gmail.com>, 2013
@@ -173,6 +175,7 @@
# Alex M. Becker <becker.alex@alunos.unipampa.edu.br>, 2013
# Andre Eduardo <andre_meneses2001@hotmail.com>, 2015
# André Geraldo <andreufpel@yahoo.com.br>, 2015
# Angela Amaro <angelasimei@gmail.com>, 2016
# brk0_0, 2013
# brunojm <brunojm@gmail.com>, 2013
# Cleomir Waiczyk <w.cleomir@gmail.com>, 2015
@@ -201,6 +204,7 @@
# Mariana Moretti <mamoretti@gmail.com>, 2014
# marianemurakami <mhmurakami@gmail.com>, 2014
# Monica Farias <monifar.tp@gmail.com>, 2015-2016
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016
# niels006 <niels006@gmail.com>, 2014
# niels006 <niels006@gmail.com>, 2014
# Pedro Guimarães Martins <pedrogmartins7@gmail.com>, 2015
@@ -223,6 +227,7 @@
#
# Translators:
# Álex Filipe <alexfilipe@outlook.com>, 2014
# Angela Amaro <angelasimei@gmail.com>, 2016
# anunciato <anunciato@gmail.com>, 2014
# javiercencig <javier@jecnet.com.br>, 2014
# JhonatannSilva <jhonatannpereiradasilva@hotmail.com>, 2014
@@ -235,8 +240,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Sarina Canelake <sarina@edx.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-13 00:23+0000\n"
"Last-Translator: Angela Amaro <angelasimei@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -264,7 +269,7 @@ msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py
#: lms/djangoapps/courseware/tabs.py cms/templates/settings.html
msgid "Entrance Exam"
msgstr "Teste de Admissão"
@@ -299,7 +304,7 @@ msgstr "Nome"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Video ID"
msgstr ""
msgstr "ID do Vídeo"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
@@ -310,53 +315,55 @@ msgstr "Status"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Revert to the selected configuration"
msgstr ""
msgstr "Retornar à configuração selecionada"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Please select a single configuration to revert to."
msgstr ""
msgstr "Por favor, selecione uma única configuração para a qual retornar."
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Reverted configuration."
msgstr ""
msgstr "Configuração revertida."
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Current Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração atual"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "All (Show History)"
msgstr ""
msgstr "Todas (Exibir histórico)"
#: common/djangoapps/config_models/admin.py
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Atualizar"
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Change date"
msgstr ""
msgstr "Alteração da data"
#. Translators: this label indicates the name of the user who made this
#. change:
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Changed by"
msgstr ""
msgstr "Alterado por"
#: common/djangoapps/config_models/models.py
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Habilitado"
#: common/djangoapps/cors_csrf/models.py
msgid ""
"List of domains that are allowed to make cross-domain requests to this site."
" Please list each domain on its own line."
msgstr ""
"Lista de domínios que são suportados para fazer requisição \"cross-domain\" "
"para este site. Por favor liste cada domínio em sua própria linha."
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Mode"
msgstr ""
msgstr "Modo"
#: common/djangoapps/course_modes/admin.py
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
@@ -375,49 +382,52 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Your verification is pending"
msgstr ""
msgstr "A sua verificação está pendente"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Verified: Pending Verification"
msgstr ""
msgstr "Verificado: verificação pendente"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID verification pending"
msgstr ""
msgstr "Verificação de identificação pendente"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a verified student"
msgstr ""
msgstr "Você está matriculado como aluno verificado"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/envs/devstack.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "ID Verified Ribbon/Badge"
msgstr ""
msgstr "Identificação Verificada"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as an honor code student"
msgstr ""
msgstr "Você está matriculado como um aluno sob o Código de Honra"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
#: lms/templates/static_templates/honor.html
msgid "Honor Code"
msgstr "Código de honra"
msgstr "Código de Honra"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "You're enrolled as a professional education student"
msgstr ""
msgstr "Você está matriculado como estudante de educação profissional"
#: common/djangoapps/course_modes/helpers.py
msgid "Professional Ed"
msgstr ""
msgstr "Ed Profissional"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py lms/djangoapps/courseware/views.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/widgets/header.html
#: lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Course"
msgstr ""
msgstr "Curso"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
@@ -433,12 +443,11 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/word_cloud_module.py
#: cms/templates/container.html cms/templates/library.html
msgid "Display Name"
msgstr ""
msgstr "Nome de exibição"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Price"
msgstr ""
msgstr "Preço"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid "Upgrade Deadline"
@@ -450,6 +459,9 @@ msgid ""
"this mode. Leave this blank if users can enroll in this mode until "
"enrollment closes for the course."
msgstr ""
"OPCIONAL: Após esta data/horário, os usuários não serão mais capazes de "
"inscreverem-se neste modo. Deixe em branco se os usuários puderem se "
"inscrever neste modo até que feche a inscrição para o curso."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
@@ -457,87 +469,96 @@ msgid ""
"ecommerce service. Leave this blank if the course has not yet been migrated"
" to the ecommerce service."
msgstr ""
"OPCIONAL: Esta é a UAE (Unidade de Armazenamento de Estoque) deste modo no "
"serviço de e-commerce externo. Deixe em branco se o curso ainda não foi "
"migrado para o serviço e-commerce."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Audit"
msgstr ""
msgstr "Auditar"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py lms/envs/devstack.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Honor"
msgstr ""
msgstr "Honra"
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"Professional education modes are not allowed to have expiration_datetime "
"set."
msgstr ""
msgstr "Modos de educação profissional não podem ter definição de fim_data."
#: common/djangoapps/course_modes/models.py
msgid ""
"The time period before a course ends in which a course mode will expire"
msgstr ""
"O período de tempo antes de um curso terminar no qual um módulo expirará"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment is closed"
msgstr ""
msgstr "Inscrições encerradas"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Enrollment mode not supported"
msgstr ""
msgstr "Modo de inscrição indisponível"
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "Invalid amount selected."
msgstr ""
msgstr "Valor selecionado inválido."
#: common/djangoapps/course_modes/views.py
msgid "No selected price or selected price is too low."
msgstr ""
msgstr "Nenhum preço foi selecionado ou o preço selecionado é muito baixo."
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Administrator"
msgstr ""
msgstr "Administrador"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgstr "Moderador"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
msgid "Community TA"
msgstr ""
msgstr "Assistente de Ensino da Comunidade"
#: common/djangoapps/django_comment_common/models.py
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Student"
msgstr ""
msgstr "Aluno"
#: common/djangoapps/embargo/forms.py
msgid "COURSE NOT FOUND. Please check that the course ID is valid."
msgstr ""
"CURSO NÃO ENCONTRADO. Por favor, verifique se a identificação do curso está "
"correta."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course key for the restricted course."
msgstr ""
msgstr "A chave de curso para o curso restrito."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from enrollment."
msgstr ""
"Mensagem a exibir quando um usuário está bloqueado para realizar a "
"inscrição."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The message to show when a user is blocked from accessing a course."
msgstr ""
"Mensagem a exibir quando um usuário está bloqueado para acessar o curso."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
"Allow users who enrolled in an allowed country to access restricted courses "
"from excluded countries."
msgstr ""
"Permitir que usuários que se matriculem em um país permitido acessem cursos "
"restritos de países excluídos."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Two character ISO country code."
msgstr ""
msgstr "Código ISO de dois dígitos do país."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid ""
@@ -546,155 +567,169 @@ msgid ""
" the course. If blacklist countries are specified, then users from "
"blacklisted countries will NOT be able to access the course."
msgstr ""
"Se desejar incluir ou excluir um determinado curso. Caso uma lista de países"
" liberados forem relacionados, APENAS usuários destes países estarão "
"liberados para acessar o curso. Se uma lista de países bloqueados forem "
"relacionados, então os usuários destes países NÃO terão acesso ao curso."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The course to which this rule applies."
msgstr ""
msgstr "O curso, o qual essas regras são aplicadas."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "The country to which this rule applies."
msgstr ""
msgstr "O país, o qual essas regras são aplicadas."
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Whitelist {country} for {course}"
msgstr ""
msgstr "Lista branca {country} para {course}"
#: common/djangoapps/embargo/models.py
msgid "Blacklist {country} for {course}"
msgstr ""
msgstr "Lista negra {country} para {course}"
#: common/djangoapps/external_auth/views.py
msgid ""
"You have already created an account using an external login like WebAuth or "
"Shibboleth. Please contact {tech_support_email} for support."
msgstr ""
"Você já possui uma conta usando um login externo como WebAuth ou Shibboleth."
" Por favor, contate {tech_support_email} para assistência."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Esse e-mail não tem uma conta de usuário associada. Tem certeza que você se "
"registrou?"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"The user account associated with this e-mail address cannot reset the "
"password."
msgstr ""
"A conta de usuário associada a este endereço de e-mail não pode redefinir a "
"senha."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username must be minimum of two characters long"
msgstr ""
msgstr "O nome de usuário deve ter no mínimo dois caracteres"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A properly formatted e-mail is required"
msgstr ""
msgstr "É necessário um endereço de e-mail válido"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A valid password is required"
msgstr ""
msgstr "É necessária uma senha válida"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your legal name must be a minimum of two characters long"
msgstr ""
msgstr "O seu nome legal deve conter no mínimo dois caracteres"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid ""
"Usernames must contain only letters, numbers, underscores (_), and hyphens "
"(-)."
msgstr ""
"Nomes de usuário devem conter apenas letras, números, sublinhados (_) e "
"hífens (-)."
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Username cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
msgstr "O nome de usuário não pode ser maior que %(limit_value)s caracteres"
#: common/djangoapps/student/forms.py
#, python-format
msgid "Email cannot be more than %(limit_value)s characters long"
msgstr ""
msgstr "O e-mail não pode ter mais que %(limit_value)s caracteres."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You must accept the terms of service."
msgstr ""
msgstr "Por favor, aceite os termos do serviço."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A level of education is required"
msgstr ""
msgstr "Um nível de formação é necessário."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your gender is required"
msgstr ""
msgstr "É obrigatório informar o gênero"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your year of birth is required"
msgstr ""
msgstr "É obrigatório informar o seu ano de nascimento"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Your mailing address is required"
msgstr ""
msgstr "É obrigatório informar o seu endereço"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A description of your goals is required"
msgstr ""
msgstr "Uma descrição dos seus objetivos é obrigatória"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A city is required"
msgstr ""
msgstr "É obrigatório informar a cidade"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "A country is required"
msgstr ""
msgstr "É obrigatório informar país"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "To enroll, you must follow the honor code."
msgstr ""
msgstr "Para inscrever-se, é preciso seguir o código de honra."
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "You are missing one or more required fields"
msgstr ""
msgstr "Você não está preenchendo um ou mais campos"
#: common/djangoapps/student/forms.py
msgid "Username and password fields cannot match"
msgstr ""
msgstr "O nome de usuário e a senha não conferem"
#: common/djangoapps/student/forms.py common/djangoapps/student/views.py
msgid "Password: "
msgstr ""
msgstr "Senha: "
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid ""
"Your account has been disabled. If you believe this was done in error, "
"please contact us at {support_email}"
msgstr ""
"Sua conta foi desabilitada. Se você acredita que isto foi um erro, entre em "
"contato através do endereço {support_email}"
#: common/djangoapps/student/middleware.py
msgid "Disabled Account"
msgstr ""
msgstr "Conta desativada"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Male"
msgstr ""
msgstr "Masculino"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Feminino"
#. Translators: 'Other' refers to the student's gender
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other/Prefer Not to Say"
msgstr ""
msgstr "Outro/Prefere não dizer"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Doctorate"
msgstr ""
msgstr "Doutorado"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Master's or professional degree"
msgstr ""
msgstr "Mestrado ou especialização"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Bachelor's degree"
msgstr ""
msgstr "Bacharelado"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Associate degree"
@@ -702,33 +737,33 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Secondary/high school"
msgstr ""
msgstr "Ensino médio"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Junior secondary/junior high/middle school"
msgstr ""
msgstr "Ensino fundamental"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Elementary/primary school"
msgstr ""
msgstr "Escola primária"
#. Translators: 'None' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "No Formal Education"
msgstr ""
msgstr "Educação não formal"
#. Translators: 'Other' refers to the student's level of education
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "Other Education"
msgstr ""
msgstr "Outra educação"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Honor Code Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "Certificado de Código de Honra do {platform_name} para {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Verified Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "{platform_name} Certificado Verificado para {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Professional Certificate for {course_name}"
@@ -739,6 +774,8 @@ msgid ""
"The company identifier for the LinkedIn Add-to-Profile button e.g "
"0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
msgstr ""
"Adicionar o botão de perfil para o identificador da empresa no LinkedIn, por"
" exemplo: 0_0dPSPyS070e0HsE9HNz_13_d11_"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid ""
@@ -749,7 +786,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "{platform_name} Certificate for {course_name}"
msgstr ""
msgstr "{platform_name} Certificado para {course_name}"
#: common/djangoapps/student/models.py
msgid "The ISO 639-1 language code for this language."
@@ -779,11 +816,11 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id not specified"
msgstr ""
msgstr "ID do curso não especificado"
#: common/djangoapps/student/views.py lms/djangoapps/support/views/refund.py
msgid "Invalid course id"
msgstr ""
msgstr "Identificação de curso inválida."
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Course id is invalid"
@@ -861,7 +898,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "Please choose an option"
msgstr ""
msgstr "Por favor, escolha uma opção"
#: common/djangoapps/student/views.py
msgid "User with username {} does not exist"
@@ -974,10 +1011,9 @@ msgid ""
"email, and their account will be activated immediately upon registration."
msgstr ""
#: common/djangoapps/third_party_auth/templates/third_party_auth/post_custom_auth_entry.html
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please wait"
msgstr ""
msgstr "Por favor aguarde"
#. Translators: the translation for "LONG_DATE_FORMAT" must be a format
#. string for formatting dates in a long form. For example, the
@@ -1032,7 +1068,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Segunda-feira"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Tuesday Februrary 11, 2014". It is used for the %A
@@ -1040,7 +1076,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "Terça-feira"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Wednesday Februrary 12, 2014". It is used for the %A
@@ -1056,7 +1092,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Quinta-feira"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Friday Februrary 14, 2014". It is used for the %A
@@ -1064,7 +1100,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "weekday name"
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Sexta-feira"
#. Translators: this is a weekday name that will be used when displaying
#. dates, as in "Saturday Februrary 15, 2014". It is used for the %A
@@ -1120,7 +1156,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "Sex"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sat Feb 15, 2014". It is used for the %a
@@ -1128,7 +1164,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr "Sáb"
#. Translators: this is an abbreviated weekday name that will be used when
#. displaying dates, as in "Sun Feb 16, 2014". It is used for the %a
@@ -1136,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Dom"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jan 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1152,7 +1188,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr ""
msgstr "Fev"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Mar 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1176,7 +1212,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. Translators: this is an abbreviated month name that will be used when
#. displaying dates, as in "Jun 10, 2014". It is used for the %b
@@ -1256,7 +1292,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Março"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "April 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1264,7 +1300,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "May 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1280,7 +1316,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/date_utils.py
msgctxt "month name"
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Junho"
#. Translators: this is a month name that will be used when displaying
#. dates, as in "July 10, 2014". It is used for the %B directive in
@@ -1391,7 +1427,7 @@ msgstr ""
#: common/djangoapps/util/password_policy_validators.py
msgid "Too similar to a restricted dictionary word."
msgstr ""
msgstr "Muito parecida com uma palavra restrita."
#: common/djangoapps/xblock_django/models.py
msgid "Space-separated list of XBlocks which should not render."
@@ -1411,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "partially correct"
msgstr ""
msgstr "parcialmente correta"
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "incomplete"
@@ -1423,13 +1459,13 @@ msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "processing"
msgstr ""
msgstr "processando"
#. Translators: these are tooltips that indicate the state of an assessment
#. question
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is correct."
msgstr ""
msgstr "Está correto."
#: common/lib/capa/capa/inputtypes.py
msgid "This is incorrect."
@@ -1551,9 +1587,8 @@ msgid "Checkboxes"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Multiple Choice"
msgstr ""
msgstr "Múltipla escolha"
#. Translators: 'unmask_name' is a method name and should not be translated.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
@@ -1579,7 +1614,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "True/False Choice"
msgstr ""
msgstr "Questão Verdadeiro/Falso"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
@@ -1587,13 +1622,12 @@ msgid "Dropdown"
msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Numerical Input"
msgstr ""
msgstr "Entrada numérica"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "There was a problem with the staff answer to this problem."
msgstr ""
msgstr "Houve um problema com a resposta da equipe para este problema."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Could not interpret '{student_answer}' as a number."
@@ -1659,7 +1693,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer entered!"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma resposta digitada!"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "CustomResponse: check function returned an invalid dictionary!"
@@ -1677,11 +1711,11 @@ msgstr ""
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Code Input"
msgstr ""
msgstr "Entrada de Código"
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "No answer provided."
msgstr ""
msgstr "Nenhuma resposta informada."
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
msgid "Error: No grader has been set up for this problem."
@@ -1787,7 +1821,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/annotatable_module.py
msgid "Annotation"
msgstr ""
msgstr "Anotação"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/html_module.py
@@ -1837,7 +1871,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Answered"
msgstr ""
msgstr "Respondida"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Attempted"
@@ -1894,7 +1928,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "Per Student"
msgstr ""
msgstr "Por aluno"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
@@ -2050,8 +2084,8 @@ msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_minute} minute"
msgid_plural "{num_minute} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "{num_minute} minuto"
msgstr[1] "{num_minute} minutos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/capa_base.py
msgid "{num_second} second"
@@ -2178,7 +2212,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Show Calculator"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Calculadora"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2214,10 +2248,12 @@ msgid ""
"Enter the URL for the end-of-course survey. If your course does not have a "
"survey, enter null."
msgstr ""
"Digite a URL para a pesquisa de fim de curso. Se o seu curso não tem uma "
"pesquisa, digite null."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Blackout Dates"
msgstr ""
msgstr "Datas Limites de Discussão"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2231,6 +2267,15 @@ msgid ""
"brackets: [[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", "
"\"2015-10-08\"]] "
msgstr ""
"Entre com os pares de datas no qual os alunos não poderão escrever nos "
"fóruns de debate. Dentro das aspas fornecidas, insira um conjunto adicional "
"de colchetes entre as datas de início e término que você adicionar. Formate "
"cada par de datas como [\"YYYY-MM-DD\", \"YYYY-MM-DD\"]. Para especificar um"
" horário bem como as datas, formate cada par desta forma: [\"YYYY-MM-"
"DDTHH:MM\", \"YYYY-MM-DDTHH:MM\"]. Não esqueça de incluir a letra \"T\" "
"entre a data e o horário. Neste exemplo, para registrar dois períodos "
"distintos de suspensão, inclua mais um par de colchetes desta forma: "
"[[\"2015-09-15\", \"2015-09-21\"], [\"2015-10-01\", \"2015-10-08\"]]"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Discussion Topic Mapping"
@@ -2277,17 +2322,20 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Is New"
msgstr ""
msgstr "O Curso é Novo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
"Enter true or false. If true, the course appears in the list of new courses "
"on edx.org, and a New! badge temporarily appears next to the course image."
msgstr ""
"Digite verdadeiro ou falso. Se for verdadeiro, o curso aparece na lista de "
"novos cursos na edx.org e um rótulo de Novo! aparece temporariamente ao lado"
" da imagem do curso."
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Mobile Course Available"
msgstr ""
msgstr "Curso disponível em Dispositivo Móvel"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid ""
@@ -2312,11 +2360,11 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Facebook URL"
msgstr ""
msgstr "URL do Facebook"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Course Not Graded"
msgstr ""
msgstr "Curso não avaliado"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Enter true or false. If true, the course will not be graded."
@@ -2660,16 +2708,17 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Both"
msgstr ""
msgstr "Ambos"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py lms/djangoapps/branding/api.py
#: lms/templates/footer.html lms/templates/static_templates/about.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py cms/templates/settings.html
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nenhum"
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "Entrance Exam Enabled"
@@ -2775,7 +2824,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/course_module.py
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Geral"
#: common/lib/xmodule/xmodule/discussion_module.py
msgid "Discussion Id"
@@ -3016,7 +3065,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "Select a Library."
msgstr ""
msgstr "Selecione uma Livraria. "
#: common/lib/xmodule/xmodule/library_content_module.py
msgid "There are no matching problem types in the specified libraries."
@@ -3106,7 +3155,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Open in New Page"
msgstr ""
msgstr "Abrir em uma nova página"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3144,7 +3193,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid "Hide External Tool"
msgstr ""
msgstr "Esconder ferramenta externa"
#: common/lib/xmodule/xmodule/lti_module.py
msgid ""
@@ -3225,10 +3274,9 @@ msgid ""
"A license defines how the contents of this block can be shared and reused."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: common/lib/xmodule/xmodule/seq_module.py lms/templates/ccx/schedule.html
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "Due Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Encerramento"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enter the default date by which problems are due."
@@ -3263,7 +3311,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "URL for Annotation Storage"
msgstr ""
msgstr "URL para armazenamento da Anotação"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3283,6 +3331,9 @@ msgid ""
"are \"always\", \"answered\", \"attempted\", \"closed\", \"finished\", "
"\"past_due\", \"correct_or_past_due\", and \"never\"."
msgstr ""
"Especificar quando o botão Mostrar Resposta aparecerá para cada problema. Os"
" valores válidos são \"sempre\", \"respondido\", \"tentado\", \"fechado\", "
"\"terminado\", \"atrasado\", \"corrigido_ou_atrasado\", e \"nunca\"."
#. Translators: DO NOT translate the words in quotes here, they are
#. specific words for the acceptable values.
@@ -3353,12 +3404,11 @@ msgid ""
"moocsupport@mathworks.com"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Group Configurations"
msgstr ""
msgstr "Configurações de Grupo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3403,7 +3453,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid "Enable Student Notes"
msgstr ""
msgstr "Habilitar anotações de estudantes."
#: common/lib/xmodule/xmodule/modulestore/inheritance.py
msgid ""
@@ -3528,7 +3578,7 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid "Select a Group Configuration"
msgstr ""
msgstr "Selecione uma configuração de grupo"
#: common/lib/xmodule/xmodule/split_test_module.py
msgid ""
@@ -3792,11 +3842,11 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript."
msgstr ""
msgstr "Idioma preferido para transcrição."
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Preferred language for transcript"
msgstr ""
msgstr "Idioma preferido para transcrição"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Transcript file format to download by user."
@@ -3806,11 +3856,11 @@ msgstr ""
#. player.
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "SubRip (.srt) file"
msgstr ""
msgstr "Arquivo SubRip (.srt)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "Text (.txt) file"
msgstr ""
msgstr "Arquivo de texto (.txt)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/video_module/video_xfields.py
msgid "The last speed that the user specified for the video."
@@ -3939,7 +3989,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/branding/api.py cms/templates/widgets/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Powered by Open edX"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvido por Open edX"
#: lms/djangoapps/branding/api.py lms/templates/static_templates/blog.html
msgid "Blog"
@@ -4099,7 +4149,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Name of template."
msgstr ""
msgstr "Nome de modelo"
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description and/or admin notes."
@@ -4107,7 +4157,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Django template HTML."
msgstr ""
msgstr "Modelo Django HTML."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Organization of template."
@@ -4119,11 +4169,11 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "On/Off switch."
msgstr ""
msgstr "Botão Liga/desliga."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Description of the asset."
msgstr ""
msgstr "Descrição do ativo."
#: lms/djangoapps/certificates/models.py
msgid "Asset file. It could be an image or css file."
@@ -4131,7 +4181,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} does not exist"
msgstr ""
msgstr "O usuário {username} não existe."
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "{course_key} is not a valid course key"
@@ -4139,7 +4189,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "The course {course_key} does not exist"
msgstr ""
msgstr "O curso {course_key} não existe"
#: lms/djangoapps/certificates/views/support.py
msgid "User {username} is not enrolled in the course {course_key}"
@@ -4404,7 +4454,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/class_dashboard/dashboard_data.py
msgid "problems"
msgstr ""
msgstr "problemas"
#: lms/djangoapps/commerce/api/v1/serializers.py
msgid "{course_id} is not a valid course key."
@@ -4511,7 +4561,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "in {relative_date} - {absolute_date}"
msgstr ""
msgstr "em {relative_date} - {absolute_date}"
#: lms/djangoapps/courseware/date_summary.py
msgid "UTC"
@@ -4797,11 +4847,11 @@ msgstr ""
#. Translators: this means everything happened successfully, yay!
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "All ok!"
msgstr ""
msgstr "Tudo certo!"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide username"
msgstr ""
msgstr "Por favor, forneça o nome de usuário"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Must provide full name"
@@ -4929,8 +4979,8 @@ msgstr ""
msgid "Loaded course {course_name}<br/>Errors:"
msgstr ""
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Name"
msgstr "Nome do Curso"
@@ -4946,11 +4996,11 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Change"
msgstr ""
msgstr "Última alteração"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Last Editor"
msgstr ""
msgstr "Último editor"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Information about all courses"
@@ -4978,7 +5028,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "instructors"
msgstr ""
msgstr "instrutores"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "Enrollment information for all courses"
@@ -4986,19 +5036,19 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "role"
msgstr ""
msgstr "função"
#: lms/djangoapps/dashboard/sysadmin.py
msgid "full_name"
msgstr ""
msgstr "nome completo"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Title can't be empty"
msgstr ""
msgstr "O título não pode ficar vazio"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Body can't be empty"
msgstr ""
msgstr "O corpo não pode ficar vazio"
#: lms/djangoapps/django_comment_client/base/views.py
msgid "Topic doesn't exist"
@@ -5041,11 +5091,10 @@ msgstr ""
msgid "Course Staff"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/membership.html
msgid "Staff"
msgstr ""
msgstr "Equipe"
#: lms/djangoapps/instructor/paidcourse_enrollment_report.py
msgid "Used Registration Code"
@@ -5103,7 +5152,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Username {user} already exists."
msgstr ""
msgstr "Nome {user} já existe."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "File is not attached."
@@ -5239,20 +5288,19 @@ msgid "The file must contain a 'username' column, an 'email' column, or both."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Coupon Code"
msgstr ""
msgstr "Código do Cupom"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course Id"
msgstr ""
msgstr "Id do Curso"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "% Discount"
msgstr ""
msgstr "Desconto em %"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
@@ -5369,7 +5417,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Requires instructor access."
msgstr ""
msgstr "Requer acesso como Instrutor."
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Course has no valid entrance exam section."
@@ -5377,7 +5425,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "All Students"
msgstr ""
msgstr "Todos os Alunos"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "Cannot rescore with all_students and unique_student_identifier."
@@ -5501,11 +5549,11 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{user}\" in row# {row}"
msgstr ""
msgstr "usuário \"{user}\" em linha# {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
msgid "user \"{username}\" in row# {row}"
msgstr ""
msgstr "usuário \"{username}\" em linha# {row}"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id is None"
@@ -5551,7 +5599,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon id not found"
msgstr ""
msgstr "O id do cupom não foi encontrado"
#: lms/djangoapps/instructor/views/coupons.py
msgid "coupon with the coupon id ({coupon_id}) updated Successfully"
@@ -5559,7 +5607,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Instructor"
msgstr ""
msgstr "Instrutor"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid ""
@@ -5569,17 +5617,16 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "E-Commerce"
msgstr ""
msgstr "E-Commerce"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Special Exams"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
#: lms/djangoapps/support/views/index.py cms/templates/certificates.html
#: cms/templates/export.html cms/templates/widgets/header.html
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/export.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Certificates"
msgstr ""
msgstr "Certificados"
#: lms/djangoapps/instructor/views/instructor_dashboard.py
msgid "Please Enter the numeric value for the course price"
@@ -5799,10 +5846,9 @@ msgstr ""
msgid "Last Name"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Company Name"
msgstr ""
msgstr "Nome da Empresa"
#: wiki/forms.py
msgid "Title"
@@ -6205,10 +6251,9 @@ msgstr ""
msgid "{id_label} # {item_id}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Date: {date}"
msgstr ""
msgstr "Data: {date}"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/pdf.py lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Quantity"
@@ -6604,11 +6649,11 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Only a partial amount was approved."
msgstr ""
msgstr "Apenas uma quantia parcial foi aprovada."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "General system failure."
msgstr ""
msgstr "Falha geral do sistema."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6798,7 +6843,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid "Payer authentication could not be authenticated"
msgstr ""
msgstr "A autenticação do pagador não pôde ser feita"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/processors/CyberSource2.py
msgid ""
@@ -6811,51 +6856,52 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order Number"
msgstr ""
msgstr "Número do pedido"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Customer Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do cliente"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Original Transaction"
msgstr ""
msgstr "Data da transação original"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Date of Refund"
msgstr ""
msgstr "Data de reembolso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Amount of Refund"
msgstr ""
msgstr "Quantia do reembolso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Service Fees (if any)"
msgstr ""
msgstr "Taxas de serviço (se houver)"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Purchase Time"
msgstr ""
msgstr "Hora da compra"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Order ID"
msgstr ""
msgstr "ID do pedido"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Unit Cost"
msgstr ""
msgstr "Custo unitário"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Total Cost"
msgstr ""
msgstr "Custo total"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/set_course_mode_price_modal.html
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgstr "Moeda atual"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Comments"
msgstr ""
msgstr "Comentários"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "University"
@@ -6865,10 +6911,10 @@ msgstr ""
msgid "Course Announce Date"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py cms/templates/settings.html
#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data de início do curso"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Course Registration Close Date"
@@ -6888,16 +6934,15 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Honor Code Enrollment"
msgstr ""
msgstr "Inscrição com código de honra"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Verified Enrollment"
msgstr ""
msgstr "Matrícula Verificada"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Gross Revenue"
msgstr ""
msgstr "Receita Bruta"
#: lms/djangoapps/shoppingcart/reports.py
msgid "Gross Revenue over the Minimum"
@@ -6949,7 +6994,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Course added to cart."
msgstr ""
msgstr "Curso adicionado ao carrinho."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "Discount does not exist against code '{code}'."
@@ -6957,11 +7002,11 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is no longer valid."
msgstr ""
msgstr "Este código de inscrição ({enrollment_code}) não é mais válido."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid "This enrollment code ({enrollment_code}) is not valid."
msgstr ""
msgstr "Este código de inscrição ({enrollment_code}) não é válido."
#: lms/djangoapps/shoppingcart/views.py
msgid ""
@@ -7040,10 +7085,9 @@ msgstr ""
msgid "Optional language the team uses as ISO 639-1 code."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/plugins.py
#: lms/djangoapps/teams/templates/teams/teams.html
msgid "Teams"
msgstr ""
msgstr "Equipes"
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "The supplied course id {course_id} is not valid."
@@ -7063,7 +7107,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/views.py
msgid "Error connecting to elasticsearch"
msgstr ""
msgstr "Erro ao conectar-se a elasticsearch"
#. Translators: 'ordering' is a string describing a way
#. of ordering a list. For example, {ordering} may be
@@ -7197,15 +7241,15 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid course key"
msgstr ""
msgstr "Chave de curso inválida"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Invalid checkpoint location"
msgstr ""
msgstr "Localização de ponto de verificação inválida"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "No profile found for user"
msgstr ""
msgstr "Nenhum perfil encontrado para o usuário"
#: lms/djangoapps/verify_student/views.py
msgid "Name must be at least {min_length} characters long."
@@ -7305,19 +7349,18 @@ msgstr ""
msgid "Subscribe to the {platform_name} YouTube channel"
msgstr ""
#: lms/envs/devstack.py cms/templates/course-create-rerun.html
#: cms/templates/index.html cms/templates/settings.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Organization"
msgstr ""
msgstr "Organização"
#: lms/envs/devstack.py
msgid "Course Type"
msgstr ""
#: lms/templates/main_django.html cms/templates/base.html
#: lms/templates/main.html
#: cms/templates/base.html lms/templates/main.html
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
#: lms/templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your Password Reset is Complete"
@@ -7564,6 +7607,7 @@ msgstr "Excluir artigo"
#: lms/templates/wiki/delete.html
#: lms/templates/wiki/plugins/attachments/index.html
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
@@ -7612,7 +7656,7 @@ msgstr "Editar"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: lms/templates/wiki/edit.html
#: lms/templates/wiki/edit.html cms/templates/container.html
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
@@ -8193,16 +8237,21 @@ msgstr ""
msgid "The email address you used to register with {platform_name}"
msgstr ""
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the login form
#. meant to hold the user's password.
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's password.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: lms/templates/login.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/login.html
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar as minhas informações"
msgstr "Lembrar-me"
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using an email address associated with an existing account.
@@ -8211,6 +8260,8 @@ msgid ""
"It looks like {email_address} belongs to an existing account. Try again with"
" a different email address."
msgstr ""
"Parece que {email_address} já faz parte de uma conta existente. Tente "
"novamente com um endereço de e-mail diferente."
#. Translators: This message is shown to users who attempt to create a new
#. account using a username associated with an existing account.
@@ -8219,32 +8270,33 @@ msgid ""
"It looks like {username} belongs to an existing account. Try again with a "
"different username."
msgstr ""
"Parece que {username} já faz parte de uma conta existente. Tente novamente "
"com um nome de usuário diferente."
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Full name"
msgstr ""
msgstr "Nome Completo"
#. Translators: This example name is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Jane Doe"
msgstr ""
msgstr "Fulana"
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr ""
msgstr "Seu nome oficial, usado para qualquer certificado emitido."
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's public username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Public username"
msgstr ""
msgstr "Nome de Usuário Público"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
@@ -8254,24 +8306,32 @@ msgid ""
"The name that will identify you in your courses - {bold_start}(cannot be "
"changed later){bold_end}"
msgstr ""
"O nome que irá identificá-lo em seus cursos - {bold_start}(cannot be changed"
" later){bold_end}"
#. Translators: This example username is used as a placeholder in
#. a field on the registration form meant to hold the user's username.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "JaneDoe"
msgstr ""
msgstr "Fulana"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's highest completed level of education.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Highest level of education completed"
msgstr ""
msgstr "Nível mais alto de formação completo"
#: lms/templates/signup_modal.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the user's year of birth.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"
#: lms/templates/signup_modal.html
#. #-#-#-#-# django-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. meant to hold the user's mailing address.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/signup_modal.html
msgid "Mailing address"
msgstr "Endereço para correspondência"
@@ -8279,17 +8339,17 @@ msgstr "Endereço para correspondência"
#. meant to hold the user's reasons for registering with edX.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Tell us why you're interested in {platform_name}"
msgstr ""
msgstr "Diga-nos por que está interessado em {platform_name}"
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Please select your Country."
msgstr ""
msgstr "Por favor, selecione seu País."
#. Translators: This is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr ""
msgstr "Termos do Serviço e Código de Honra"
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
@@ -8297,7 +8357,7 @@ msgstr ""
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "I agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr ""
msgstr "Eu concordo com {terms_of_service} {platform_name}."
#. Translators: "Terms of Service" is a legal document users must agree to
#. in order to register a new account.
@@ -8305,15 +8365,15 @@ msgstr ""
#. in order to register a new account.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py
msgid "You must agree to the {platform_name} {terms_of_service}."
msgstr ""
msgstr "Você deve concordar com {terms_of_service} {platform_name}."
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This value is invalid."
msgstr ""
msgstr "O valor é inválido."
#: openedx/core/lib/api/view_utils.py
msgid "This field is not editable"
msgstr ""
msgstr "Este campo não é editável"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
@@ -8326,7 +8386,7 @@ msgstr "deve ter o nome da configuração"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_group_config.py
msgid "must have at least one group"
msgstr ""
msgstr "é necessário possuir ao menos um grupo"
#: cms/djangoapps/contentstore/course_info_model.py
msgid "Invalid course update id."
@@ -8338,15 +8398,15 @@ msgstr "Atualização do curso não encontrada."
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "Could not index item: {}"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível indexar o item: {}"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "General indexing error occurred"
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro geral de endereçamento"
#: cms/djangoapps/contentstore/courseware_index.py
msgid "(Unnamed)"
msgstr ""
msgstr "(anônimo)"
#: cms/djangoapps/contentstore/git_export_utils.py
msgid ""
@@ -8424,7 +8484,7 @@ msgstr ""
#: cms/djangoapps/contentstore/utils.py
msgid "Deleted group"
msgstr ""
msgstr "Grupo excluído"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid ""
@@ -8432,6 +8492,9 @@ msgid ""
"instructions here to upload a file elsewhere and link to it instead: "
"{faq_url}"
msgstr ""
"Arquivo {filename} excede o tamanho máximo de {size_mb} MB. Por favor, siga "
"as seguintes instruções para enviar o arquivo em outro lugar e criar um link"
" para ele: {faq_url}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/assets.py
msgid "Upload completed"
@@ -8439,15 +8502,15 @@ msgstr "Carregamento concluído"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "must have name of the certificate"
msgstr ""
msgstr "deve ter o nome do certificado"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "Certificate dict {0} missing value key '{1}'"
msgstr ""
msgstr "Ordem do certificado {0} chave de valor ausente '{1}'"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/certificates.py
msgid "PermissionDenied: Failed in authenticating {user}"
msgstr ""
msgstr "Permissão Negada: Falha na autenticação de {user}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/component.py
msgid "HTML"
@@ -8463,11 +8526,11 @@ msgstr "Vazio "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Course has been successfully reindexed."
msgstr ""
msgstr "Curso reindexado com sucesso."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Unscheduled"
msgstr ""
msgstr "Não agendado"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
@@ -8482,6 +8545,8 @@ msgid ""
"There is already a course defined with the same organization and course "
"number. Please change either organization or course number to be unique."
msgstr ""
"Já existe um curso definido com a mesma organização e número do curso. Favor"
" mudar a organização ou o número do curso para ser único."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid ""
@@ -8505,34 +8570,37 @@ msgid ""
"Organization you selected does not exist in the system, you will need to add"
" it to the system"
msgstr ""
"Para continuar você deve vincular este curso com alguma organização. A "
"organização que você selecionou não existe no sistema, você terá que "
"primeiro adicioná-la ao sistema."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Invalid prerequisite course key"
msgstr ""
msgstr "Chave de pré-requisitos de curso inválida. "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "An error occurred while trying to save your tabs"
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar as suas abas"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "Tabs Exception"
msgstr ""
msgstr "Exceçãos de Abas"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This group configuration is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
msgstr "Esta configuração de grupo está em uso e não pode ser deletada."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/course.py
msgid "This content group is in use and cannot be deleted."
msgstr ""
msgstr "Este grupo de conteúdos está em uso e não pode ser deletado."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Entrance Exam - Subsection"
msgstr ""
msgstr "Teste de Entrada - Subseção"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/entrance_exam.py
msgid "Completed Course Entrance Exam"
msgstr ""
msgstr "Teste de Entrada de Curso Completado"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/export_git.py
msgid "Course successfully exported to git repository"
@@ -8540,7 +8608,7 @@ msgstr "O curso foi exportado com sucesso para o repositório git"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Vertical"
msgstr ""
msgstr "Vertical"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/helpers.py
msgid "Empty"
@@ -8548,23 +8616,23 @@ msgstr "Vazio"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "We only support uploading a .tar.gz file."
msgstr ""
msgstr "Apenas arquivos .tar.gz podem ser carregados."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "File upload corrupted. Please try again"
msgstr ""
msgstr "O arquivo carregado está corrompido. Por favor, tente novamente."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/import_export.py
msgid "Could not find the {0} file in the package."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo {0} no pacote."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data"
msgstr ""
msgstr "Dados inválidos"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Invalid data ({details})"
msgstr ""
msgstr "Dados inválidos ({details})"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "Duplicate of {0}"
@@ -8581,20 +8649,24 @@ msgstr "Duplicata de '{0}'"
msgid ""
"Students must score {score}{pct_sign} or higher to access course materials."
msgstr ""
"Estudantes devem obter pontuação de {score}{pct_sign} ou mais para acessar "
"os materiais do curso."
#. Translators: This is the percent sign. It will be used to represent
#. a percent value out of 100, e.g. "58%" means "58/100".
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/item.py
msgid "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
msgstr ""
msgstr "{section_or_subsection} \"{display_name}\""
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid "Unable to create library - missing required field '{field}'"
msgstr ""
"Não foi possível criar biblioteca - o campo requerido '{field}' está "
"faltando. "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
@@ -8602,6 +8674,9 @@ msgid ""
"\n"
"{err}"
msgstr ""
"Não foi possível criar biblioteca '{name}'\n"
"\n"
"{err}"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/library.py
msgid ""
@@ -8609,6 +8684,9 @@ msgid ""
"code. Please change your library code so that it is unique within your "
"organization."
msgstr ""
"Já existe uma biblioteca definida com a mesma organização e código de "
"biblioteca. Por favor, mude o código de biblioteca de modo que ele seja "
"único em sua organização."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/transcripts_ajax.py
msgid "Incoming video data is empty."
@@ -8636,73 +8714,78 @@ msgstr "O usuário {email} registrou-se, mas ainda não ativou a conta."
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "No `role` specified."
msgstr ""
msgstr "Sem `função` especificada. "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "Invalid `role` specified."
msgstr ""
msgstr "`Função` especificada inválida. "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/user.py
msgid "You may not remove the last Admin. Add another Admin first."
msgstr ""
"Você não pode remover o último Administrador. Adicione outro Administrador "
"primeiro."
#. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/import.html
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Uploading"
msgstr ""
msgstr "Subindo"
#. Translators: This is the status for a video that the servers are currently
#. processing
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "Em Progresso"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have
#. successfully processed
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Pronto"
#. Translators: This is the status for a video that the servers have failed to
#. process
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Failed"
msgstr ""
msgstr "Falhou"
#. Translators: This is the status for a video for which an invalid
#. processing token was provided in the course settings
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Invalid Token"
msgstr ""
msgstr "Token inválido."
#. Translators: This is the status for a video that was included in a course
#. import
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Imported"
msgstr ""
msgstr "Importado"
#. Translators: This is the status for a video that is in an unknown state
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the header for a CSV file column
#. containing URLs for video encodings for the named profile
#. (e.g. desktop, mobile high quality, mobile low quality)
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{profile_name} URL"
msgstr ""
msgstr "URL {profile_name} "
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duração"
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "Date Added"
msgstr ""
msgstr "Data de Envio"
#: cms/templates/index.html
#. #-#-#-#-# django-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: This is listed as the duration for a video that has not
#. yet reached the point in its processing by the servers where its
#. duration is determined.
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py cms/templates/index.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_status_verification.html
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
@@ -8711,7 +8794,7 @@ msgstr "Pendente"
#. listing for videos uploaded through Studio
#: cms/djangoapps/contentstore/views/videos.py
msgid "{course}_video_urls"
msgstr ""
msgstr "{course}_video_url"
#: cms/djangoapps/course_creators/models.py
msgid "unrequested"
@@ -8794,7 +8877,7 @@ msgstr "Número do curso"
#: cms/templates/course_outline.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/course_info.html
msgid "Course Start Date:"
msgstr ""
msgstr "Data de início do curso:"
#: cms/templates/html_error.html lms/templates/module-error.html
msgid "Error:"
@@ -8866,11 +8949,11 @@ msgstr "Idioma de preferência"
#: cms/templates/settings.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Course End Date"
msgstr ""
msgstr "Data de término do curso"
#: cms/templates/settings.html lms/templates/courseware/course_about.html
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgstr "Requisitos"
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/module-error.html
@@ -8902,7 +8985,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/navigation-edx.html
#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Conta"
#: cms/templates/widgets/header.html lms/templates/help_modal.html
#: lms/templates/static_templates/help.html wiki/plugins/help/wiki_plugin.py
@@ -8913,55 +8996,55 @@ msgstr "Ajuda"
#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Sign Out"
msgstr ""
msgstr "Sair"
#: common/lib/capa/capa/templates/codeinput.html
msgid "{programming_language} editor"
msgstr ""
msgstr "Editor de {programming_language}"
#: common/templates/license.html
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
msgstr "Todos os direitos reservados"
#: common/templates/license.html
msgid "Attribution"
msgstr ""
msgstr "Atribuição"
#: common/templates/license.html
msgid "Noncommercial"
msgstr ""
msgstr "Não comercial"
#: common/templates/license.html
msgid "No Derivatives"
msgstr ""
msgstr "Não Derivadas"
#: common/templates/license.html
msgid "Share Alike"
msgstr ""
msgstr "Parte Igual"
#: common/templates/license.html
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo sob licença Creative Commons, com os seguintes termos:"
#: common/templates/license.html
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr ""
msgstr "Alguns Direitos Reservados"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Enroll In {} | Choose Your Track"
msgstr ""
msgstr "Matricular-se Em {} | Escolha o caminho"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Sorry, there was an error when trying to enroll you"
msgstr ""
msgstr "Desculpe, ocorreu um erro durante sua matrícula"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Congratulations! You are now enrolled in {course_name}"
msgstr ""
msgstr "Parabéns! Você agora está matriculado em {course_name}"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue Academic Credit with a Verified Certificate"
msgstr ""
msgstr "Obtenha Créditos Acadêmicos com um Certificado Verificado"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
@@ -8970,32 +9053,42 @@ msgid ""
"qualify for academic credit, advance your career, or strengthen your school "
"applications."
msgstr ""
"Aproveite seus créditos acadêmicos e destaque suas novas habilidades e "
"conhecimentos por meio de um Certificado Autêntico. Disponha dessa "
"credencial valiosa para qualificar-se para os créditos acadêmicos, avançar "
"em sua carreira ou fortalecer suas exigências acadêmicas."
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Benefits of a Verified Certificate"
msgstr ""
msgstr "Benefícios de um certificado verificado"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Eligible for credit:{b_end} Receive academic credit after "
"successfully completing the course"
msgstr ""
"{b_start}Aproveitamento de céditos:{b_end} Aproveite os créditos acadêmicos "
"após a conclusão do curso."
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official:{b_end} Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
"{b_start}Certificado:{b_end} Receba um certificado assinado por um instrutor"
" com a logo da instituição."
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable:{b_end} Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
"{b_start}Fácil compartilhamento:{b_end} Inclua o certificado em seu CV ou "
"currículo, ou publique-o diretamente no LinkedIn"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Pursue a Verified Certificate"
msgstr ""
msgstr "Busque um Certificado Verificado"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
@@ -9003,30 +9096,43 @@ msgid ""
"this valuable credential to improve your job prospects and advance your "
"career, or highlight your certificate in school applications."
msgstr ""
"Destaque seus novos conhecimentos e habilidades por meio de um Certificado "
"Autêntico. Disponha dessa credencial valiosa para melhorar as suas "
"oportunidades de emprego, avançar na carreira ou destacar o seu certificado "
"em aplicações escolares."
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Official: {b_end}Receive an instructor-signed certificate with the "
"institution's logo"
msgstr ""
"{b_start}Certificado: {b_end} Receba um certificado assinado por um "
"instrutor com a logo da instituição"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Easily shareable: {b_end}Add the certificate to your CV or resume, "
"or post it directly on LinkedIn"
msgstr ""
"{b_start}Fácil compartilhamento: {b_end} Inclua o certificado em seu CV ou "
"currículo, ou publique-o diretamente no LinkedIn"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Motivating: {b_end}Give yourself an additional incentive to "
"complete the course"
msgstr ""
"{b_start}Motivação: {b_end}Dê à si mesmo um incentivo adicional para "
"concluir o curso"
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid ""
"{b_start}Support our Mission: {b_end} EdX, a non-profit, relies on verified "
"certificates to help fund free education for everyone globally"
msgstr ""
"{b_start} Apoie nossa Missão: {b_end} EdX, sem fins lucrativos, baseia-se em"
" certificados autênticos para apoiar um fundo gratuito global de educação "
"para todos."
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course"
@@ -9037,10 +9143,12 @@ msgid ""
"Audit this course for free and have complete access to all the course "
"material, activities, tests, and forums."
msgstr ""
"Avalie este curso gratuitamente e tenha acesso a todo o material do curso, "
"atividades, avaliações e fóruns."
#: common/templates/course_modes/choose.html
msgid "Audit This Course (No Certificate)"
msgstr ""
msgstr "Avalie este curso (sem certificado)"
#. Translators: b_start notes the beginning of a section of text bolded for
#. emphasis, and b_end marks the end of the bolded text.
@@ -9051,6 +9159,10 @@ msgid ""
"track does not offer a certificate for learners who earn a passing "
"grade.{b_end}"
msgstr ""
"Avalie este curso gratuitamente e tenha acesso completo a todo material do "
"curso, atividades, avaliações, e fóruns. {b_start}Por favor note que este "
"titulo não oferece um certificado para os alunos que adquirirem uma nota de "
"aprovação.{b_end}"
#: lms/templates/annotatable.html lms/templates/imageannotation.html
#: lms/templates/textannotation.html lms/templates/videoannotation.html
@@ -9073,11 +9185,11 @@ msgstr "Ocultar anotações "
#: lms/templates/course.html
msgid "LEARN MORE"
msgstr ""
msgstr "SAIBA MAIS"
#: lms/templates/course.html
msgid "Starts"
msgstr ""
msgstr "Inicia"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/navigation-edx.html
#: lms/templates/navigation.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
@@ -9086,11 +9198,11 @@ msgstr "Painel de controle"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "My Courses"
msgstr ""
msgstr "Meus Cursos"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Looks like you haven't enrolled in any courses yet."
msgstr ""
msgstr "Parece que você ainda não se registrou em curso algum"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Find courses now!"
@@ -9102,29 +9214,31 @@ msgstr "Erros de carregamento do curso"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Search Your Courses"
msgstr ""
msgstr "Procurar seus cursos"
#: lms/templates/dashboard.html lms/templates/courseware/courseware.html
msgid "Clear search"
msgstr ""
msgstr "Limpar pesquisa"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid ""
"Check out our recently launched courses and what's new in your favorite "
"subjects"
msgstr ""
"Confira nossos cursos lançados recentemente e o que há de novo em seus "
"assuntos favoritos"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Find New Courses"
msgstr ""
msgstr "Encontre novos cursos"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Account Status Info"
msgstr ""
msgstr "Informações sobre sua conta"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Order History"
msgstr ""
msgstr "Histórico de pedidos"
#: lms/templates/dashboard.html
msgid "Email Settings for {course_number}"
@@ -9220,7 +9334,7 @@ msgstr ""
#: themes/edx.org/lms/templates/footer.html
#: themes/red-theme/lms/templates/footer.html
msgid "Legal"
msgstr ""
msgstr "Legal"
#: lms/templates/forgot_password_modal.html
msgid "Password Reset"
@@ -9601,7 +9715,7 @@ msgstr "Pressione para iniciar"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Manage student accounts"
msgstr ""
msgstr "Gerenciar conta dos alunos"
#: lms/templates/manage_user_standing.html
msgid "Username:"
@@ -9708,7 +9822,7 @@ msgstr "Mais opções no menu suspenso"
#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
#: themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid "Profile"
msgstr ""
msgstr "Perfil"
#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
@@ -9738,7 +9852,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
msgid "Global"
msgstr ""
msgstr "Global"
#. Translators: This is short for "System administration".
#: lms/templates/navigation.html themes/red-theme/lms/templates/header.html
@@ -9756,7 +9870,7 @@ msgstr "Você não possui nenhuma anotação. "
#: lms/templates/problem.html
msgid "your answer"
msgstr ""
msgstr "sua resposta"
#: lms/templates/problem.html
msgid "Hint"
@@ -9946,11 +10060,11 @@ msgstr "Registre-se abaixo para criar a sua conta no {platform_name} "
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr ""
msgstr "Registre-se usando {provider_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr ""
msgstr "Criar minha conta em {platform_name}"
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
@@ -10074,7 +10188,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/split_test_author_view.html
msgid "Inactive Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos Inativos"
#: lms/templates/staff_problem_info.html
msgid "Staff Debug Info"
@@ -10167,7 +10281,7 @@ msgstr "Navegação do livro didático"
#: lms/templates/staticbook.html lms/templates/courseware/gradebook.html
msgid "Page"
msgstr ""
msgstr "Página"
#: lms/templates/staticbook.html
msgid "Previous page"
@@ -10487,14 +10601,15 @@ msgid ""
"For functions, type the name of the function, then the expression in "
"parentheses."
msgstr ""
"Para funções, digite o nome da função e então a expressão entre parênteses. "
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "To Use"
msgstr ""
msgstr "Para usar"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Examples"
@@ -10533,11 +10648,11 @@ msgstr ""
#. Translators: Please do not translate mathematical symbols.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr ""
msgstr "|| (Resistores paralelos)"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Greek letters"
msgstr ""
msgstr "Letras gregas"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Name of letter"
@@ -10559,11 +10674,11 @@ msgstr ""
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr ""
msgstr "Funções básicas"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr ""
msgstr "Funções trigonométricas"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_notation
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
@@ -10792,11 +10907,11 @@ msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "time"
msgstr ""
msgstr "Tempo"
#: lms/templates/ccx/schedule.html
msgid "(Optional)"
msgstr ""
msgstr "(opcional)"
#. Translators: This explains to people using a screen reader how to interpret
#. the format of HH:MM
@@ -10838,12 +10953,12 @@ msgstr ""
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Post on Facebook"
msgstr ""
msgstr "Postar no Facebook"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
msgstr "Compartilhe no Twitter"
#: lms/templates/certificates/_accomplishment-banner.html
msgid "Tweet this Accomplishment. Pop up window."
@@ -10949,7 +11064,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/courseware/accordion.html
msgid "{chapter} current chapter"
msgstr ""
msgstr "capítulo atual {chapter} "
#: lms/templates/courseware/accordion.html
#: lms/templates/courseware/progress.html
@@ -11081,7 +11196,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "View this course as:"
msgstr ""
msgstr "Visualizar o curso como:"
#: lms/templates/courseware/course_navigation.html
msgid "Specific student"
@@ -11387,7 +11502,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid "Hi,"
msgstr ""
msgstr "Olá,"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
@@ -11410,12 +11525,18 @@ msgid ""
"receive your credit, you will also have an official academic transcript at "
"the institution that granted the credit."
msgstr ""
"Para conseguir créditos de curso, simplesmente vá para o seu "
"{link_start}{platform_name} Painel de Instrumentos{link_end} e clique no "
"botão<b>Get Credit</b> . Depois de receber seus créditos você também terá um"
" Histórico Escolar Oficial na instituição que concedeu o crédito."
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
msgid ""
"We hope you enjoyed the course, and we hope to see you in future "
"{platform_name} courses!"
msgstr ""
"Esperamos que você tenha gostado do curso e torcemos para vê-lo/a de novo "
"nos próximos cursos de {platform_name} !"
#: lms/templates/credit_notifications/credit_eligibility_email.html
#: lms/templates/emails/activation_email.txt
@@ -11556,11 +11677,11 @@ msgstr "Inscrito como:"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Ended - {end_date}"
msgstr ""
msgstr "Finalizado - {end_date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Started - {start_date}"
msgstr ""
msgstr "Iniciado - {start_date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Coming Soon"
@@ -11568,7 +11689,7 @@ msgstr "Em breve"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Starts - {start_date}"
msgstr ""
msgstr "Inicia - {start_date}"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "View Archived Course"
@@ -11639,7 +11760,7 @@ msgstr "Configurações do e-mail"
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "Verification not yet complete."
msgstr ""
msgstr "Verificação ainda não completa."
#: lms/templates/dashboard/_dashboard_course_listing.html
msgid "You only have {days} day left to verify for this course."
@@ -11913,17 +12034,17 @@ msgstr ""
#. Translators: This labels a filter menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Filter:"
msgstr ""
msgstr "Filtrar:"
#. Translators: This is a menu option for showing all forum threads unfiltered
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Show all"
msgstr ""
msgstr "Mostrar todos"
#. Translators: This is a menu option for showing only unread forum threads
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Unread"
msgstr ""
msgstr "Não lido"
#. Translators: This is a menu option for showing only unanswered forum
#. question threads
@@ -11935,12 +12056,12 @@ msgstr "Não respondida"
#. for abuse
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Flagged"
msgstr ""
msgstr "Marcado"
#. Translators: This labels a cohort menu in forum navigation
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "Cohort:"
msgstr ""
msgstr "Grupo:"
#: lms/templates/discussion/_thread_list_template.html
msgid "in all cohorts"
@@ -12243,15 +12364,15 @@ msgstr ""
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Name:"
msgstr ""
msgstr "Nome da Empresa:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Purchase Order Number:"
msgstr ""
msgstr "Número da Ordem de Compra:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Name:"
msgstr ""
msgstr "Nome contato da empresa:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Company Contact Email:"
@@ -12260,7 +12381,7 @@ msgstr "E-mail de contato da empresa:"
#. Translators: this will be the name of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Recipient Name:"
msgstr ""
msgstr "Nome do Recipiente:"
#. Translators: this will be the email address of a person receiving an email
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
@@ -12274,7 +12395,7 @@ msgstr "Número:"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Order Number: {order_number}"
msgstr ""
msgstr "Pedido número: {order_number}"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
@@ -12290,20 +12411,20 @@ msgstr ""
#. could be singular or plural)
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,"
msgstr ""
msgstr "Atenciosamente,"
#. Translators: The <br> is a line break (empty line), please keep this html
#. in
#. the string after the sign off.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Warm regards,<br>The {platform_name} Team"
msgstr ""
msgstr "Abraços,<br>Equipe {platform_name}"
#. Translators: please translate the text inside [[ ]]. This is meant as a
#. template for course teams to use.
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid "Dear [[Name]]"
msgstr ""
msgstr "Caro [[Nome]]"
#: lms/templates/emails/business_order_confirmation_email.txt
msgid ""
@@ -12581,7 +12702,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Invoice No: {invoice_number}"
msgstr ""
msgstr "Fatura No: {invoice_number}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Terms: Due Upon Receipt"
@@ -12616,11 +12737,11 @@ msgstr ""
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Total: {currency_symbol}{sale_price}"
msgstr ""
msgstr "Total: {currency_symbol}{sale_price}"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid "Payment Instructions"
msgstr ""
msgstr "Instruções de pagamento"
#: lms/templates/emails/registration_codes_sale_invoice_attachment.txt
msgid ""
@@ -13111,7 +13232,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Download a CSV of learners who can enroll"
msgstr ""
msgstr "Baixar um CSV dos alunos que podem se inscrever."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
@@ -13120,7 +13241,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Proctored Exam Results Report"
msgstr ""
msgstr "Gerar relatório de resultados dos exames supervisionados"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Click to generate a CSV file of survey results for this course."
@@ -13128,7 +13249,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid "Generate Survey Results Report"
msgstr ""
msgstr "Gerar Relatório de resultado das pesquisas"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/data_download.html
msgid ""
@@ -13307,15 +13428,15 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Invoice Number"
msgstr ""
msgstr "Número da Fatura"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Cancel Invoice"
msgstr ""
msgstr "Cancelar Fatura"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Resubmit Invoice"
msgstr ""
msgstr "Reenviar Fatura"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid ""
@@ -13425,7 +13546,7 @@ msgstr "Insira um endereço de e-mail válido."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the recipient name."
msgstr ""
msgstr "Insira o nome do destinatário."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "The recipient name cannot be a number."
@@ -13437,7 +13558,7 @@ msgstr "Insira o endereço de e-mail do destinatário."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the billing address."
msgstr ""
msgstr "Insira o endereço de cobrança."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/e-commerce.html
msgid "Enter the price per course seat."
@@ -13497,15 +13618,15 @@ msgstr "Porcentagem de desconto"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
msgid "Update Coupon Code"
msgstr ""
msgstr "Atualizar Código de Cupom"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Executive Summary for {display_name}"
msgstr ""
msgstr "Sumário Executivo para {display_name}"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Report Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Criação do Relatório"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/executive_summary.html
msgid "Number of Seats"
@@ -13695,7 +13816,7 @@ msgstr "* Informação obrigatória"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Name"
msgstr ""
msgstr "Nome da Organização"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The organization that purchased enrollments in the course"
@@ -13716,11 +13837,11 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Invoice Recipient"
msgstr ""
msgstr "Destinatário da Fatura"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "The contact who should receive the invoice"
msgstr ""
msgstr "O contato que deve receber a fatura"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Organization Billing Address"
@@ -13728,7 +13849,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 1"
msgstr ""
msgstr "Endereço Linha 1"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 2"
@@ -13736,7 +13857,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "Address Line 3"
msgstr ""
msgstr "Endereço Linha 3"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
msgid "State/Province"
@@ -14306,11 +14427,11 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Reset Number of Student Attempts"
msgstr ""
msgstr "Zerar Número de Tentativas do Aluno"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Rescore All Problems"
msgstr ""
msgstr "Reavaliar Todos os Problemas"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/student_admin.html
msgid "Let Student Skip Entrance Exam"
@@ -14688,12 +14809,12 @@ msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/billing_details.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "View Courses"
msgstr ""
msgstr "Ver cursos."
#: lms/templates/shoppingcart/cybersource_form.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart_flow.html
msgid "Payment"
msgstr ""
msgstr "Pagamento"
#: lms/templates/shoppingcart/download_report.html
msgid "Download CSV Reports"
@@ -14800,7 +14921,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Print Receipt"
msgstr ""
msgstr "Imprimir Recibo"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Billed To Details"
@@ -14808,7 +14929,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "N/A"
msgstr ""
msgstr "N/A"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Purchase Order Number"
@@ -14824,27 +14945,27 @@ msgstr "E-mail de contato da empresa"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do destinatário"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Recipient Email"
msgstr ""
msgstr "E-mail do destinatário"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Card Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de cartão"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Credit Card Number"
msgstr ""
msgstr "Número do cartão de crédito"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 1"
msgstr ""
msgstr "Endereço 1"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Address 2"
msgstr ""
msgstr "Endereço 2"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "State"
@@ -14853,21 +14974,21 @@ msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Registration for:"
msgstr ""
msgstr "Inscrição para:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Course Dates"
msgstr ""
msgstr "Datas do Curso"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Price per student:"
msgstr ""
msgstr "Preço por aluno:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Discount Applied:"
msgstr ""
msgstr "Desconto aplicado:"
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Students"
@@ -14882,7 +15003,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Confirm Enrollment"
msgstr ""
msgstr "Confirme a Matrícula"
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
@@ -14953,7 +15074,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_receipt.html
#: lms/templates/shoppingcart/registration_code_redemption.html
msgid "Activate Course Enrollment"
msgstr ""
msgstr "Ativar Inscrição do Curso"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid ""
@@ -14985,15 +15106,15 @@ msgstr ""
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Aplicar"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "code has been applied"
msgstr ""
msgstr "o código foi aplicado"
#: lms/templates/shoppingcart/shopping_cart.html
msgid "TOTAL:"
msgstr ""
msgstr "TOTAL:"
#. Translators: currency_symbol is a symbol indicating type of currency, ex
#. "$". currency_abbr is
@@ -15135,7 +15256,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/student_account/finish_auth.html
msgid "Please Wait"
msgstr ""
msgstr "Por favor aguarde"
#: lms/templates/student_account/login_and_register.html
msgid "Sign in or Register"
@@ -15155,7 +15276,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Linked"
msgstr ""
msgstr "Vinculadas"
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Not Linked"
@@ -15166,14 +15287,14 @@ msgstr ""
#. LinkedIn).
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Unlink"
msgstr ""
msgstr "Desvincular"
#. Translators: clicking on this creates a link between a user's edX account
#. and their account with an external authentication provider (like Google or
#. LinkedIn).
#: lms/templates/student_profile/third_party_auth.html
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Vincular"
#: lms/templates/support/certificates.html lms/templates/support/index.html
msgid "Student Support"
@@ -15181,15 +15302,15 @@ msgstr ""
#: lms/templates/support/certificates.html
msgid "Student Support: Certificates"
msgstr ""
msgstr "Apoio ao Estudante: Certificados"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "User Survey"
msgstr ""
msgstr "Enquete de Usuários"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid "Pre-Course Survey"
msgstr ""
msgstr "Enquete pré-curso"
#: lms/templates/survey/survey.html
msgid ""
@@ -15274,7 +15395,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Verify For {course_name}"
msgstr ""
msgstr "Verificar Para {course_name}"
#: lms/templates/verify_student/pay_and_verify.html
msgid "Enroll In {course_name}"
@@ -15379,17 +15500,19 @@ msgstr ""
#: cms/templates/500.html
msgid "{studio_name} Server Error"
msgstr ""
msgstr "{studio_name} Erro no Servidor"
#: cms/templates/500.html
msgid "The {studio_name} servers encountered an error"
msgstr ""
msgstr "Os servidores de {studio_name} encontraram um erro"
#: cms/templates/500.html
msgid ""
"An error occurred in {studio_name} and the page could not be loaded. Please "
"try again in a few moments."
msgstr ""
"Ocorreu um erro em {studio_name} e a página não pôde ser carregada. Por "
"favor, tente novamente em alguns minutos."
#: cms/templates/500.html
msgid ""
@@ -15402,11 +15525,13 @@ msgstr ""
#: cms/templates/500.html
msgid "If the problem persists, please email us at {email_link}."
msgstr ""
"Se o problema persistir, por favor, envie-nos um email para o endereço "
"eletrônico {email_link}."
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "{studio_name} Account Activation"
msgstr ""
msgstr "{studio_name} Ativação de conta"
#: cms/templates/activation_active.html
msgid "Your account is already active"
@@ -15417,20 +15542,24 @@ msgid ""
"This account, set up using {email}, has already been activated. Please sign "
"in to start working within {studio_name}."
msgstr ""
"Esta conta, configurada usando{email}, já foi ativada.\n"
"Por favor logue para começar a trabalhar com {studio_name}"
#: cms/templates/activation_active.html cms/templates/activation_complete.html
msgid "Sign into {studio_name}"
msgstr ""
msgstr "Entrar no {studio_name}"
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid "Your account activation is complete!"
msgstr ""
msgstr "A ativação da sua conta está completa! "
#: cms/templates/activation_complete.html
msgid ""
"Thank you for activating your account. You may now sign in and start using "
"{studio_name} to author courses."
msgstr ""
"Obrigado por ativar sua conta. Você já pode entrar e começar a utilizar o "
"{studio_name} para criar cursos."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid "Your account activation is invalid"
@@ -15442,23 +15571,29 @@ msgid ""
"the URL you went to was correct, as e-mail programs will sometimes split it "
"into two lines."
msgstr ""
"Pedimos desculpas. Algo deu errado com a sua ativação. Verifique se a URL "
"que você visitou estava correta, pois serviços de e-mail às vezes às separam"
" em duas linhas."
#: cms/templates/activation_invalid.html
msgid ""
"If you still have issues, contact {platform_name} Support. In the meantime, "
"you can also return to {link_start}the {studio_name} homepage.{link_end}"
msgstr ""
"Se você ainda tem problemas, entre em contato com o suporte do "
"{platform_name}. Durante esse tempo, você também pode retornar à "
"{link_start}página inicial do {studio_name} .{link_end}"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Files &amp; Uploads"
msgstr ""
msgstr "Arquivos &amp; Carregamentos"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/course_info.html
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/textbooks.html cms/templates/videos_index.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/container.html
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/course_info.html
@@ -15470,21 +15605,24 @@ msgstr ""
#: cms/templates/ux/reference/course-create-rerun.html
#: cms/templates/ux/reference/outline.html
msgid "Page Actions"
msgstr ""
msgstr "Ações da página"
#: cms/templates/asset_index.html cms/templates/videos_index.html
msgid "Upload New File"
msgstr ""
msgstr "Faça upload de um novo arquivo"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Adding Files for Your Course"
msgstr ""
msgstr "Acrescentando arquivos para o Seu Curso."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To add files to use in your course, click {em_start}Upload New File{em_end}."
" Then follow the prompts to upload a file from your computer."
msgstr ""
"Para acrescentar arquivos a serem usados no seu curso, clique "
"{em_start}Carregar Novo Arquivo{em_end}. Após, siga os comandos para enviar "
"um arquivo de seu computador."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
@@ -15492,22 +15630,31 @@ msgid ""
"file size to {em_start}10 MB{em_end}. In addition, do not upload video or "
"audio files. You should use a third party service to host multimedia files."
msgstr ""
"{em_start}Atenção{em_end}: {platform_name} recomenda que você limite o "
"tamanho do arquivo a {em_start}10 MB{em_end}. Também, não envie arquivos de "
"vídeo ou áudio. Você deve usar um serviço terceirizado para hospedar "
"arquivos de multimídia. "
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"The course image, textbook chapters, and files that appear on your Course "
"Handouts sidebar also appear in this list."
msgstr ""
"A imagem do curso, os capítulos dos livros didáticos e os arquivos das "
"apostilas aparecem também no canto lateral da lista."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Using File URLs"
msgstr ""
msgstr "Usar URLs do Arquivo"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"Use the {em_start}{studio_name} URL{em_end} value to link to the file or "
"image from a component, a course update, or a course handout."
msgstr ""
"Use o {em_start}URL do {studio_name}{em_end} como o valor para vincular o "
"arquivo ou a imagem de um componente, uma atualização de curso, ou material "
"extra. "
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
@@ -15515,24 +15662,30 @@ msgid ""
"from outside of your course. {em_start}Note:{em_end} If you lock a file, the"
" Web URL no longer works for external access to a file."
msgstr ""
"Use o valor {em_start}Web URL{em_end} somente como referência a arquivos e "
"imagens que encontram-se fora de seu curso. {em_start}Nota:{em_end} Se você "
"bloqueia um arquivo, o Web URL não funciona mais para acessar o arquivo "
"externamente. "
#: cms/templates/asset_index.html
msgid ""
"To copy a URL, double click the value in the URL column, then copy the "
"selected text."
msgstr ""
"Para copiar uma URL, clique duas vezes no valor na coluna de URL e então "
"copie o texto selecionado."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Learn more about managing files"
msgstr ""
msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de arquivos"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close"
msgstr ""
msgstr "fechar"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Max per-file size: {max_filesize}MB"
msgstr ""
msgstr "Máximo de tamanho por arquivo: {max_filesize}MB"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Choose File"
@@ -15540,35 +15693,39 @@ msgstr "Escolher arquivo"
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "Your file has been deleted."
msgstr ""
msgstr "O arquivo foi excluído."
#: cms/templates/asset_index.html
msgid "close alert"
msgstr ""
msgstr "alerta de fechamento"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Course Certificates"
msgstr ""
msgstr "Certificados do Curso"
#: cms/templates/certificates.html
msgid "This module is not enabled."
msgstr ""
msgstr "Este módulo está desabilitado."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Working with Certificates"
msgstr ""
msgstr "Trabalhando com certificados"
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"Specify a course title to use on the certificate if the course's official "
"title is too long to be displayed well."
msgstr ""
"Especifique um título objetivo para usar no certificado, caso o título "
"oficial do curso seja muito longo para ser exibido no certificado."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"For verified certificates, specify between one and four signatories and "
"upload the associated images."
msgstr ""
"Para os certificados verificados, especifique entre uma e quatro assinaturas"
" e carregue as imagens associadas."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
@@ -15576,16 +15733,21 @@ msgid ""
"right corner of the form and select {em_start}Edit{em_end} or the delete "
"icon."
msgstr ""
"Para editar ou apagar um certificado antes que ele seja ativado, passe o "
"mouse sobre o canto superior direito do formulário e selecione {em_start} "
"Editar {em_end} ou o botão apagar."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
"To view a sample certificate, choose a course mode and select "
"{em_start}Preview Certificate{em_end}."
msgstr ""
"Para visualizar um certificado de exemplo, escolha um modo e selecione "
"{em_start}Pré-visualizar certificado{em_end}."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Issuing Certificates to Learners"
msgstr ""
msgstr "Emitindo Certificados para Alunos"
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
@@ -15593,6 +15755,10 @@ msgid ""
"selects {em_start}Activate{em_end}. Course team members without the Admin "
"role cannot edit or delete an activated certificate."
msgstr ""
"Para iniciar a emissão de certificados, um membro da equipe do curso com a "
"função de administrador seleciona {em_start}Ativar{em_end}. Um membro da "
"equipe do curso que não tiver a função de administrador não pode editar ou "
"deletar um certificado ativado."
#: cms/templates/certificates.html
msgid ""
@@ -15600,21 +15766,23 @@ msgid ""
"learners who have already earned certificates will no longer be able to "
"access them."
msgstr ""
"{em_start} Não {em_end} apaga certificados depois de um curso ter iniciado; "
"alunos que já tenham recebido certificados não poderão mais acessá-los."
#: cms/templates/certificates.html
msgid "Learn more about certificates"
msgstr ""
msgstr "Saiba mais sobre os certificados"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html
msgid "Other Course Settings"
msgstr ""
msgstr "Outras configurações do Curso"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
msgid "Details &amp; Schedule"
msgstr ""
msgstr "Detalhes &amp; Horário"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
@@ -15627,151 +15795,169 @@ msgstr "Avaliando"
#: cms/templates/settings_advanced.html cms/templates/settings_graders.html
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Course Team"
msgstr ""
msgstr "Equipe do Curso"
#: cms/templates/certificates.html cms/templates/group_configurations.html
#: cms/templates/settings.html cms/templates/settings_advanced.html
#: cms/templates/settings_graders.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações avançadas"
#: cms/templates/component.html cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Duplicate"
msgstr ""
msgstr "Duplicar"
#: cms/templates/component.html
msgid "Duplicate this component"
msgstr ""
msgstr "Duplicar este componente "
#: cms/templates/component.html
msgid "Delete this component"
msgstr ""
msgstr "Excluir este componente"
#: cms/templates/component.html cms/templates/edit-tabs.html
#: cms/templates/studio_xblock_wrapper.html
msgid "Drag to reorder"
msgstr ""
msgstr "Arraste para reordenar"
#: cms/templates/container.html
msgid "Open the courseware in the LMS"
msgstr ""
msgstr "Abra o material do curso no LMS"
#: cms/templates/container.html
msgid "View Live Version"
msgstr ""
msgstr "Ver versão ao Vivo"
#: cms/templates/container.html
msgid "Preview the courseware in the LMS"
msgstr ""
msgstr "Visualizar o material do curso no LMS"
#: cms/templates/container.html
msgid "Adding components"
msgstr ""
msgstr "Adicionando componentes"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Select a component type under {em_start}Add New Component{em_end}. Then "
"select a template."
msgstr ""
"Selecione um tipo de componente em {em_start}Adicionar novo "
"componente{em_end}. Em seguida, selecione um modelo."
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"The new component is added at the bottom of the page or group. You can then "
"edit and move the component."
msgstr ""
"O novo componente é adicionado na parte inferior da página ou grupo. Você "
"pode então editar e mover o componente."
#: cms/templates/container.html
msgid "Editing components"
msgstr ""
msgstr "Editando componentes"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Click the {em_start}Edit{em_end} icon in a component to edit its content."
msgstr ""
"Clique no ícone {em_start}Editar{em_end} em um componente para editar seu "
"conteúdo."
#: cms/templates/container.html
msgid "Reorganizing components"
msgstr ""
msgstr "Reorganizando componentes"
#: cms/templates/container.html
msgid "Drag components to new locations within this component."
msgstr ""
msgstr "Arraste componentes para novas localizações dentro deste componente."
#: cms/templates/container.html
msgid "For content experiments, you can drag components to other groups."
msgstr ""
"Para as experiências de conteúdo, você pode arrastar componentes para outros"
" grupos."
#: cms/templates/container.html
msgid "Working with content experiments"
msgstr ""
msgstr "Trabalhando com experiências de conteúdo"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Confirm that you have properly configured content in each of your experiment"
" groups."
msgstr ""
"Confirme se você configurou corretamente o conteúdo de cada um dos seus "
"grupos experimentais."
#: cms/templates/container.html
msgid "Learn more about component containers"
msgstr ""
msgstr "Saiba mais sobre os recipientes de componentes"
#: cms/templates/container.html
msgid "Unit Location"
msgstr ""
msgstr "Localização da unidade"
#: cms/templates/container.html
msgid "Location ID"
msgstr ""
msgstr "Identificação de localidade"
#: cms/templates/container.html
msgid ""
"Use this ID when you create links to this unit from other course content. "
"You enter the ID in the URL field."
msgstr ""
"Use este ID quando criar links para esta unidade em outros conteúdos do "
"curso. Você insere o ID no campo de URL."
#: cms/templates/container.html
msgid "Location in Course Outline"
msgstr ""
msgstr "Localização no esboço do curso"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a Course Rerun of:"
msgstr ""
msgstr "Criar uma reprise de curso de:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create a re-run of a course"
msgstr ""
msgstr "Criar reprise de algum curso"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "You are creating a re-run from:"
msgstr ""
msgstr "Você está criando uma reprise a partir de:"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Provide identifying information for this re-run of the course. The original "
"course is not affected in any way by a re-run."
msgstr ""
"Forneça informações de identificação para essa reprise do curso. O curso "
"original não é afetado de forma alguma pela reprise."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"Note: Together, the organization, course number, and course run must "
"uniquely identify this new course instance."
msgstr ""
"Comentário: Juntos, a organização, o número do curso e versão do curso devem"
" identificar unicamente a nova instância de curso."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Required Information to Create a re-run of a course"
msgstr ""
msgstr "Informações necessárias para Criar uma reprise de um curso"
#. Translators: This is an example name for a new course, seen when
#. filling out the form to create a new course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. Introduction to Computer Science"
msgstr ""
msgstr "Ex: Introdução à Ciência da Computação"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The public display name for the new course. (This name is often the same as "
"the original course name.)"
msgstr ""
"Nome público do novo curso. (O mais comum é esse nome ser o mesmo do curso "
"original)"
#. Translators: This is an example for the name of the organization sponsoring
#. a course, seen when filling out the form to create a new course. The
@@ -15780,17 +15966,19 @@ msgstr ""
#. when user put no data into this field.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. UniversityX or OrganizationX"
msgstr ""
msgstr "Ex. Universidade X ou Organização X"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The name of the organization sponsoring the new course. (This name is often "
"the same as the original organization name.)"
msgstr ""
"O nome da organização patrocinando o novo curso. (O mais comum é esse nome "
"ser o mesmo da organização original)"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Note: No spaces or special characters are allowed."
msgstr ""
msgstr "Comentário: espaços e caracteres especiais não são permitidos."
#. Translators: This is an example for the number used to identify a course,
#. seen when filling out the form to create a new course. The number here is
@@ -15798,47 +15986,53 @@ msgstr ""
#. spaces.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. CS101"
msgstr ""
msgstr "por exemplo, CS101"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The unique number that identifies the new course within the organization. "
"(This number is often the same as the original course number.)"
msgstr ""
"Número único que identifica o novo curso dentro da organização. (O mais "
"comum é esse número ser o mesmo do curso original)"
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Run"
msgstr ""
msgstr "Versão do Curso"
#. Translators: This is an example for the "run" used to identify different
#. instances of a course, seen when filling out the form to create a new
#. course.
#: cms/templates/course-create-rerun.html cms/templates/index.html
msgid "e.g. 2014_T1"
msgstr ""
msgstr "por exemplo, 2014_T1"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
"The term in which the new course will run. (This value is often different "
"than the original course run value.)"
msgstr ""
"Semestre a partir do qual o curso se iniciará. (Essa informação, "
"normalmente, é diferente da que consta no curso original)"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Create Re-run"
msgstr ""
msgstr "Criar reprise"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "When will my course re-run start?"
msgstr ""
msgstr "Quando a minha reprise do curso vai começar?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "The new course is set to start on January 1, 2030 at midnight (UTC)."
msgstr ""
"O novo curso está marcado para começar no dia 1˚ de janeiro de 2030 à meia-"
"noite (UTC)."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What transfers from the original course?"
msgstr ""
msgstr "O que transferir do curso original?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
@@ -15846,10 +16040,13 @@ msgid ""
"course. All problems, videos, announcements, and other files are duplicated "
"to the new course."
msgstr ""
"O novo curso tem o mesmo esboço e conteúdos do curso original. Todos os "
"problemas, vídeos, pronunciamentos, e outros arquivos foram duplicados para "
"o novo curso."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "What does not transfer from the original course?"
msgstr ""
msgstr "O que não transfere do curso original?"
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid ""
@@ -15857,18 +16054,21 @@ msgid ""
"in the course, and there is no student data. There is no content in the "
"discussion topics or wiki."
msgstr ""
"Você é o único na equipe do novo curso. Nenhum aluno se matriculou ainda e "
"não há informações sobre alunos. Não há nada no fórum de discussão ou no "
"wiki."
#: cms/templates/course-create-rerun.html
msgid "Learn more about Course Re-runs"
msgstr ""
msgstr "Aprenda mais sobre reprisar cursos"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "Course Updates"
msgstr ""
msgstr "Atualizações dos cursos"
#: cms/templates/course_info.html
msgid "New Update"
msgstr ""
msgstr "Nova atualização"
#: cms/templates/course_info.html
msgid ""
@@ -15876,6 +16076,10 @@ msgid ""
" particular discussions in the forums, announce schedule changes, and "
"respond to student questions. You add or edit updates in HTML."
msgstr ""
"Use as atualizações do curso para informar os alunos sobre datas importantes"
" ou provas, destacar discussões específicas nos fóruns, anunciar mudanças de"
" horário e responder a perguntas dos alunos. Voce pode adicionar ou editar "
"essas atualizações em HTML."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Outline"
@@ -15896,7 +16100,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html cms/templates/index.html
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgstr "Ignorar"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Warning"
@@ -15908,11 +16112,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "You must delete or replace the following components."
msgstr ""
msgstr "Você deve excluir ou substituir os seguintes componentes."
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Unsupported Components"
msgstr ""
msgstr "Componentes Indisponíveis"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Deprecated Component"
@@ -15969,7 +16173,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Course Pacing:"
msgstr ""
msgstr "Ritmo do curso:"
#: cms/templates/course_outline.html
msgid "Self-Paced"
@@ -16162,7 +16366,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/error.html
msgid "Back to dashboard"
msgstr ""
msgstr "Voltar ao Painel de Controle"
#: cms/templates/export.html
msgid "Library Export"
@@ -16214,11 +16418,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Library Content"
msgstr ""
msgstr "Exportar Meu Conteúdo de Biblioteca"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export My Course Content"
msgstr ""
msgstr "Exportar o conteúdo do meu curso:"
#: cms/templates/export.html
msgid "Export Library Content"
@@ -16243,7 +16447,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Course Structure"
msgstr ""
msgstr "Estrutura do curso"
#: cms/templates/export.html
msgid "Individual Problems"
@@ -16299,11 +16503,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/export.html
msgid "Learn more about exporting a library"
msgstr ""
msgstr "Aprenda mais sobre exportar uma biblioteca"
#: cms/templates/export.html
msgid "Why export a course?"
msgstr ""
msgstr "Por que exportar um curso?"
#: cms/templates/export.html
msgid ""
@@ -16448,7 +16652,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome"
msgstr ""
msgstr "Bem-vindo(a)"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Welcome to {studio_name}"
@@ -16591,7 +16795,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/howitworks.html
msgid "Work in Teams"
msgstr ""
msgstr "Trabalhe em Equipe"
#: cms/templates/howitworks.html
msgid ""
@@ -16650,14 +16854,16 @@ msgid ""
"Students will not be able to access this component. Re-edit your component "
"to fix the error."
msgstr ""
"Estudantes não poderão acessar esse componente. Edite novamente o seu "
"componente para solucionar o erro."
#: cms/templates/import.html
msgid "Library Import"
msgstr ""
msgstr "Importar Biblioteca"
#: cms/templates/import.html
msgid "Course Import"
msgstr ""
msgstr "Importação do Curso"
#: cms/templates/import.html
msgid ""
@@ -16756,7 +16962,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/import.html
msgid "Verifying"
msgstr ""
msgstr "Verificando"
#: cms/templates/import.html
msgid "Reviewing semantics, syntax, and required data"
@@ -17047,15 +17253,15 @@ msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Libraries"
msgstr ""
msgstr "Bibliotecas"
#: cms/templates/index.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Programs"
msgstr ""
msgstr "Programas"
#: cms/templates/index.html
msgid "Re-run Course"
msgstr ""
msgstr "Reprisar o curso"
#: cms/templates/index.html
msgid "Are you staff on an existing {studio_name} course?"
@@ -17114,7 +17320,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/index.html
msgid "Denied"
msgstr ""
msgstr "Recusado"
#: cms/templates/index.html
msgid ""
@@ -17283,7 +17489,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/login.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "Sign In"
msgstr ""
msgstr "Entrar"
#: cms/templates/login.html
msgid "Sign In to {studio_name}"
@@ -17315,11 +17521,12 @@ msgstr ""
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "User's Email Address"
msgstr ""
msgstr "E-mail do Usuário"
#: cms/templates/manage_users.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add as Staff"
msgstr ""
"Informe o endereço de e-mail do usuário que você deseja adicionar como Staff"
#: cms/templates/manage_users.html cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add User"
@@ -17375,15 +17582,15 @@ msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library User Access"
msgstr ""
msgstr "Acesso de Usuário da Biblioteca"
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/widgets/header.html
msgid "User Access"
msgstr ""
msgstr "Acesso de Usuário"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Grant Access to This Library"
msgstr ""
msgstr "Conceder Acesso a Essa Biblioteca"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Provide the email address of the user you want to add"
@@ -17401,7 +17608,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Add a New User"
msgstr ""
msgstr "Adicionar novo usuário"
#: cms/templates/manage_users_lib.html
msgid "Library Access Roles"
@@ -17464,7 +17671,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/register.html
msgid "Your Location"
msgstr ""
msgstr "Sua localização"
#: cms/templates/register.html
msgid "I agree to the {a_start} Terms of Service {a_end}"
@@ -17616,11 +17823,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Start Time"
msgstr ""
msgstr "Horário do início do curso"
#: cms/templates/settings.html
msgid "(UTC)"
msgstr ""
msgstr "(UTC)"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Last day your course is active"
@@ -17672,7 +17879,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do Curso"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Provide useful information about your course"
@@ -17704,7 +17911,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Course Overview"
msgstr ""
msgstr "Visão geral do curso"
#: cms/templates/settings.html
msgid "your course summary page"
@@ -17772,7 +17979,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/settings.html
msgid "Hours of Effort per Week"
msgstr ""
msgstr "Horas de Dedicação por Semana"
#: cms/templates/settings.html
msgid "Time spent on all course work"
@@ -18136,7 +18343,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Manage content groups"
msgstr ""
msgstr "Gerenciar grupos de conteúdo"
#. Translators: Any text between {screen_reader_start} and {screen_reader_end}
#. is only read by screen readers and never shown in the browser.
@@ -18149,7 +18356,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Make visible to:"
msgstr ""
msgstr "Tornar visível para:"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "All Students and Staff"
@@ -18171,11 +18378,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr ""
msgstr "Ponto de Verificação"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid "Verification checkpoint to complete"
msgstr ""
msgstr "Completar Ponto de Verificação"
#: cms/templates/visibility_editor.html
msgid ""
@@ -18296,11 +18503,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Contextual Online Help"
msgstr ""
msgstr "Ajuda Contextual Online"
#: cms/templates/widgets/header.html
msgid "Currently signed in as:"
msgstr ""
msgstr "No momento logado como:"
#: cms/templates/widgets/metadata-edit.html
msgid "Launch Latex Source Compiler"
@@ -18308,7 +18515,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Heading 1"
msgstr ""
msgstr "Cabeçalho 1"
#: cms/templates/widgets/problem-edit.html
msgid "Explanation"
@@ -18344,7 +18551,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "edX Documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentação edX"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid ""
@@ -18382,15 +18589,15 @@ msgstr ""
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Send an email to {email}"
msgstr ""
msgstr "Enviar um e-mail para {email}"
#: cms/templates/widgets/sock.html
msgid "Contact Us"
msgstr ""
msgstr "Contate-nos"
#: cms/templates/widgets/tabs-aggregator.html
msgid "name"
msgstr ""
msgstr "nome"
# empty
msgid "This is a key string."

View File

@@ -9,6 +9,7 @@
# Andre Eduardo <andre_meneses2001@hotmail.com>, 2015
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibosco@gmail.com>, 2013
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibosco@gmail.com>, 2013
# Angela Amaro <angelasimei@gmail.com>, 2016
# brk0_0, 2013
# brunojm <brunojm@gmail.com>, 2014
# brunojm <brunojm@gmail.com>, 2014
@@ -107,6 +108,7 @@
# Alan Mól <alan3df@gmail.com>, 2015
# Ana Paula D'Almeida Oliveira <paulladalmeida@gmail.com>, 2015
# Andrea Z. Bitencourt <azbitencourt@gmail.com>, 2015
# Angela Amaro <angelasimei@gmail.com>, 2016
# Bruno Sette <brunosette@gmail.com>, 2015
# Cleomir Waiczyk <w.cleomir@gmail.com>, 2015
# Edgar Aparecido Pereira de Melo <edgarapmelo@gmail.com>, 2014
@@ -137,6 +139,7 @@
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Angela Amaro <angelasimei@gmail.com>, 2016
# Bruno Sette <brunosette@gmail.com>, 2015
# Cleomir Waiczyk <w.cleomir@gmail.com>, 2015
# Edgar Aparecido Pereira de Melo <edgarapmelo@gmail.com>, 2014
@@ -161,7 +164,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-15 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Monica Farias <monifar.tp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -245,6 +248,20 @@ msgstr "Cancelar"
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-delete.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-delete.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-delete.underscore
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
@@ -305,10 +322,17 @@ msgstr "Carregar arquivo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
@@ -419,6 +443,14 @@ msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/combinedopenended/display.js
#: lms/static/coffee/src/staff_grading/staff_grading.js
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread.underscore
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
@@ -634,7 +666,7 @@ msgstr "Borda"
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bottom"
msgstr ""
msgstr "Embaixo"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
@@ -702,9 +734,12 @@ msgstr "Limpar formatação"
msgid "Code block"
msgstr "Bloco de código"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Code"
msgstr "Código"
@@ -839,7 +874,7 @@ msgstr ""
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Div"
msgstr ""
msgstr "Div"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
@@ -955,9 +990,13 @@ msgstr "Formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
@@ -1268,9 +1307,17 @@ msgstr "Novo documento"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/pagination.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/pagination.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/pagination.underscore
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
@@ -1401,9 +1448,12 @@ msgstr "Substituir todos"
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
@@ -1617,9 +1667,17 @@ msgstr ""
"A URL que você inseriu parece ser um link externo. Deseja adicionar o "
"prefixo obrigatório http://?"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
msgid "Title"
msgstr "Título"
@@ -2041,6 +2099,9 @@ msgstr ""
#: common/static/coffee/src/discussion/utils.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/coffee/src/discussion/views/discussion_topic_menu_view.js
#: common/static/common/templates/discussion/pagination.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/pagination.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/pagination.underscore
msgid "…"
msgstr "…"
@@ -2223,6 +2284,12 @@ msgid "Your post will be discarded."
msgstr "Sua publicação será descartada."
#: common/static/coffee/src/discussion/views/response_comment_show_view.js
#: common/static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
msgid "anonymous"
msgstr "anônimo"
@@ -2393,6 +2460,13 @@ msgstr "Data da publicação"
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: lms/static/js/courseware/credit_progress.js
#: common/static/common/templates/discussion/forum-actions.underscore
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-actions.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/discovery/facet.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/edxnotes/note-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-actions.underscore
msgid "More"
msgstr "Mais"
@@ -2409,6 +2483,11 @@ msgid "Public"
msgstr "Público"
#: common/static/js/vendor/ova/catch/js/catch.js
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/components/search-field.underscore
#: test_root/staticfiles/support/templates/certificates.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/components/search-field.underscore
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
@@ -2522,6 +2601,9 @@ msgid "team count"
msgstr "Contagem de equipes"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Create"
msgstr "Criar"
@@ -2627,6 +2709,9 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
#: lms/static/js/views/image_field.js
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team-member.underscore
#: test_root/staticfiles/teams/templates/edit-team-member.underscore
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
@@ -3918,13 +4003,11 @@ msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "You currently have no cohorts configured"
msgstr ""
msgstr "Atualmente você não tem grupos configurados"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Add Cohort"
msgstr ""
msgstr "Adicionar Grupo"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
@@ -4543,7 +4626,7 @@ msgstr "Apagando"
#: cms/static/coffee/src/xblock/cms.runtime.v1.js
msgid "OpenAssessment Save Error"
msgstr ""
msgstr "Erro ao salvar o OpenAssessment"
#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a new browser window/tab"
@@ -4551,7 +4634,7 @@ msgstr "Este link será aberto em uma nova janela/guia do navegador"
#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a modal window"
msgstr ""
msgstr "Este link será aberto em uma janela modal"
#: cms/static/js/certificates/collections/certificates.js
msgid "Could not parse certificate JSON. %(message)s"
@@ -4559,42 +4642,44 @@ msgstr "Não foi possível verificar o certificado JSON. %(message)s"
#: cms/static/js/certificates/models/certificate.js
msgid "Certificate name is required."
msgstr ""
msgstr "O nome do certificado é obrigatório."
#: cms/static/js/certificates/models/certificate.js
msgid "Signatory field(s) has invalid data."
msgstr ""
msgstr "O campo(s) Emissor possui dados inválidos."
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid "Edit this certificate?"
msgstr ""
msgstr "Gostaria de editar este certificado?"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid ""
"This certificate has already been activated and is live. Are you sure you "
"want to continue editing?"
msgstr ""
"Este certificado já foi ativado. Tem certeza que gostaria de seguir com a "
"edição."
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid "Yes, allow edits to the active Certificate"
msgstr ""
msgstr "Sim, permita a edição para este certificado"
#. Translators: This field pertains to the custom label for a certificate.
#. Translators: this refers to a collection of certificates.
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_item.js
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "certificate"
msgstr ""
msgstr "certificado"
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "Set up your certificate"
msgstr ""
msgstr "Emita seu certificado"
#. Translators: This line refers to the initial state of the form when no data
#. has been inserted
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "You have not created any certificates yet."
msgstr ""
msgstr "Você ainda não criou um certificado."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Delete \"<%= signatoryName %>\" from the list of signatories?"
@@ -4603,31 +4688,31 @@ msgstr "Apagar \"<%= signatoryName %>\" da lista de emissores?"
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Upload signature image."
msgstr ""
msgstr "Atualizar a imagem do emissor."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Image must be in PNG format."
msgstr ""
msgstr "A imagem deve estar no formato PNG."
#: cms/static/js/collections/group.js
#, c-format
msgid "Group %s"
msgstr ""
msgstr "Grupo %s"
#. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in
#. default group names. For example: A, B, AA in Group A,
#. Group B, ..., Group AA, etc.
#: cms/static/js/collections/group.js
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "There has been an error while exporting."
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro na exportação."
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid ""
@@ -4636,6 +4721,10 @@ msgid ""
"attempting another export. Please check that all components on the page are "
"valid and do not display any error messages."
msgstr ""
"Houve uma falha de exportação para XML em pelo menos um componente. "
"Recomenda-se que você vá para a página de edição e repare o erro antes de "
"tentar outra exportação. Por favor, verifique que todos os componentes da "
"página são válidos e não exibem qualquer mensagens de erro."
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Correct failed component"
@@ -4643,7 +4732,7 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Return to Export"
msgstr ""
msgstr "Retornar para Exportar"
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid ""
@@ -4651,10 +4740,13 @@ msgid ""
"to identify the failed component. Inspect your library to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"Sua biblioteca não pode ser exportada em XML. Não há informações suficientes"
" para identificar qual é o componente com erro. Verifique sua biblioteca "
"para identificar qualquer componente problemático e tente novamente."
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Take me to the main library page"
msgstr ""
msgstr "Me leve à página principal da biblioteca"
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid ""
@@ -4662,56 +4754,63 @@ msgid ""
" identify the failed component. Inspect your course to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"Seu curso não pode ser exportado em XML. Não há informações suficientes para"
" identificar qual é o componente com erro. Verifique seus cursos para "
"identificar qualquer componente problemático e tente novamente."
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Take me to the main course page"
msgstr ""
msgstr "Me leve à página principal do curso"
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "The raw error message is:"
msgstr ""
msgstr "A mensagem bruta de erro é:"
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "There has been an error with your export."
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro com sua exportação."
#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new library to our database."
msgstr ""
"Detectamos um erro ao tentar importar a nova biblioteca para nossa base de "
"dados."
#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o novo curso para a nossa base de dados."
#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro durante o processo de envio."
#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro ao descompactar o arquivo."
#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar o arquivo que você enviou."
#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "Choose new file"
msgstr ""
msgstr "Selecione um novo arquivo"
#: cms/static/js/factories/import.js
msgid "Your import has failed."
msgstr ""
msgstr "A importação falhou."
#: cms/static/js/factories/import.js
msgid ""
"File format not supported. Please upload a file with a {file_extension} "
"extension."
msgstr ""
"Formato de arquivo não permitido. Por favor, carregue um arquivo com uma "
"extensão {file_extension}."
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Already a course team member"
msgstr ""
msgstr "Já é um membro do grupo"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid ""
@@ -4726,16 +4825,16 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
msgid "Staff"
msgstr ""
msgstr "Equipe"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Admin"
msgstr ""
msgstr "Administrador"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Already a library team member"
msgstr ""
msgstr "Você já é um membro da equipe de biblioteca"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid ""
@@ -4745,7 +4844,7 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Library User"
msgstr ""
msgstr "Usuário da Biblioteca"
#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Hide Deprecated Settings"
@@ -4759,75 +4858,81 @@ msgstr "Exibir configurações obsoletas"
#: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr ""
"Você tem alterações não salvas. Você realmente deseja sair desta página?"
#. Translators: This is the status of a video upload that is queued
#. waiting for other uploads to complete
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Queued"
msgstr ""
msgstr "Em lista de espera."
#. Translators: This is the status of a video upload that has
#. completed successfully
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload completed"
msgstr ""
msgstr "Carregamento concluído"
#. Translators: This is the status of a video upload that has failed
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload failed"
msgstr ""
msgstr "Carregamento falhou. "
#: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
msgstr "Você deve especificar um nome "
#: cms/static/js/models/group.js
msgid "Group name is required"
msgstr ""
msgstr "O nome do grupo é obrigatório"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group A"
msgstr ""
msgstr "Grupo A"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group B"
msgstr ""
msgstr "Grupo B"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group Configuration name is required."
msgstr ""
msgstr "Necessário um nome para a Configuração de Grupo"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "There must be at least one group."
msgstr ""
msgstr "É necessário possuir ao menos um grupo."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a name."
msgstr ""
msgstr "Todos os grupos necessitam de um nome."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a unique name."
msgstr ""
msgstr "Todos os grupos devem conter apenas um único nome. "
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course must have an assigned start date."
msgstr ""
msgstr "O curso deve ter uma data de início designada."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course end date must be later than the course start date."
msgstr ""
"A data do final do curso deve ser posterior à data de início da matrícula. "
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course start date must be later than the enrollment start date."
msgstr ""
"A data de início do curso deve ser posterior à data de início da matrícula. "
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date."
msgstr ""
"A data de início da matrícula não pode ser posterior à data final para a "
"matrícula. "
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date."
msgstr ""
"A data final de matrícula não pode ser posterior à data do final do curso. "
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -"
@@ -4835,19 +4940,19 @@ msgstr "A chave deve conter apenas letras, números, _, ou -"
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Please enter an integer between %(min)s and %(max)s."
msgstr ""
msgstr "Por favor, insira um número inteiro entre %(min)s e %(max)s."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "There's already another assignment type with this name."
msgstr ""
msgstr "Já existe um outro tipo de tarefa com este nome."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer between 0 and 100."
msgstr ""
msgstr "Insira um número inteiro entre 0 e 100."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer greater than 0."
msgstr ""
msgstr "Insira um número inteiro maior do que 0."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter non-negative integer."
@@ -4855,11 +4960,11 @@ msgstr "Insira um número inteiro não negativo."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Cannot drop more <% attrs.types %> than will assigned."
msgstr ""
msgstr "Não é possível arrastar mais <% attrs.types %> do que os assinalados."
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Grace period must be specified in HH:MM format."
msgstr ""
msgstr "O prazo de tolerância deve ser especificado no formato HH:MM. "
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Not able to set passing grade to less than %(minimum_grade_cutoff)s%."
@@ -4872,24 +4977,20 @@ msgid ""
"Only <%= fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in "
"<%= fileExtensions %> to upload."
msgstr ""
"Apenas arquivos <%= fileTypes %> podem ser enviados. Por favor selecione uma"
" extensão de arquivo finalizando em <%= fileExtensions %> para enviar."
#: cms/static/js/models/uploads.js
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/institution_login.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This component has validation issues."
msgstr ""
msgstr "Este componente tem problemas de validação."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Your video uploads are not complete."
msgstr ""
msgstr "Os seus uploads de vídeo não estão completos."
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Delete File Confirmation"
@@ -4913,9 +5014,9 @@ msgstr "O seu arquivo foi apagado."
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Date Added"
msgstr ""
msgstr "Data Adicionada"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/student-proctored-exam-attempts.underscore
#: test_root/staticfiles/support/templates/certificates_results.underscore
@@ -4924,47 +5025,49 @@ msgstr "Tipo"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB"
msgstr ""
msgstr "O arquivo {filename} excede o tamanho máximo de {maxFileSizeInMBs} MB"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid ""
"Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to "
"it: {maxFileSizeRedirectUrl}"
msgstr ""
"Por favor siga as instruções daqui para enviar um arquivo à outro lugar e "
"criar um link para ele: {maxFileSizeRedirectUrl}"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Your file could not be uploaded"
msgstr ""
msgstr "Seu arquivo não pôde ser enviado."
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Max file size exceeded"
msgstr ""
msgstr "Tamanho máximo de arquivo excedido."
#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Choose File"
msgstr ""
msgstr "Escolher arquivo"
#: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Upload New File"
msgstr ""
msgstr "Subir um Novo Arquivo"
#: cms/static/js/views/assets.js cms/static/js/views/assets.js.c
msgid "Load Another File"
msgstr ""
msgstr "Carregar outro arquivo"
#: cms/static/js/views/components/add_xblock.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Adding"
msgstr ""
msgstr "Adicionando"
#: cms/static/js/views/content_group_details.js
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Not in Use"
msgstr ""
msgstr "Não utilizado"
#. Translators: 'count' is number of units that the group
#. configuration is used in.
@@ -4972,8 +5075,8 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Used in %(count)s unit"
msgid_plural "Used in %(count)s units"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Utilizado em %(count)s unidade"
msgstr[1] "Utilizado em %(count)s unidades"
#. Translators: 'outlineAnchor' is an anchor pointing to
#. the course outline page.
@@ -4982,26 +5085,28 @@ msgid ""
"This content group is not in use. Add a content group to any unit from the "
"%(outlineAnchor)s."
msgstr ""
"Este Grupo de Conteúdo não está em uso. Adicione um Grupo de Conteúdo a "
"qualquer unidade a partir do %(outlineAnchor)s."
#: cms/static/js/views/content_group_details.js
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Course Outline"
msgstr ""
msgstr "Esboço do Curso"
#. Translators: This refers to a content group that can be linked to a student
#. cohort.
#: cms/static/js/views/content_group_item.js
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "content group"
msgstr ""
msgstr "grupo de conteúdo"
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "Add your first content group"
msgstr ""
msgstr "Adicione seu primeiro grupo de conteúdo"
#: cms/static/js/views/content_group_list.js
msgid "You have not created any content groups yet."
msgstr ""
msgstr "Você não criou nenhum grupo de conteúdo ainda."
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "Are you sure you want to delete this update?"
@@ -5009,15 +5114,15 @@ msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar essa atualização?"
#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Create Re-run"
msgstr ""
msgstr "Criar Reprise"
#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Processing Re-run Request"
msgstr ""
msgstr "Processando Requisição de Reprise"
#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Upload a new PDF to “<%= name %>”"
msgstr ""
msgstr "Enviar um novo PDF para “<%= name %>”"
#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Please select a PDF file to upload."
@@ -5047,11 +5152,11 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "Add your first group configuration"
msgstr ""
msgstr "Adicione sua primeira configuração de grupo"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "You have not created any group configurations yet."
msgstr ""
msgstr "Você ainda não criou uma configuração de grupo."
#: cms/static/js/views/import.js
msgid "Your import is in progress; navigating away will abort it."
@@ -5150,11 +5255,11 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error removing user"
msgstr ""
msgstr "Erro ao remover usuário"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "A valid email address is required"
msgstr ""
msgstr "É preciso um endereço de e-mail válido"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member"
@@ -5202,11 +5307,10 @@ msgstr ""
msgid "Publish all unpublished changes for this %(item)s?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publish"
msgstr ""
msgstr "Publicar"
#. Translators: "title" is the name of the current component being edited.
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
@@ -5219,7 +5323,7 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Validation Error While Saving"
msgstr ""
msgstr "Erro de validação ao salvar"
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Undo Changes"
@@ -5255,7 +5359,7 @@ msgstr "Não avaliado"
#: cms/static/js/views/paged_container.js
msgid "Date added"
msgstr ""
msgstr "Data adicionada."
#. Translators: "title" is the name of the current component being edited.
#: cms/static/js/views/pages/container.js
@@ -5271,9 +5375,8 @@ msgid "Publishing"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Discard Changes"
msgstr ""
msgstr "Descartar alterações"
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
@@ -5283,11 +5386,11 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Discarding Changes"
msgstr ""
msgstr "Eliminando Alterações"
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Hiding from Students"
msgstr ""
msgstr "Escondendo dos alunos"
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Explicitly Hiding from Students"
@@ -5318,15 +5421,15 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "There were errors reindexing course."
msgstr ""
msgstr "Houve erros ao reindexar o Curso."
#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Hide Previews"
msgstr ""
msgstr "Ocultar Pré-visualizações"
#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Show Previews"
msgstr ""
msgstr "Exibir pré-visualizações"
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
@@ -5526,7 +5629,7 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "No sources"
msgstr ""
msgstr "Sem fontes"
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Link types should be unique."
@@ -5548,7 +5651,7 @@ msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Upload translation"
msgstr ""
msgstr "Enviar tradução"
#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
msgid "Editor"
@@ -5567,7 +5670,7 @@ msgstr ""
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Aviso"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/basic-modal.underscore
@@ -5583,7 +5686,7 @@ msgstr "Ações"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Unscheduled"
msgstr ""
msgstr "Não agendado"
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
@@ -5593,7 +5696,7 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/pagination.underscore
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Anterior"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
@@ -5602,122 +5705,122 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/support/templates/certificates_results.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Large"
msgstr ""
msgstr "Grande"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Aumentar a tela"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/image-modal.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Diminuir a tela"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/components/paging-footer.underscore
msgid "Page number"
msgstr ""
msgstr "Número da página"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/components/paging-footer.underscore
msgid "Enter the page number you'd like to quickly navigate to."
msgstr ""
msgstr "Entre com o número da página que você gostaria de acessar rapidamente"
#: common/static/common/templates/components/paging-header.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/components/paging-header.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/components/paging-header.underscore
msgid "Sorted by"
msgstr ""
msgstr "Ordenado por "
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/components/search-field.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/components/search-field.underscore
msgid "Clear search"
msgstr ""
msgstr "Limpar pesquisa"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "DISCUSSION HOME:"
msgstr ""
msgstr "PÁGINA INICIAL DA DISCUSSÃO:"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#, python-format
msgid "How to use %(platform_name)s discussions"
msgstr ""
msgstr "Como usar as discussões de %(platform_name)s"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Find discussions"
msgstr ""
msgstr "Encontrar discussões"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Focus in on specific topics"
msgstr ""
msgstr "Foco em tópicos específicos"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Search for specific posts"
msgstr ""
msgstr "Procurar postagem específica"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Sort by date, vote, or comments"
msgstr ""
msgstr "Ordenar por data, votos ou comentários"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Engage with posts"
msgstr ""
msgstr "Participar das publicações"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Upvote posts and good responses"
msgstr ""
msgstr "Vote nas mensagens e respostas que gostar"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Report Forum Misuse"
msgstr ""
msgstr "Denunciar abuso no fórum"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Follow posts for updates"
msgstr ""
msgstr "Seguir publicações para ver atualizações"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Receive updates"
msgstr ""
msgstr "Receber atualizações"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr ""
msgstr "Alterar Configurações de Notificação"
#: common/static/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/discussion-home.underscore
@@ -5726,96 +5829,98 @@ msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"Marque esta alternativa para receber um e-mail uma vez por dia com um resumo"
" das novidades das publicações não lidas as quais você segue."
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore
msgid "Mark as Answer"
msgstr ""
msgstr "Marcar como Resposta"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-answer.underscore
msgid "Unmark as Answer"
msgstr ""
msgstr "Desmarcar como Respondido"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-close.underscore
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Abrir"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore
msgid "Endorse"
msgstr ""
msgstr "Aprovar"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-endorse.underscore
msgid "Unendorse"
msgstr ""
msgstr "Cancelar aprovação"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore
msgid "Follow"
msgstr ""
msgstr "Seguir"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-follow.underscore
msgid "Unfollow"
msgstr ""
msgstr "Deixar de Seguir"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore
msgid "Pin"
msgstr ""
msgstr "Marcar"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-pin.underscore
msgid "Unpin"
msgstr ""
msgstr "Desmarcar"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
msgid "Report abuse"
msgstr ""
msgstr "Relatar mau uso"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
msgid "Report"
msgstr ""
msgstr "Reportar"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-report.underscore
msgid "Unreport"
msgstr ""
msgstr "Retirar"
#: common/static/common/templates/discussion/forum-action-vote.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/forum-action-vote.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/forum-action-vote.underscore
msgid "Vote for this post,"
msgstr ""
msgstr "Vote nesta publicação,"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Visible To:"
msgstr ""
msgstr "Visível para:"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "All Groups"
msgstr ""
msgstr "Todos os grupos"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
@@ -5824,54 +5929,58 @@ msgid ""
"Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all "
"students or specify a single cohort."
msgstr ""
"Administradores de discussões, moderadores e assistentes de aula podem "
"tornar seus post visíveis para todos os alunos ou especificar um único "
"grupo."
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Title:"
msgstr ""
msgstr "Título:"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Add a clear and descriptive title to encourage participation."
msgstr ""
"Adicionar um título claro e descritivo para incentivar a participação."
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Enter your question or comment"
msgstr ""
msgstr "Insira sua pergunta ou comentário"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "follow this post"
msgstr ""
msgstr "seguir esta publicação"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "post anonymously"
msgstr ""
msgstr "publicar anonimamente"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr ""
msgstr "publicar anonimamente para os colegas da turma"
#: common/static/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/new-post.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/new-post.underscore
msgid "Add Post"
msgstr ""
msgstr "Postar"
#: common/static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/post-user-display.underscore
msgid "Community TA"
msgstr ""
msgstr "Assistente de ensino da comunidade"
#: common/static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread.underscore
@@ -5880,32 +5989,32 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread.underscore
msgid "This thread is closed."
msgstr ""
msgstr "Este tópico está fechado."
#: common/static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/profile-thread.underscore
msgid "View discussion"
msgstr ""
msgstr "Ver discussão"
#: common/static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore
msgid "Editing comment"
msgstr ""
msgstr "Editando comentários"
#: common/static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/response-comment-edit.underscore
msgid "Update comment"
msgstr ""
msgstr "Atualizar comentário"
#: common/static/common/templates/discussion/response-comment-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/response-comment-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/response-comment-show.underscore
#, python-format
msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "postado %(time_ago)s por %(author)s"
#: common/static/common/templates/discussion/response-comment-show.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
@@ -5917,43 +6026,43 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
msgid "Reported"
msgstr ""
msgstr "Relatado"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
msgid "Editing post"
msgstr ""
msgstr "Editando publicação"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
msgid "Edit post title"
msgstr ""
msgstr "Editar título da publicação"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-edit.underscore
msgid "Update post"
msgstr ""
msgstr "Atualizar publicação"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "discussion"
msgstr ""
msgstr "discussão"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "answered question"
msgstr ""
msgstr "questão respondida"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "unanswered question"
msgstr ""
msgstr "questão não respondida"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
@@ -5962,25 +6071,25 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
msgid "Pinned"
msgstr ""
msgstr "Marcado"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "Following"
msgstr ""
msgstr "Seguindo"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "By: Staff"
msgstr ""
msgstr "Por: Equipe"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
msgid "By: Community TA"
msgstr ""
msgstr "Por: Comunidade TA"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
@@ -5989,7 +6098,7 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
msgid "fmt"
msgstr ""
msgstr "fmt"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
@@ -5999,53 +6108,55 @@ msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomentários (%(unread_comments_count)s "
"comentários não lidos)%(span_close)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-list-item.underscore
#, python-format
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr ""
msgstr "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomentários %(span_close)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore
msgid "Editing response"
msgstr ""
msgstr "Editar resposta"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response-edit.underscore
msgid "Update response"
msgstr ""
msgstr "Atualizar resposta"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
msgstr "marcado como resposta %(time_ago)s por %(user)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s"
msgstr ""
msgstr "marcado como resposta %(time_ago)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
msgstr "aprovado %(time_ago)s por %(user)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response-show.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s"
msgstr ""
msgstr "aprovado %(time_ago)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response.underscore
@@ -6053,71 +6164,71 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Show Comment (%(num_comments)s)"
msgid_plural "Show Comments (%(num_comments)s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Mostrar Comentários (%(num_comments)s)"
msgstr[1] "Mostrar Comentários (%(num_comments)s)"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
msgid "fmts"
msgstr ""
msgstr "fmts"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-response.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-response.underscore
msgid "Add a comment"
msgstr ""
msgstr "Adicionar comentário"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#, python-format
msgid "%(post_type)s posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
msgstr "%(post_type)s postado %(time_ago)s por %(author)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Fechado"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#, python-format
msgid "Related to: %(courseware_title_linked)s"
msgstr ""
msgstr "Relacionado a: %(courseware_title_linked)s"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#, python-format
msgid "This post is visible only to %(group_name)s."
msgstr ""
msgstr "Este post é visível apenas para %(group_name)s."
#: common/static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-show.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-show.underscore
msgid "This post is visible to everyone."
msgstr ""
msgstr "Este post está visível para todos."
#: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-type.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
msgid "Post type:"
msgstr ""
msgstr "Tipo de postagem:"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-type.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "Pergunta"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-type.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
msgid "Discussion"
msgstr ""
msgstr "Discussão"
#: common/static/common/templates/discussion/thread-type.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/thread-type.underscore
@@ -6161,7 +6272,7 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/topic.underscore
#: test_root/staticfiles/xmodule_js/common_static/common/templates/discussion/topic.underscore
msgid "Discussion topics; current selection is: "
msgstr ""
msgstr "Tópicos para discussão. A seleção atual é:"
#: common/static/common/templates/discussion/topic.underscore
#: test_root/staticfiles/common/templates/discussion/topic.underscore
@@ -6241,7 +6352,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
#: test_root/staticfiles/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be updated."
msgstr ""
msgstr "Sua equipe não pôde ser atualizada."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
#: test_root/staticfiles/teams/templates/edit-team.underscore
@@ -6281,7 +6392,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
#: test_root/staticfiles/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team updating."
msgstr ""
msgstr "Cancelar atualização de equipe."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
#: test_root/staticfiles/teams/templates/instructor-tools.underscore
@@ -6306,7 +6417,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
#: test_root/staticfiles/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Join Team"
msgstr ""
msgstr "Participe da Equipe"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
#: test_root/staticfiles/teams/templates/team-profile.underscore
@@ -6346,7 +6457,7 @@ msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
#: test_root/staticfiles/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Leave Team"
msgstr ""
msgstr "Deixar Equipe"
#: lms/static/js/fixtures/donation.underscore
#: lms/templates/dashboard/donation.underscore
@@ -6390,7 +6501,7 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/proctoring/templates/student-proctored-exam-attempts.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "gettext("
msgstr ""
msgstr "gettext("
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/ccx/schedule.underscore
@@ -6411,12 +6522,12 @@ msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove"
msgstr ""
msgstr "remover"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Subsection"
msgstr ""
msgstr "Subseção"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/ccx/schedule.underscore
@@ -6485,14 +6596,14 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/templates/commerce/receipt.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Order No."
msgstr ""
msgstr "Número do pedido"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/commerce/receipt.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
@@ -6508,7 +6619,7 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Total"
#: lms/templates/commerce/receipt.underscore
#: lms/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
@@ -6586,7 +6697,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "LEARN MORE"
msgstr ""
msgstr "APRENDER MAIS"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/discovery/course_card.underscore
@@ -6597,12 +6708,12 @@ msgstr ""
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "Starts"
msgstr ""
msgstr "Iniciar"
#: lms/templates/discovery/filter_bar.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/discovery/filter_bar.underscore
msgid "Clear All"
msgstr ""
msgstr "Limpar Tudo"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/edxnotes/note-item.underscore
@@ -6753,7 +6864,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Novo"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
@@ -6873,7 +6984,7 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "(Required Field)"
msgstr ""
msgstr "(Campo Obrigatório)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
@@ -6915,12 +7026,12 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Automatic"
msgstr ""
msgstr "Automático"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Manual"
msgstr ""
msgstr "Manual"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
@@ -6936,27 +7047,27 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "No Content Group"
msgstr ""
msgstr "Nenhum Grupo de Conteúdo"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Select a Content Group"
msgstr ""
msgstr "Selecione um grupo de conteúdo"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Choose a content group to associate"
msgstr ""
msgstr "Selecione um grupo de conteúdo para se associar"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Not selected"
msgstr ""
msgstr "Não selecionado"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Deleted Content Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo de conteúdo deletado"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
@@ -7047,7 +7158,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Used"
msgstr ""
msgstr "Usado"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
@@ -7123,7 +7234,7 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/login.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/register.underscore
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Entrar"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/hinted_login.underscore
@@ -7252,7 +7363,7 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/password_reset.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/register.underscore
msgid "An error occurred."
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro."
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/student_account/password_reset.underscore
@@ -7421,7 +7532,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Photo Identification"
msgstr ""
msgstr "Identificação pela foto"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
@@ -7453,7 +7564,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your face is well-lit."
msgstr ""
msgstr "Seu rosto está bem iluminado."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
@@ -7650,14 +7761,14 @@ msgstr ""
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/payment_confirmation_step.underscore
msgid "Activate Your Account"
msgstr ""
msgstr "Ativar a sua conta"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Check Your Email"
msgstr ""
msgstr "Verifique seu e-mail"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
@@ -7712,7 +7823,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Government-Issued Photo ID"
msgstr ""
msgstr "Foto de um documento de identidade oficial"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
@@ -7769,13 +7880,13 @@ msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Check your email for an activation message."
msgstr ""
msgstr "Verifique o e-mail recebido com uma mensagem de ativação."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#, python-format
msgid "Professional Certificate for %(courseName)s"
msgstr ""
msgstr "Certificado profissional para %(courseName)s"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
#: test_root/staticfiles/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
@@ -8032,11 +8143,11 @@ msgstr "Adicionar componente:"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#, python-format
msgid "%(type)s Component Template Menu"
msgstr ""
msgstr "%(type)s Menu de Modelos de Componentes"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Common Problem Types"
msgstr ""
msgstr "Tipos Comuns de Problemas"
#: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore
msgid "Add New Component"
@@ -8044,389 +8155,396 @@ msgstr "Adicionar Novo Componente"
#: cms/templates/js/advanced_entry.underscore
msgid "Deprecated"
msgstr ""
msgstr "Obsoleto"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "List of uploaded files and assets in this course"
msgstr ""
msgstr "Lista de arquivos e ativos enviados neste curso"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "- Sortable"
msgstr ""
msgstr "- Classificáveis"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "URL"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "You haven't added any assets to this course yet."
msgstr ""
msgstr "Você não adicionou nenhum ativo a este curso ainda"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Upload your first asset"
msgstr ""
msgstr "Envie seu primeiro ativo"
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "close"
msgstr ""
msgstr "fechar"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "No description available"
msgstr ""
msgstr "Sem descrição disponível"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Open/download this file"
msgstr ""
msgstr "Abrir/baixar este arquivo"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Studio:"
msgstr ""
msgstr "Studio:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Web:"
msgstr ""
msgstr "Web:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Delete this asset"
msgstr ""
msgstr "Excluir este ativo"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock this asset"
msgstr ""
msgstr "Travar este ativo"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock/unlock file"
msgstr ""
msgstr "Travar/destravar arquivo"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do Certificado"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title"
msgstr ""
msgstr "Título do curso"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title Override"
msgstr ""
msgstr "Substituição do Título do Curso"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number"
msgstr ""
msgstr "Número do curso"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number Override"
msgstr ""
msgstr "Substitução do número do curso"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Signatories"
msgstr ""
msgstr "Signatários do Certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "error.message"
msgstr ""
msgstr "mensagem.erro"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Information"
msgstr ""
msgstr "Informações do Certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Name of the certificate"
msgstr ""
msgstr "Nome do certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Description of the certificate"
msgstr ""
msgstr "Descrição do certificado"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course title"
msgstr ""
msgstr "Título do Curso"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
"Specify an alternative to the official course title to display on "
"certificates. Leave blank to use the official course title."
msgstr ""
"Especifique uma alternativa para o título oficial do curso a ser exibido nos"
" certificados. Deixe em branco para usar o título oficial do curso."
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Add Additional Signatory"
msgstr ""
msgstr "Adicionar signatário adicional"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "(Add signatories for a certificate)"
msgstr ""
msgstr "(Adicionar assinaturas para um certificado)"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Choose mode"
msgstr ""
msgstr "Escolher modalidade"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Preview Certificate"
msgstr ""
msgstr "Pré-visualizar o Certificado"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Activate"
msgstr ""
msgstr "Ativar"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Deactivate"
msgstr ""
msgstr "Desativar"
#: cms/templates/js/container-message.underscore
msgid ""
"Caution: The last published version of this unit is live. By publishing "
"changes you will change the student experience."
msgstr ""
"Cuidado: a última versão publicada dessa unidade está no ar. Ao publicar "
"modificações você vai acabar alterando a experiência dos alunos."
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by a unit"
msgstr ""
msgstr "Não pode ser deletado se estiver sendo utilizado por uma unidade"
#: cms/templates/js/content-group-details.underscore
msgid "This content group is used in:"
msgstr ""
msgstr "Esse grupo de conteúdo é utilizado em:"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Grupo de Conteúdo"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group ID"
msgstr ""
msgstr "ID de Grupo de Conteúdo"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This is the name of the group"
msgstr ""
msgstr "Esse é o nome do grupo"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This content group is used in one or more units."
msgstr ""
msgstr "Este grupo de conteúdo é utilizado em uma ou mais unidades."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Contains staff only content"
msgstr ""
msgstr "Possui conteúdo visível apenas para a equipe"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to live content"
msgstr ""
msgstr "Alterações de conteúdo ao vivo não publicadas "
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished units will not be released"
msgstr ""
msgstr "Unidades não publicadas não serão lançadas"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to content that will release in the future"
msgstr ""
msgstr "Alterações de conteúdo não publicadas que serão liberadas no futuro"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Ungraded"
msgstr ""
msgstr "Não corrigido"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Practice proctored Exam"
msgstr ""
msgstr "Exame Prático Supervisionado"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctored Exam"
msgstr ""
msgstr "Exame supervisionado"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Timed Exam"
msgstr ""
msgstr "Exame cronometrado"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s"
msgstr ""
msgstr "Reduzir/Expandir este %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Display Name"
msgstr ""
msgstr "Exibir Nome"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurar"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Drag to reorder"
msgstr ""
msgstr "Arraste para reordenar"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Release Status:"
msgstr ""
msgstr "Status do lançamento:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Released:"
msgstr ""
msgstr "Lançado:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Scheduled:"
msgstr ""
msgstr "Agendado:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Graded as:"
msgstr ""
msgstr "Avaliado como:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Due:"
msgstr ""
msgstr "Prazo final:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "You haven't added any content to this course yet."
msgstr ""
msgstr "Você ainda não adicionou nenhum conteúdo a este curso."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Click to add a new %(xblock_type)s"
msgstr ""
msgstr "Clique para adicionar um novo %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Assignment Type Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Tipo de Tarefa"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. Homework, Midterm Exams"
msgstr ""
msgstr "Ex. Tarefas para Casa, Exames Intermediários"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
msgstr "Abreviação"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "e.g. HW, Midterm"
msgstr ""
msgstr "Ex. Tarefas para Casa, Exames Intermediários"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Weight of Total Grade"
msgstr ""
msgstr "Peso da nota total"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "as a percent, e.g. 40"
msgstr ""
msgstr "como um percentual, Ex. 40"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Total Number"
msgstr ""
msgstr "Número Total"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises assigned"
msgstr ""
msgstr "total de exercícios atribuídos"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Number of Droppable"
msgstr ""
msgstr "Número de Canceláveis"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "total exercises that won't be graded"
msgstr ""
msgstr "total de exercícios que não serão avaliados"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "Course Handouts"
msgstr ""
msgstr "Apostilas do Curso"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "You have no handouts defined"
msgstr ""
msgstr "Você não tem apostilas definidas"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid ""
"There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid"
" HTML."
msgstr ""
"Existe um código inválido em seu conteúdo. Por favor, verifique para "
"certificar-se que é um HTML válido."
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Send push notification to mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Enviar notificação de envio para o aplicativo móvel"
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Send notification to mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Enviar notificação para o aplicativo móvel"
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Post"
msgstr ""
msgstr "Enviar"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Date:"
msgstr ""
msgstr "Data de Vencimento"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Time in UTC:"
msgstr ""
msgstr "Data limite em UTC"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Clear Grading Due Date"
msgstr ""
msgstr "Limpar data limite para avaliação"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Capítulo"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
#, python-format
msgid "Chapter %s"
msgstr ""
msgstr "Capítulo %s"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating"
msgstr ""
msgstr "forneça o título/nome do capítulo que será utilizado na navegação"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Asset"
msgstr ""
msgstr "Ativo do Capítulo"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
#, python-format
msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf"
msgstr ""
msgstr "path/to/introductionToCookieBaking-CH%d.pdf"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr ""
"envie um arquivo PDF ou forneça o caminho para um arquivo de ativo de Studio"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Upload PDF"
msgstr ""
msgstr "Enviar PDF"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "delete chapter"
msgstr ""
msgstr "excluir capítulo"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook information"
msgstr ""
msgstr "Informação do livro-texto"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Livro-texto"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Introduction to Cookie Baking"
msgstr ""
msgstr "Introdução a manufatura de Cookies"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid ""
@@ -8436,7 +8554,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Chapter information"
msgstr ""
msgstr "Informação do capítulo"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Add a Chapter"
@@ -8461,11 +8579,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration information"
msgstr ""
msgstr "Informações de Configuração de Grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration Name"
msgstr ""
msgstr "Nome da Configuração do Grupo"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration ID"
@@ -8525,7 +8643,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Options for {license_name}"
msgstr ""
msgstr "Opções para {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "The following options are available for the {license_name} license."
@@ -8552,7 +8670,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "%(new_item_message)s"
msgstr ""
msgstr "%(new_item_message)s"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
@@ -8618,7 +8736,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "message"
msgstr ""
msgstr "mensagem"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
@@ -8651,7 +8769,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publishing Status"
msgstr ""
msgstr "Situação de Publicação"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
@@ -8669,11 +8787,11 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Will Be Visible To:"
msgstr ""
msgstr "Será visível para:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff Only"
msgstr ""
msgstr "Apenas Funcionários"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
@@ -8682,7 +8800,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff and Students"
msgstr ""
msgstr "Equipe e Alunos"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Some content in this unit is visible only to particular content groups"
@@ -8715,7 +8833,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
msgid "Organization"
msgstr ""
msgstr "Organização"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Certificate Signatory Configuration"
@@ -8805,7 +8923,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Current Role:"
msgstr ""
msgstr "Papel Atual:"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "You!"
@@ -8984,7 +9102,7 @@ msgstr ""
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Upload New Transcript"
msgstr ""
msgstr "Enviar Nova Transcrição"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore

View File

@@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 15:23:59.614964\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-15 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-15 16:01:35.536892\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1525,7 +1525,7 @@ msgstr "ثققخق"
#. to the site.
#: common/lib/capa/capa/responsetypes.py
#: common/templates/course_modes/choose.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html
msgid "or"
msgstr "خق"
@@ -5595,7 +5595,7 @@ msgstr "زهقفا غثشق"
#. form used to select the user's gender.
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "Gender"
msgstr "لثريثق"
@@ -5606,7 +5606,8 @@ msgid "Level of Education"
msgstr "مثدثم خب ثيعذشفهخر"
#: lms/djangoapps/instructor/views/api.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/templates/register.html
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Mailing Address"
msgstr "وشهمهرل شييقثسس"
@@ -6225,7 +6226,7 @@ msgstr "رخ يعث يشفث ثطفثرسهخر هس سثف بخق فاشف سف
#: lms/djangoapps/instructor/views/tools.py
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py cms/templates/register.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html lms/templates/sysadmin_dashboard.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "Full Name"
@@ -6322,7 +6323,8 @@ msgstr "ذخوحشرغ رشوث"
msgid "Title"
msgstr "فهفمث"
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py lms/templates/register.html
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Year of Birth"
msgstr "غثشق خب زهقفا"
@@ -6330,7 +6332,7 @@ msgstr "غثشق خب زهقفا"
#. Translators: This label appears above a field on the registration form
#. which allows the user to input the city in which they live.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "City"
@@ -6340,7 +6342,7 @@ msgstr "ذهفغ"
#. Translators: This label appears above a dropdown menu on the registration
#. form used to select the country in which the user lives.
#: lms/djangoapps/instructor_task/tasks_helper.py
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
#: lms/templates/shoppingcart/receipt.html
msgid "Country"
@@ -8197,7 +8199,7 @@ msgstr ""
#: lms/templates/registration/password_reset_confirm.html
#: lms/templates/forgot_password_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/add_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/edit_coupon_modal.html
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/generate_registarion_codes_modal.html
@@ -9057,7 +9059,7 @@ msgstr "فاث ثوشهم شييقثسس غخع عسثي فخ قثلهسفثق
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py cms/templates/login.html
#: cms/templates/register.html cms/templates/temp-course-landing.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/provider_login.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/sysadmin_dashboard.html
msgid "Password"
msgstr "حشسسصخقي"
@@ -9102,7 +9104,7 @@ msgstr "تشرث يخث"
#. Translators: These instructions appear on the registration form,
#. immediately
#. below a field meant to hold the user's full name.
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register.html
#: openedx/core/djangoapps/user_api/views.py lms/templates/register-form.html
msgid "Your legal name, used for any certificates you earn."
msgstr "غخعق مثلشم رشوث, عسثي بخق شرغ ذثقفهبهذشفثس غخع ثشقر."
@@ -9713,8 +9715,8 @@ msgstr "ذخعقسثس"
#: cms/templates/login.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/help_modal.html lms/templates/login.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: lms/templates/provider_login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "E-mail"
msgstr "ث-وشهم"
@@ -9723,8 +9725,8 @@ msgstr "ث-وشهم"
#. address.
#: cms/templates/login.html cms/templates/manage_users.html
#: cms/templates/manage_users_lib.html cms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: lms/templates/login.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
msgid "example: username@domain.com"
msgstr "ثطشوحمث: عسثقرشوث@يخوشهر.ذخو"
@@ -9734,20 +9736,20 @@ msgstr "بخقلخف حشسسصخقي?"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that requests the
#. user's full name.
#: cms/templates/register.html lms/templates/register.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/verify_student/face_upload.html
msgid "example: Jane Doe"
msgstr "ثطشوحمث: تشرث يخث"
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Public Username"
msgstr "حعزمهذ عسثقرشوث"
#. Translators: This is the placeholder text for a field that asks the user to
#. pick a username
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/register.html
#: cms/templates/register.html lms/templates/register-form.html
#: lms/templates/register-shib.html
msgid "example: JaneDoe"
msgstr "ثطشوحمث: تشرثيخث"
@@ -10656,7 +10658,7 @@ msgid "Sign in"
msgstr "سهلر هر"
#: lms/templates/navigation-edx.html lms/templates/navigation.html
#: lms/templates/register.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
#: lms/templates/register-form.html themes/edx.org/lms/templates/header.html
msgid "Register"
msgstr "قثلهسفثق"
@@ -10732,6 +10734,109 @@ msgstr ""
msgid "Return To %s"
msgstr "قثفعقر فخ %s"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
"صث'قث سخققغ, زعف فاهس دثقسهخر خب غخعق زقخصسثق هس رخف سعححخقفثي. فقغ شلشهر "
"عسهرل ش يهببثقثرف زقخصسثق خق ش رثصثق دثقسهخر خب غخعق زقخصسثق."
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr "فاث بخممخصهرل ثققخقس خذذعققثي صاهمث حقخذثسسهرل غخعق قثلهسفقشفهخر:"
#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "سهلر عح صهفا {provider_name}"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "ذقثشفث غخعق خصر {platform_name} شذذخعرف زثمخص"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"قثضعهقثي بهثميس شقث رخفثي زغ <strong class=\"indicator\">زخمي فثطف شري شر "
"شسفثقهسن (*)</strong>."
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register-form.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "غخع'دث سعذذثسسبعممغ سهلرثي هر صهفا {selected_provider}."
#: lms/templates/register-form.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"صث تعسف رثثي ش مهففمث وخقث هربخقوشفهخر زثبخقث غخع سفشقف مثشقرهرل صهفا "
"{platform_name}."
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "حمثشسث ذخوحمثفث فاث بخممخصهرل بهثميس فخ قثلهسفثق بخق شر شذذخعرف. "
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "صهمم زث ساخصر هر شرغ يهسذعسسهخرس خق بخقعوس غخع حشقفهذهحشفث هر"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "ذشررخف زث ذاشرلثي مشفثق"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "صثمذخوث {username}"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "ثرفثق ش حعزمهذ يهسحمشغ رشوث:"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "حعزمهذ يهسحمشغ رشوث"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "شييهفهخرشم حثقسخرشم هربخقوشفهخر"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "example: New York"
msgstr "ثطشوحمث: رثص غخقن"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "اهلاثسف مثدثم خب ثيعذشفهخر ذخوحمثفثي"
#: lms/templates/register-form.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"حمثشسث ساشقث صهفا عس غخعق قثشسخرس بخق قثلهسفثقهرل صهفا {platform_name}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "شذذخعرف شذنرخصمثيلثوثرفس"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "ه شلقثث فخ فاث {link_start}فثقوس خب سثقدهذث{link_end}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/register-shib.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "ه شلقثث فخ فاث {link_start}اخرخق ذخيث{link_end}"
#: lms/templates/register-form.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "ذقثشفث وغ شذذخعرف"
#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Preferences for {platform_name}"
msgstr "حقثبثقثرذثس بخق {platform_name}"
@@ -10744,48 +10849,10 @@ msgstr "عحيشفث وغ {platform_name} شذذخعرف"
msgid "Welcome {username}! Please set your preferences below"
msgstr "صثمذخوث {username}! حمثشسث سثف غخعق حقثبثقثرذثس زثمخص"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"We're sorry, but this version of your browser is not supported. Try again "
"using a different browser or a newer version of your browser."
msgstr ""
"صث'قث سخققغ, زعف فاهس دثقسهخر خب غخعق زقخصسثق هس رخف سعححخقفثي. فقغ شلشهر "
"عسهرل ش يهببثقثرف زقخصسثق خق ش رثصثق دثقسهخر خب غخعق زقخصسثق."
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "The following errors occurred while processing your registration:"
msgstr "فاث بخممخصهرل ثققخقس خذذعققثي صاهمث حقخذثسسهرل غخعق قثلهسفقشفهخر:"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid ""
"Required fields are noted by <strong class=\"indicator\">bold text and an "
"asterisk (*)</strong>."
msgstr ""
"قثضعهقثي بهثميس شقث رخفثي زغ <strong class=\"indicator\">زخمي فثطف شري شر "
"شسفثقهسن (*)</strong>."
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Enter a public username:"
msgstr "ثرفثق ش حعزمهذ عسثقرشوث:"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Will be shown in any discussions or forums you participate in"
msgstr "صهمم زث ساخصر هر شرغ يهسذعسسهخرس خق بخقعوس غخع حشقفهذهحشفث هر"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
msgid "Account Acknowledgements"
msgstr "شذذخعرف شذنرخصمثيلثوثرفس"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Terms of Service{link_end}"
msgstr "ه شلقثث فخ فاث {link_start}فثقوس خب سثقدهذث{link_end}"
#: lms/templates/register-shib.html lms/templates/register.html
#: lms/templates/signup_modal.html
msgid "I agree to the {link_start}Honor Code{link_end}"
msgstr "ه شلقثث فخ فاث {link_start}اخرخق ذخيث{link_end}"
#: lms/templates/register-shib.html
msgid "Update My Account"
msgstr "عحيشفث وغ شذذخعرف"
@@ -10876,71 +10943,6 @@ msgstr "صثمذخوث!"
msgid "Register below to create your {platform_name} account"
msgstr "قثلهسفثق زثمخص فخ ذقثشفث غخعق {platform_name} شذذخعرف"
#. Translators: provider_name is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "Sign up with {provider_name}"
msgstr "سهلر عح صهفا {provider_name}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Create your own {platform_name} account below"
msgstr "ذقثشفث غخعق خصر {platform_name} شذذخعرف زثمخص"
#. Translators: selected_provider is the name of an external, third-party user
#. authentication service (like Google or LinkedIn).
#: lms/templates/register.html
msgid "You've successfully signed in with {selected_provider}."
msgstr "غخع'دث سعذذثسسبعممغ سهلرثي هر صهفا {selected_provider}."
#: lms/templates/register.html
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"صث تعسف رثثي ش مهففمث وخقث هربخقوشفهخر زثبخقث غخع سفشقف مثشقرهرل صهفا "
"{platform_name}."
#: lms/templates/register.html
msgid "Please complete the following fields to register for an account. "
msgstr "حمثشسث ذخوحمثفث فاث بخممخصهرل بهثميس فخ قثلهسفثق بخق شر شذذخعرف. "
#: lms/templates/register.html
msgid "cannot be changed later"
msgstr "ذشررخف زث ذاشرلثي مشفثق"
#: lms/templates/register.html
msgid "Welcome {username}"
msgstr "صثمذخوث {username}"
#: lms/templates/register.html
msgid "Enter a Public Display Name:"
msgstr "ثرفثق ش حعزمهذ يهسحمشغ رشوث:"
#: lms/templates/register.html
msgid "Public Display Name"
msgstr "حعزمهذ يهسحمشغ رشوث"
#: lms/templates/register.html
msgid "Additional Personal Information"
msgstr "شييهفهخرشم حثقسخرشم هربخقوشفهخر"
#: lms/templates/register.html
msgid "example: New York"
msgstr "ثطشوحمث: رثص غخقن"
#: lms/templates/register.html
msgid "Highest Level of Education Completed"
msgstr "اهلاثسف مثدثم خب ثيعذشفهخر ذخوحمثفثي"
#: lms/templates/register.html
msgid "Please share with us your reasons for registering with {platform_name}"
msgstr ""
"حمثشسث ساشقث صهفا عس غخعق قثشسخرس بخق قثلهسفثقهرل صهفا {platform_name}"
#: lms/templates/register.html lms/templates/signup_modal.html
msgid "Create My Account"
msgstr "ذقثشفث وغ شذذخعرف"
#: lms/templates/resubscribe.html
msgid "Re-subscribe Successful!"
msgstr "قث-سعزسذقهزث سعذذثسسبعم!"
@@ -11399,14 +11401,6 @@ msgstr ""
msgid "Hints"
msgstr "اهرفس"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "ذشمذعمشفث"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Output"
msgstr "ذشمذعمشفخق خعفحعف"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid ""
"For detailed information, see {math_link_start}Entering Mathematical and "
@@ -11477,8 +11471,6 @@ msgstr "بقشذفهخرس"
msgid "Decimals"
msgstr "يثذهوشمس"
#. Translators: This refers to mathematical operators such as `plus`, `minus`,
#. `division` and others.
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Operators"
msgstr "خحثقشفخقس"
@@ -11498,16 +11490,18 @@ msgstr "^ (قشهسث فخ ش حخصثق)"
msgid "|| (parallel resistors)"
msgstr "|| (حشقشممثم قثسهسفخقس)"
#. Translators: This refers to symbols that are mathematical constants, such
#. as
#. "i" (square root of -1)
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Greek letters"
msgstr "لقثثن مثففثقس"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Name of letter"
msgstr "رشوث خب مثففثق"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Constants"
msgstr "ذخرسفشرفس"
#. Translators: This refers to symbols that appear at the end of a number,
#. such
#. as the percent sign (%) and metric affixes
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Affixes"
msgstr "شببهطثس"
@@ -11516,13 +11510,10 @@ msgstr "شببهطثس"
msgid "Percent sign (%) and metric affixes (d, c, m, u, n, p, k, M, G, T)"
msgstr "حثقذثرف سهلر (%) شري وثفقهذ شببهطثس (ي, ذ, و, ع, ر, ح, ن, و, ل, ف)"
#. Translators: This refers to basic mathematical functions such as "square
#. root"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Basic functions"
msgstr "زشسهذ بعرذفهخرس"
#. Translators: This refers to mathematical Sine, Cosine and Tan
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Trigonometric functions"
msgstr "فقهلخرخوثفقهذ بعرذفهخرس"
@@ -11548,6 +11539,14 @@ msgstr "ث رخفشفهخر"
msgid "1e and the exponent"
msgstr "1ث شري فاث ثطحخرثرف"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculate"
msgstr "ذشمذعمشفث"
#: lms/templates/calculator/toggle_calculator.html
msgid "Calculator Output"
msgstr "ذشمذعمشفخق خعفحعف"
#: lms/templates/ccx/coach_dashboard.html
msgid "CCX Coach Dashboard"
msgstr "ذذط ذخشذا يشسازخشقي"

View File

@@ -26,8 +26,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-08 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 15:23:59.975483\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-15 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-15 16:01:35.888659\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: openedx-translation <openedx-translation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View File

@@ -127,6 +127,7 @@
# tonybond <zippo2021@gmail.com>, 2014
# Андрей Сандлер <inactive+asandler@transifex.com>, 2013
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Яна Ловягина <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
# #-#-#-#-# mako-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX translation file
# Copyright (C) 2015 edX

View File

@@ -78,7 +78,7 @@
# Dmitry Oshkalo <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2015
# Sergey <sergey.sapogin@gmail.com>, 2015
# webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014

View File

@@ -22,6 +22,7 @@
# bnw, 2014
# ifLab <webmaster@iflab.org>, 2015
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016
# Jiadong Zhang <fighting-dong@qq.com>, 2015
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
@@ -133,6 +134,7 @@
# j <786855796@qq.com>, 2015
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
@@ -208,6 +210,7 @@
# 李莉 <happylily0516@foxmail.com>, 2013
# Harry Li <harry75369@gmail.com>, 2014
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# Jie Li <jie.li@anu.edu.au>, 2013
# Joe99_Du <joe99.du@gmail.com>, 2014

View File

@@ -22,6 +22,7 @@
# hohomi <hohomi@gmail.com>, 2014
# bnw, 2014
# Jerome Huang <canni3269@gmail.com>, 2014
# jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016
# jiangnan.hugo <jiangnan.hugo@gmail.com>, 2014
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014-2015
# daisybellamy <linmiaoqiqi@hotmail.com>, 2014
@@ -99,6 +100,7 @@
# Bill <power_free@126.com>, 2015
# Changyue Wang <peterwang.dut@gmail.com>, 2015
# CharlotteDing <kikyoru@hotmail.com>, 2015
# jg Ma <jg20040308@126.com>, 2016
# jsgang <jsgang9@gmail.com>, 2014-2016
# Jun Hao Lin <xuxiao15994219982@gmail.com>, 2015
# Lionel Chen <chenlinchuan@me.com>, 2014