Files
edx-platform/conf/locale/ru/LC_MESSAGES/djangojs.po
2020-11-22 16:41:48 -05:00

11398 lines
445 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# dfxedx <ah532@ya.ru>, 2014
# Alena Koneva <alenakoneva@ya.ru>, 2014
# Alexander Eroshkin <gjrfytne@gmail.com>, 2019
# Александр Григоров <mistersasha2103@gmail.com>, 2019
# Alexander Kireev <alexx6x@gmail.com>, 2019
# Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016
# Alexey Yuriev <yurievac@gmail.com>, 2018
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# 80dca42de6d6f19a9206ebd06d0c9cb9_4216643 <e5580e6e1f445efa0c4f3eb584b99765_116976>, 2013
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# DariaTkacheva <d.i.tkacheva@gmail.com>, 2014
# dfxedx <ah532@ya.ru>, 2014
# DariaTkacheva <d.i.tkacheva@gmail.com>, 2014
# Dmitri Polevoi <polevaiabrest@gmail.com>, 2014
# Дмитрий Ошкало <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015
# Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013
# elenapykhtina <elenapykhtina@mail.ru>, 2014
# elenapykhtina <elenapykhtina@mail.ru>, 2014
# Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014
# Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013
# Iaroslav V <yivasilev@fa.ru>, 2018
# Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020
# Julia K, 2020
# Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014
# Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2018
# Madina Kanlybaeva <madika.kanlybaeva@mail.ru>, 2016
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014-2015
# Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013
# Maria Artemieva <maria.m.artemieva@gmail.com>, 2016
# mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014
# Michael Orlov <mike.orlv@gmail.com>, 2015
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2014
# Olga <olg.makarova@gmail.com>, 2014
# Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013
# Pavel Zamyshliaev, 2014
# Peter Markushin, 2015
# Peter Markushin, 2015
# Katerina <rosemaily@gmail.com>, 2014
# Sergey <sergey.sapogin@gmail.com>, 2015
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# Vladimir Osypets <v@osypets.com>, 2016
# W01fdalE <vershinin.a@donnu.edu.ua>, 2014
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014
# Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
# Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014
# Yulia Kallistratova, 2017
# YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015
# YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015
# Pavel Zamyshliaev, 2014
# Андрей Гусев <gaussgss@gmail.com>, 2018
# 80dca42de6d6f19a9206ebd06d0c9cb9_4216643 <e5580e6e1f445efa0c4f3eb584b99765_116976>, 2013
# 80dca42de6d6f19a9206ebd06d0c9cb9_4216643 <e5580e6e1f445efa0c4f3eb584b99765_116976>, 2013
# Евгений Козлов <eudjin@gmail.com>, 2014
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Оксана Ли <okcanochka.lee@list.ru>, 2016
# Павел Жилкин, 2018
# Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
# #-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Alexander Dyumin <a.dyumin@gmail.com>, 2015
# Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# AndyZ <Andrey.Zakhvatov@gmail.com>, 2014
# 80dca42de6d6f19a9206ebd06d0c9cb9_4216643 <e5580e6e1f445efa0c4f3eb584b99765_116976>, 2013
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# Dmitri Polevoi <polevaiabrest@gmail.com>, 2014
# Дмитрий Ошкало <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015
# Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013
# Elena Freundorfer <e_freundorfer@gmx.de>, 2014
# Evgeniya <eugenia000@gmail.com>, 2013
# Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020
# Ivan Morozov <xmorozov@gmail.com>, 2019
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2017
# Madina Kanlybaeva <madika.kanlybaeva@mail.ru>, 2016
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014
# Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013
# mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Natalia Berdnikov <nberdnikov@edx.org>, 2016
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2016
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2020
# Pavel Yushchenko <pavelyushchenko@gmail.com>, 2013
# Peter Markushin, 2014
# Peter Markushin, 2014
# Danil Moskovoy <tenrius@gmail.com>, 2013
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# Viktoria Surovtseva <viktoria@cde.ifmo.ru>, 2013
# Volodia Bickov <1@ja2t.ru>, 2020
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016
# Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014
# 80dca42de6d6f19a9206ebd06d0c9cb9_4216643 <e5580e6e1f445efa0c4f3eb584b99765_116976>, 2013
# Ничик Дмитрий Валерьевич <dmi.nichik@gmail.com>, 2013
# Павел Жилкин, 2018-2019
# #-#-#-#-# djangojs-account-settings-view.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Russian (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/ru/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2020.
#
# Translators:
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2019
# YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2019
# Валентина Пицик <lushalusha007@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-# underscore.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/)
# Copyright (C) 2020 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Alexander Eroshkin <gjrfytne@gmail.com>, 2019
# Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016
# Anastasija Teresenkova <anastasija_te@inbox.lv>, 2020
# Andrey Bochkarev <abocha@ya.ru>, 2015
# Dmitri Polevoi <polevaiabrest@gmail.com>, 2014
# Дмитрий Ошкало <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015
# SpaceOyster, 2016
# Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2018
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Natalia Berdnikov <nberdnikov@edx.org>, 2016
# Nikolay K Medvedev <elsin16@gmail.com>, 2015
# Oleg Demakov <oleg.demakov@epfl.ch>, 2019
# Sergey <sergey.sapogin@gmail.com>, 2015
# SpaceOyster, 2016
# Vladimir Osypets <v@osypets.com>, 2017
# webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014
# webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016
# Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
# Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014
# YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015
# YummyTranslations Edx <yummytranslations.edx@gmail.com>, 2015
# Оксана Ли <okcanochka.lee@list.ru>, 2016
# Павел Жилкин, 2018
# Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
# #-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/)
# Copyright (C) 2020 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Alexandr Kosharny <acosarnii@gmail.com>, 2016
# ovoschee <all.spam.there@gmail.com>, 2014
# Дмитрий Ошкало <dmitry.oshkalo@gmail.com>, 2015
# Eric Fischer <efischer@edx.org>, 2016
# Iaroslav <danwill@ukr.net>, 2015
# Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020
# Liubov Fomicheva <liubov.nelapa@gmail.com>, 2015-2017
# Maksimenkova Olga <omaksimenkova@hse.ru>, 2014
# mcha121 <mcha-12-1@bk.ru>, 2014
# Michael Savin <m.savin.ru@gmail.com>, 2015-2016
# Natalia Vavilina <nfgenius@gmail.com>, 2015
# ovoschee <all.spam.there@gmail.com>, 2014
# Volodia Bickov <1@ja2t.ru>, 2020
# webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014
# webslavic <webslavic@yahoo.com>, 2014
# Weyedide <weyedide@gmail.com>, 2014-2016
# Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
# Yana Malinovskaya <y.malinovskaya@itransition.com>, 2014
# Yermek Alimzhanov <aermek81@gmail.com>, 2015
# Оксана Ли <okcanochka.lee@list.ru>, 2016
# Yana Lovyagina <yana.lovyagina@raccoongang.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Weyedide <weyedide@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: cms/static/cms/js/main.js cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
msgid ""
"This may be happening because of an error with our server or your internet "
"connection. Try refreshing the page or making sure you are online."
msgstr ""
#: cms/static/cms/js/xblock/cms.runtime.v1.js
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_details.js
#: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/container.js
#: cms/static/js/views/course_info_handout.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/edit_textbook.js
#: cms/static/js/views/list_item_editor.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
#: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/static/js/views/fields.js
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/list_item.js
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/export.js cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/validation.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/signatory-actions.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/verification_popover.underscore
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Uploading"
msgstr "Загрузка"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/active_video_upload.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
#: lms/static/js/student_account/tos_modal.js
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/assets.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: cms/static/js/views/assets.js lms/static/js/Markdown.Editor.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/tabs.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/verification_popover.underscore
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
#: cms/static/js/views/metadata.js
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
#: lms/static/js/views/image_field.js
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team-member.underscore
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Unknown"
msgstr "Hеизвестный"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: cms/static/js/views/metadata.js lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Upload File"
msgstr "Загрузить файл"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/signatory-actions.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Removing"
msgstr "Удаление"
#: cms/static/js/views/validation.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_course_wide.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_inline.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Warning"
msgstr ""
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. error,
#. e.g. "Error: required field is missing".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_content/public/js/library_content_edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/public/js/library_content_edit.js
msgid "Updating with latest library content"
msgstr "Обновление содержимого из актуальной версии библиотеки"
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/LibrarySourcedBlockPicker.jsx
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/LibrarySourcedBlockPicker.jsx
msgid "Selected blocks"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
msgid "Unable to update settings"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/split_test/public/js/split_test_author_view.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/public/js/split_test_author_view.js
msgid "Creating missing groups"
msgstr "Создание недостающих групп"
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "{start_strong}{total}{end_strong} words submitted in total."
msgstr "Всего отправлено {start_strong}{total}{end_strong} словосочетаний."
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "text_word_{uniqueId} title_word_{uniqueId}"
msgstr "text_word_{uniqueId} title_word_{uniqueId}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "title_word_{uniqueId}"
msgstr "title_word_{uniqueId}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "text_word_{uniqueId}"
msgstr "text_word_{uniqueId}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Show Annotations"
msgstr "Показать пояснения"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Hide Annotations"
msgstr "Скрыть пояснения"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Expand Instructions"
msgstr "Развернуть инструкции"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Collapse Instructions"
msgstr "Свернуть инструкции"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Commentary"
msgstr "Комментарий"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Reply to Annotation"
msgstr "Ответить на пояснение"
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (graded, results hidden)"
msgid_plural "{num_points} points possible (graded, results hidden)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (ungraded, results hidden)"
msgid_plural "{num_points} points possible (ungraded, results hidden)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (graded)"
msgid_plural "{num_points} points possible (graded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (ungraded)"
msgid_plural "{num_points} points possible (ungraded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {earned} is the number of points earned. {possible} is the
#. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of
#. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of
#. points (example: 0/1 point; 1/2 points);
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{earned}/{possible} point (graded)"
msgid_plural "{earned}/{possible} points (graded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {earned} is the number of points earned. {possible} is the
#. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of
#. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of
#. points (example: 0/1 point; 1/2 points);
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{earned}/{possible} point (ungraded)"
msgid_plural "{earned}/{possible} points (ungraded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "The grading process is still running. Refresh the page to see updates."
msgstr ""
"Выставление оценок продолжается. Обновите страницу, чтобы увидеть последние"
" данные."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Could not grade your answer. The submission was aborted."
msgstr "Не удалось оценить ваш ответ. Отправка ответа была прервана."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid ""
"Submission aborted! Sorry, your browser does not support file uploads. If "
"you can, please use Chrome or Safari which have been verified to support "
"file uploads."
msgstr ""
"Отправка ответа прервана! К сожалению, ваш браузер не поддерживает загрузку "
"файлов. Пожалуйста, по возможности используйте Chrome или Safari, в них "
"поддержка загрузки проверена."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You submitted {filename}; only {allowedFiles} are allowed."
msgstr "Вы отправили файл {filename}; разрешены только файлы {allowedFiles}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Your file {filename} is too large (max size: {maxSize}MB)."
msgstr ""
"Файл «{filename}» слишком велик (максимально допустимый размер: "
"{maxSize} Мб)."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You did not submit the required files: {requiredFiles}."
msgstr "Вы не отправили необходимые файлы: {requiredFiles}."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You did not select any files to submit."
msgstr "Вы не выбрали ни одного файла для отправки."
#. Translators: This is only translated to allow for reordering of label and
#. associated status.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{label}: {status}"
msgstr "{label}: {status}"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "This problem has been reset."
msgstr "Задание было сброшено."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "unsubmitted"
msgstr "не отправлено"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"{paragraph}=p;{preformatted}=pre;{heading3}=h3;{heading4}=h4;{heading5}=h5;{heading6}=h6"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Preformatted"
msgstr "Шаблон форматирования"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 3"
msgstr "Заголовок 3"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 4"
msgstr "Заголовок 4"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 5"
msgstr "Заголовок 5"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 6"
msgstr "Заголовок 6"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Добавить в словарь"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align center"
msgstr "По центру"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align left"
msgstr "По левому краю"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align right"
msgstr "По правому краю"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alternative source"
msgstr "Альтернативный источник"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote"
msgstr "Цитата"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Body"
msgstr "Основной текст"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border color"
msgstr "Цвет границы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bottom"
msgstr "По нижнему краю"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bullet list"
msgstr "Маркированный список"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Caption"
msgstr "Титр"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell padding"
msgstr "Границы ячейки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell properties"
msgstr "Свойства ячейки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell spacing"
msgstr "Интервал между ячейками"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell type"
msgstr "Тип ячейки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Circle"
msgstr "По кругу"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Clear formatting"
msgstr "Удалить форматирование"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#. Translators: this is a toolbar button tooltip from the raw HTML editor
#. displayed in the browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Code block"
msgstr "Блок программного кода"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cols"
msgstr "атрибут"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column group"
msgstr "Группа столбцов"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Сохранять пропорции"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy row"
msgstr "Копировать строку"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Не удалось обнаружить заданную строку"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom color"
msgstr "Пользовательский цвет"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom..."
msgstr "Настройки пользователя..."
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut row"
msgstr "Вырезать ряд"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete column"
msgstr "Удалить столбец"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete row"
msgstr "Удалить ряд"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete table"
msgstr "Удалить таблицу"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Disc"
msgstr "диск"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Document properties"
msgstr "Свойства документа"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Edit HTML"
msgstr "Редактировать HTML"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Embed"
msgstr "Вставить"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Emoticons"
msgstr "Смайлы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find and replace"
msgstr "Найти и заменить"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Finish"
msgstr "Закончить"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Family"
msgstr "Группа шрифтов"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размеры шрифтов"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Format"
msgstr "Форматировать"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Formats"
msgstr "Виды форматирования"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "General"
msgstr "Общий"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "H Align"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 1"
msgstr "Заголовок 1"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 2"
msgstr "Заголовок 2"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 3"
msgstr "Заголовок 3"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 4"
msgstr "Заголовок 4"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 5"
msgstr "Заголовок 5"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 6"
msgstr "Заголовок 6"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header cell"
msgstr "Ячейка заголовка"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headers"
msgstr "Верхние колонтитулы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal line"
msgstr "Горизонтальная линия"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal space"
msgstr "Отступ по ширине"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "HTML source code"
msgstr "Исходный код HTML"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore all"
msgstr "Пропустить все"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore"
msgstr "Пропустить"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Image description"
msgstr "Описание изображения"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Inline"
msgstr "В тексте"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column after"
msgstr "Вставить столбец справа"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column before"
msgstr "Вставить столбец слева"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert date/time"
msgstr "Вставить дату/время"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row after"
msgstr "Вставить строку ниже"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row before"
msgstr "Вставить строку выше"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert table"
msgstr "Вставить таблицу"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert template"
msgstr "Вставить шаблон"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert video"
msgstr "Вставить видео"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Вставить/редактировать изображение"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Вставить/редактировать ссылку"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit video"
msgstr "Вставить/редактировать видео"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять по ширине"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Строчные латинские буквы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Greek"
msgstr "Строчные греческие буквы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Roman"
msgstr "Римские числа в нижнем регистре"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Merge cells"
msgstr "Объединить ячейки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Middle"
msgstr "Средний"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New document"
msgstr "Новый документ"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "No color"
msgstr "Бесцветный"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Page break"
msgstr "Конец страницы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste as text"
msgstr "Вставить как текст"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Вставить в режиме обычного текста. Содержание будет вставлено в виде "
"простого текста, пока вы не переключите эту опцию."
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row after"
msgstr "Вставить строку ниже"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row before"
msgstr "Вставить строку выше"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Вставьте код ниже"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Poster"
msgstr "плакат"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Pre"
msgstr "тег"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Prev"
msgstr "Пред"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js lms/static/js/customwmd.js
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Remove link"
msgstr "Убрать ссылку"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace all"
msgstr "Заменить всё"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Restore last draft"
msgstr "Восстановить последний черновик"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press "
"ALT-0 for help"
msgstr ""
"Область форматируемого текста. Нажмите ALT-F9 для вызова меню. Нажмите "
"ALT-F10 для отображения инструментов. Нажмите ALT-0 для получения справки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right"
msgstr "По правому краю"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Robots"
msgstr "роботы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row group"
msgstr "Группа строк"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row properties"
msgstr "Свойства строки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row type"
msgstr "Тип строки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать всё"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show blocks"
msgstr "Показать блоки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Показать скрытые символы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Special character"
msgstr "Специальный символ"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Split cell"
msgstr "Разбить ячейку"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Start search"
msgstr "Начать поиск"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачёркнутый"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Subscript"
msgstr "индекс"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Superscript"
msgstr "верхний индекс"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table properties"
msgstr "Свойства таблицы"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text to display"
msgstr "Отображаемый текст"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Адрес URL, введённый вами, похож на электронный адрес. Добавить "
"обязательный префикс «mailto:»?"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Адрес URL, введённый вами, похож на внешнюю ссылку. Добавить обязательный "
"префикс «http://»?"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Top"
msgstr "верхушка"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Alpha"
msgstr "выше альфа"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Roman"
msgstr "выше римский"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "V Align"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Vertical space"
msgstr "Отступ по высоте"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_item.underscore
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Visual aids"
msgstr "Наглядные подсказки"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Whole words"
msgstr "Слова целиком"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Words: {0}"
msgstr "Слова: {0}"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "You have unsaved changes are you sure you want to navigate away?"
msgstr "У вас есть несохранённые изменения. Вы действительно хотите уйти?"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Your browser doesn't support direct access to the clipboard. Please use the "
"Ctrl+X/C/V keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
"Ваш браузер не поддерживает прямой доступ к буферу обмена. Используйте, "
"пожалуйста, комбинации клавиш Ctrl+X/C/V."
#. Translators: this is a toolbar button tooltip from the raw HTML editor
#. displayed in the browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/Edit Image"
msgstr "Вставить/редактировать изображение"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username and e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Нажмите «ОК», чтобы передать своё имя пользователя и электронный адрес стороннему приложению. \n"
"\n"
"Нажмите «Отмена», чтобы вернуться к этой странице, не отправляя свою информацию."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Нажмите «ОК», чтобы передать своё имя пользователя стороннему приложению.\n"
"\n"
"Нажмите «Отмена», чтобы вернуться на эту страницу, не отправляя свою информацию."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
"Нажмите «ОК», чтобы передать свой электронный адрес стороннему приложению.\n"
"\n"
"Нажмите «Отмена», чтобы вернуться на эту страницу, не отправляя свою информацию."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "incorrect"
msgstr "неверно"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "correct"
msgstr "верно"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "answer"
msgstr "ответ"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Short explanation"
msgstr "Краткое пояснение"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid ""
"If you use the Advanced Editor, this problem will be converted to XML and you will not be able to return to the Simple Editor Interface.\n"
"\n"
"Proceed to the Advanced Editor and convert this problem to XML?"
msgstr ""
"Если вы воспользуетесь расширенным редактором, задание будет преобразовано в формат XML, и вы не сможете вернуться к простому редактору.\n"
"\n"
"Перейти к расширенному редактору и преобразовать задание в формат XML?"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснение"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js
msgid ""
"Sequence error! Cannot navigate to %(tab_name)s in the current "
"SequenceModule. Please contact the course staff."
msgstr ""
"Ошибка последовательности! Невозможно перейти к %(tab_name)s в текущем "
"модуле последовательностей. Пожалуйста, обратитесь к персоналу учебного "
"курса."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
msgid "Bookmarked"
msgstr "Добавлено в закладки"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_pause_control.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_pause_control.js
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Mute"
msgstr "Выкл. звук"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Unmute"
msgstr "Вкл. звук"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_full_screen.js
msgid "Exit full browser"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_full_screen.js
msgid "Fill browser"
msgstr "Заполнить браузер"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_auto_advance_control.js
msgid "Auto-advance"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#. Translators: Volume level equals 0%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Muted"
msgstr "Без звука"
#. Translators: Volume level in range ]0,20]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very low"
msgstr "Очень тихо"
#. Translators: Volume level in range ]20,40]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Low"
msgstr "Тихо"
#. Translators: Volume level in range ]40,60]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Average"
msgstr "Средняя громкость"
#. Translators: Volume level in range ]60,80]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Loud"
msgstr "Громко"
#. Translators: Volume level in range ]80,99]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very loud"
msgstr "Очень громко"
#. Translators: Volume level equals 100%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальная громкость"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "This browser cannot play .mp4, .ogg, or .webm files."
msgstr "В этом браузере недоступно воспроизведение файлов .mp4, .ogg и .webm."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "Try using a different browser, such as Google Chrome."
msgstr "Попробуйте воспользоваться другим браузером, например, Google Chrome."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "High Definition"
msgstr "Высокое разрешение"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position. Press space to toggle playback"
msgstr ""
"Индикатор просмотра видео. Для остановки или продолжения воспроизведения "
"нажмите пробел"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video ended"
msgstr "Конец видео"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position"
msgstr "Позиция видео"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s hour"
msgid_plural "%(value)s hours"
msgstr[0] "%(value)s час"
msgstr[1] "%(value)s часа"
msgstr[2] "%(value)s часов"
msgstr[3] "%(value)s часов"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s minute"
msgid_plural "%(value)s minutes"
msgstr[0] "%(value)s минута"
msgstr[1] "%(value)s минуты"
msgstr[2] "%(value)s минут"
msgstr[3] "%(value)s минут"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s second"
msgid_plural "%(value)s seconds"
msgstr[0] "%(value)s секунда"
msgstr[1] "%(value)s секунды"
msgstr[2] "%(value)s секунд"
msgstr[3] "%(value)s секунд"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid ""
"Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN "
"buttons to increase or decrease volume level."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы отключить или включить звук этой видеозаписи, "
"или используйте кнопки ВВЕРХ и ВНИЗ, чтобы регулировать уровень громкости."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid "Adjust video volume"
msgstr "Регулировка громкости видео"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid ""
"Press UP to enter the speed menu then use the UP and DOWN arrow keys to "
"navigate the different speeds, then press ENTER to change to the selected "
"speed."
msgstr ""
"Нажмите клавишу «Стрелка вверх» для того, чтобы войти в меню скорости, затем"
" используйте клавиши «Стрелка вверх» и «Стрелка вниз» для изменения "
"скорости, после чего нажмите клавишу «Ввод» для подтверждения выбранной "
"скорости."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Adjust video speed"
msgstr "Регулировка скорости воспроизведения видео"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Video speed: "
msgstr "Скорость воспроизведения видео:"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_poster.js
msgid "Play video"
msgstr "Просмотреть видео"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_skip_control.js
msgid "Do not show again"
msgstr "Не показывать снова"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Open language menu"
msgstr "Выбор языка"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Transcript will be displayed when you start playing the video."
msgstr "Субтитры будут показаны, когда вы начнёте воспроизводить видео."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
"Activating a link in this group will skip to the corresponding point in the "
"video."
msgstr ""
"При выборе ссылки в этом блоке произойдёт перемотка видео к соответствующему"
" моменту."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Video transcript"
msgstr "Субтитры к видео"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Start of transcript. Skip to the end."
msgstr "Начало субтитров. Пропустить до конца"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "End of transcript. Skip to the start."
msgstr "Конец субтитров. Пропустить до начала"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
"Press the UP arrow key to enter the language menu then use UP and DOWN arrow"
" keys to navigate language options. Press ENTER to change to the selected "
"language."
msgstr ""
"Нажмите клавишу «Стрелка вверх» для входа в языковое меню и используйте "
"клавиши «Стрелка вверх» и «Стрелка вниз» для перемещения по языковым "
"настройкам. Нажмите кнопку «Ввод» для установки выбранного языка."
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Hide closed captions"
msgstr "Скрыть боковые субтитры"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "(Caption will be displayed when you start playing the video.)"
msgstr "(Субтитры будут показаны, когда вы начнёте воспроизводить видео)"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on closed captioning"
msgstr "Включить боковые субтитры"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on transcripts"
msgstr "Включить встроенные субтитры"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off transcripts"
msgstr "Отключить встроенные субтитры"
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "View child items"
msgstr "Просмотр дочерних элементов"
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Navigate up"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Select"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Required field."
msgstr "Обязательное поле."
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Please do not use any spaces in this field."
msgstr "Пожалуйста, не используйте пробелы в этом поле."
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field."
msgstr ""
"Пожалуйста, в этом поле не используйте пробелы или специальные символы."
#: common/static/common/js/components/views/paginated_view.js
#: common/static/common/js/components/views/paging_footer.js
msgid "Pagination"
msgstr "Нумерация страниц"
#: common/static/common/js/components/views/paginated_view.js
msgid ""
"Your request could not be completed. Reload the page and try again. If the "
"issue persists, click the Help tab to report the problem."
msgstr ""
"Не удалось выполнить ваш запрос. Перезагрузите страницу и попробуйте снова. "
"Если сбой повторится, щёлкните по кнопке «Помощь» и сообщите об этой ошибке."
#: common/static/common/js/components/views/paging_header.js
msgid "Showing {firstIndex} out of {numItems} total"
msgstr "Показано: {firstIndex} из {numItems} "
#: common/static/common/js/components/views/paging_header.js
msgid "Showing {firstIndex}-{lastIndex} out of {numItems} total"
msgstr "Показано: {firstIndex}{lastIndex} из {numItems} "
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Loading content"
msgstr "Загрузка содержания"
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Your request could not be processed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось обработать ваш запрос. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "…"
msgstr "..."
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Some images in this post have been omitted"
msgstr "Некоторые изображения из этой темы были скрыты"
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "image omitted"
msgstr "изображение скрыто"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "there is currently {numVotes} vote"
msgid_plural "there are currently {numVotes} votes"
msgstr[0] "На данный момент {numVotes} голос"
msgstr[1] "На данный момент {numVotes} голоса"
msgstr[2] "На данный момент {numVotes} голосов"
msgstr[3] "На данный момент {numVotes} голосов"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "{numVotes} Vote"
msgid_plural "{numVotes} Votes"
msgstr[0] "{numVotes} голос"
msgstr[1] "{numVotes} голоса"
msgstr[2] "{numVotes} голосов"
msgstr[3] "{numVotes} голосов"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"You could not be subscribed to this post. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось подписать вас на эту тему обсуждений. Обновите страницу и "
"повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"You could not be unsubscribed from this post. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Не удалось отменить подписку на эту тему обсуждений. Обновите страницу и "
"повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be marked as an answer. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Не удалось отметить сообщение как ответ. Обновите страницу и повторите "
"попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be unmarked as an answer. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Не удалось снять пометку ответа с этого сообщения. Обновите страницу и "
"повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be marked as endorsed. Refresh the page and try "
"again."
msgstr "Не удалось одобрить ответ. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This response could not be unendorsed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось снять подтверждение с ответа. Обновите страницу и повторите "
"попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This vote could not be processed. Refresh the page and try again."
msgstr "Не удалось учесть голос. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be pinned. Refresh the page and try again."
msgstr "Не удалось закрепить тему. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be unpinned. Refresh the page and try again."
msgstr "Не удалось открепить тему. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This post could not be flagged for abuse. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось пометить тему как нарушающую правила. Обновите страницу и "
"повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This post could not be unflagged for abuse. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось снять пометку о нарушении правил. \n"
"Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be closed. Refresh the page and try again."
msgstr "Не удалось закрыть тему. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be reopened. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось заново открыть тему. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Show Discussion"
msgstr "Показать Обсуждения"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Hide Discussion"
msgstr "Скрыть обсуждения"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "This discussion could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось загрузить обсуждение. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "There are no posts in this topic yet."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading more threads"
msgstr "Загрузка дополнительных тем"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Additional posts could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось загрузить другие темы. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Current conversation"
msgstr "Текущая беседа"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading posts list"
msgstr "Загрузка списка тем"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid ""
"No results found for {original_query}. Showing results for "
"{suggested_query}."
msgstr ""
"Не найдено результатов по запросу {original_query}. Отображаются результаты "
"по запросу {suggested_query}."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "No posts matched your query."
msgstr "По вашему запросу не найдено тем обсуждения."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Show posts by {username}."
msgstr "Показать сообщения пользователя {username}."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "The post you selected has been deleted."
msgstr "Выбранная вами тема была удалена."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Responses could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr "Не удалось загрузить ответы. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid ""
"Additional responses could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось загрузить другие ответы. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "{numResponses} other response"
msgid_plural "{numResponses} other responses"
msgstr[0] "Ещё {numResponses} ответ"
msgstr[1] "Ещё {numResponses} ответа"
msgstr[2] "Ещё {numResponses} ответов"
msgstr[3] "Ещё {numResponses} ответов"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "{numResponses} response"
msgid_plural "{numResponses} responses"
msgstr[0] "{numResponses} ответ"
msgstr[1] "{numResponses} ответа"
msgstr[2] "{numResponses} ответов"
msgstr[3] "{numResponses} ответов"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing all responses"
msgstr "Отображаются все ответы"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing first response"
msgid_plural "Showing first {numResponses} responses"
msgstr[0] "Показан первый ответ"
msgstr[1] "Показаны первые {numResponses} ответа"
msgstr[2] "Показаны первые {numResponses} ответов"
msgstr[3] "Показаны первые {numResponses} ответов"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load all responses"
msgstr "Загрузить все ответы"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load next {numResponses} responses"
msgstr "Загрузить следующие {numResponses} ответов"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this post?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это сообщение?"
#: common/static/common/js/discussion/views/new_post_view.js
msgid "Your post will be discarded."
msgstr "Ваше сообщение будет удалено."
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_show_view.js
msgid "anonymous"
msgstr "аноним"
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот комментарий?"
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "This comment could not be deleted. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось удалить комментарий. Обновите страницу и повторите попытку."
#: common/static/common/js/discussion/views/thread_response_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this response?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот ответ?"
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "The email address you've provided isn't formatted correctly."
msgstr "Предоставленный вами электронный адрес имеет неправильный формат."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s must have at least %(count)d characters."
msgstr "%(field)s должно содержать не менее %(count)d символов."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s can only contain up to %(count)d characters."
msgstr "%(field)s вмещает до %(count)d символов."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "Please enter your %(field)s."
msgstr "Пожалуйста, заполните поле %(field)s."
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js
msgid "Drop target image"
msgstr "Оставить заданное изображение"
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging out of slider"
msgstr "перетаскивание с ленты"
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging"
msgstr "перетаскивание"
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped in slider"
msgstr "перемещено на ленту"
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped on target"
msgstr "перемещено на цель"
#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s назад"
#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%s from now"
msgstr "%s спустя"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "less than a minute"
msgstr "меньше минуты"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a minute"
msgstr "около минуты"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about an hour"
msgstr "около часа"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "about %d hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "около %d часа"
msgstr[1] "около %d часов"
msgstr[2] "около %d часов"
msgstr[3] "около %d часов"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "a day"
msgstr "один день"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a month"
msgstr "около месяца"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месяц"
msgstr[1] "%d месяца"
msgstr[2] "%d месяцев"
msgstr[3] "%d месяцев"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a year"
msgstr "около года"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d год"
msgstr[1] "%d года"
msgstr[2] "%d лет"
msgstr[3] "%d лет"
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/Main/Main.jsx
msgid "Select a section or problem"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/Main/Main.jsx
msgid "Create a report of problem responses"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "Your report is being generated..."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "Your report has been successfully generated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "View Report"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "There was an error generating the report link."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "There was an error generating your report."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "Unable to get report generation status."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "Unable to submit request to generate report."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/certificates.js
msgid "An unexpected error occurred. Please try again."
msgstr "Возникла непредвиденная ошибка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Financial Assistance"
msgstr "Финансовая помощь"
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Upset Learner"
msgstr "Недовольный слушатель"
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Teaching Assistant"
msgstr "Ассистент"
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment_modal.js
msgid "Please specify a reason."
msgstr "Пожалуйста, укажите причину."
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment_modal.js
msgid "Something went wrong changing this enrollment. Please try again."
msgstr "Изменение не удалось. Пожалуйста, повторите попытку позже."
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/errors_list.jsx
msgid "Please fix the following errors:"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Files that you upload must be smaller than 5MB in size."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid ""
"Files that you upload must be PDFs or image files in .gif, .jpg, .jpeg, or "
".png format."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Something went wrong. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "(Optional)"
msgstr "(необязательно)"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Remove file"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Name"
msgstr "Название курса"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid ""
"For inquiries regarding assignments, grades, or structure of a specific "
"course, please post in the discussion forums for that course directly."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Not specific to a course"
msgstr "Курс не определен"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Billing/Payment Options"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Content"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Deadlines"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Errors/Technical Issues"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Financial Aid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Masters"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "MicroMasters"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "MicroBachelors"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Photo Verification"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Proctoring"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Security"
msgstr ""
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Discussion Forum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid ""
"While our support team is happy to assist with the edX platform, the course "
"staff has the expertise for specific assignment questions, grading or the "
"proper procedures in each course. Please post all course related questions "
"within the Discussion Forum where the Course Staff can directly respond."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "the more quickly and helpfully we can respond!"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Create Support Ticket"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "What can we help you with, {username}?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_out_user.jsx
msgid "Sign in to {platform} so we can help you better."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_out_user.jsx
msgid "Need help logging in?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid ""
"Select a course or select \"Not specific to a course\" for your support "
"request."
msgstr ""
"Выберите курс или выберите «Курс не определен» для вашего запроса к "
"поддержке."
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Select a subject for your support request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Enter some details for your support request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid ""
"Due to the recent increase in interest in online education and edX, we are "
"currently experiencing an unusually high volume of support requests. We "
"appreciate your patience as we work to review each request. Please check the"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid " as many questions may have already been answered."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Contact Us"
msgstr "Свяжитесь с нами"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Find answers to the top questions asked by learners."
msgstr "Найдите ответы на главные вопросы, заданные слушателями."
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Search the {platform} Help Center"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Go to my Dashboard"
msgstr "Перейти к моей панели управления"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Go to {platform} Home"
msgstr "Перейти {platform} Домой"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid ""
"Thank you for submitting a request! We appreciate your patience while we "
"work to review your request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/upload_progress.jsx
msgid "Cancel upload"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js
msgid "last activity"
msgstr "последняя активность"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js
msgid "open slots"
msgstr "вакантные места"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js
msgid "name"
msgstr "имя"
#. Translators: This refers to the number of teams (a count of how many teams
#. there are)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js
msgid "team count"
msgstr "количество команд"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/teams_tab_factory.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Teams"
msgstr "Команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team Name (Required) *"
msgstr "Название команды (обязательно для заполнения) *"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "A name that identifies your team (maximum 255 characters)."
msgstr "Название, присвоенное вашей команде (максимум 255 символов)."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team Description (Required) *"
msgstr "Описание команды (обязательно для заполнения) *"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid ""
"A short description of the team to help other learners understand the goals "
"or direction of the team (maximum 300 characters)."
msgstr ""
"Краткое описание команды, которое поможет сокурсникам понять её цели или "
"направление деятельности (максимум 300 символов)."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid ""
"The language that team members primarily use to communicate with each other."
msgstr "Язык, на котором члены команды в основном общаются между собой."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "The country that team members primarily identify with."
msgstr "Страна, с которой участники команды в основном отождествляют себя."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Возникла ошибка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Check the highlighted fields below and try again."
msgstr "Проверьте отмеченные ниже поля и попробуйте ещё раз."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Enter team name."
msgstr "Введите название команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team name cannot have more than 255 characters."
msgstr "Название команды не может содержать более 255 символов."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Enter team description."
msgstr "Введите описание команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team description cannot have more than 300 characters."
msgstr "Описание команды не может содержать более 300 символов."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "An error occurred while removing the member from the team. Try again."
msgstr ""
"При удалении данного участника из команды возникла ошибка. Попробуйте ещё "
"раз. "
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "This team does not have any members."
msgstr "В этой команде нет участников."
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: https://github.com/rmm5t/jquery-timeago)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Joined %(date)s"
msgstr "Дата присоединения %(date)s"
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: https://github.com/rmm5t/jquery-timeago)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Last Activity %(date)s"
msgstr "Последняя активность %(date)s"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Remove this team member?"
msgstr "Удалить этого участника?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid ""
"This learner will be removed from the team,allowing another learner to take "
"the available spot."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Delete this team?"
msgstr "Удалить эту команду?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid ""
"Deleting a team is permanent and cannot be undone.All members are removed "
"from the team, and team discussions can no longer be accessed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Team \"{team}\" successfully deleted."
msgstr "Команда «{team}» успешно удалена."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/manage.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Manage"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/my_teams.js
msgid "You are not currently a member of any team."
msgstr "В настоящий момент вы не входите в состав ни одной команды."
#. Translators: "and others" refers to fact that additional
#. * members of a team exist that are not displayed.
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "and others"
msgstr "и другие"
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: http://momentjs.com/)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "Last activity {date}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "View {span_start} {team_name} {span_end}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "An error occurred. Try again."
msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте ещё раз."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid "No assignments for team"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid "Leave this team?"
msgstr "Выйти из состава команды?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid ""
"If you leave, you can no longer post in this team's discussions.Your place "
"will be available to another learner."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "You already belong to another team in this team set."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "This team is full."
msgstr "Набор в эту команду закрыт."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "Cannot join instructor managed team"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_utils.js
msgid " Member"
msgid_plural " Members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams.js
msgid "All teams"
msgstr "Все команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams.js
msgid "Teams Pagination"
msgstr "Командная нумерация страниц"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "My Teams"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Browse"
msgstr "Открыть в браузере"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Your request could not be completed. Reload the page and try again."
msgstr ""
"Не удалось выполнить ваш запрос. Перезагрузите страницу и попробуйте ещё "
"раз."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"Your request could not be completed due to a server problem. Reload the page"
" and try again. If the issue persists, click the Help tab to report the "
"problem."
msgstr ""
"Не удалось выполнить ваш запрос в связи с проблемой на сервере. "
"Перезагрузите страницу и попробуйте ещё раз. Если сбой повторится, щёлкните"
" по вкладке Помощь и сообщите об этом."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Team Search"
msgstr "Поиск команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Create a New Team"
msgstr "Создать новую команду"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"Create a new team if you can't find an existing team to join, or if you "
"would like to learn with friends you know."
msgstr ""
"Создайте новую команду, если не можете найти уже существующую, чтобы "
"присоединиться, или если вы хотите учиться вместе со своими друзьями."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Edit Team"
msgstr "Внести изменения в команду"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"If you make significant changes, make sure you notify members of the team "
"before making these changes."
msgstr ""
"Перед тем, как вносить значительные изменения, обязательно предупредите "
"других членов команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Membership"
msgstr "Участники"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"You can remove members from this team, especially if they have not "
"participated in the team's activity."
msgstr ""
"Вы можете удалить членов команды, особенно если они не участвовали в работе "
"команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Showing results for \"{searchString}\""
msgstr "Отображение результатов для «{searchString}»"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Search teams"
msgstr "Поиск команд"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"See all teams you belong to and all public teams in your course, organized "
"by topic. Join an open public team to collaborate with other learners who "
"are interested in the same topic as you are."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"See all teams you belong to and all public teams in your course, organized "
"by topic."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "See all teams you belong to."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/fake-breadcrumbs.underscore
msgid "All Topics"
msgstr "Все темы"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The page \"{route}\" could not be found."
msgstr "Страница «{route}» не найдена."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The topic \"{topic}\" could not be found."
msgstr "Тема «{topic}» не найдена."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The team \"{team}\" could not be found."
msgstr "Команда «{team}» не найдена."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "{team_count} Team"
msgid_plural "{team_count} Teams"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "View Teams in the {topic_name} Topic"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_teams.js
msgid ""
"{browse_span_start}Browse teams in other topics{span_end} or "
"{search_span_start}search teams{span_end} in this topic. If you still can't "
"find a team to join, {create_span_start}create a new team in this "
"topic{span_end}."
msgstr ""
"{browse_span_start}Просмотр команд по другим темам{span_end} или "
"{search_span_start}поиск{span_end} по этой теме. Если вы всё ещё не можете "
"найти команду, чтобы присоединиться, {create_span_start}создайте новую "
"команду по этой теме{span_end}."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_teams.js
msgid ""
"An error occurred while looking up team membership. Try refreshing the page."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topics.js
msgid "All topics"
msgstr "Все темы"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Вставить ссылку"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "e.g. 'http://google.com'"
msgstr "например, \"http://google.com\""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Link Description"
msgstr "Описание ссылки"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "e.g. 'google'"
msgstr "напр., 'google'"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Please provide a description of the link destination."
msgstr "Пожалуйста, дайте описание ссылки."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Image (upload file or type URL)"
msgstr "Добавить изображение (загрузить или указать URL)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"Type in a URL or use the \"Choose File\" button to upload a file from your "
"machine. (e.g. 'http://example.com/img/clouds.jpg')"
msgstr ""
"Введите URL (напр. 'http://example.com/img/clouds.jpg') или нажмите кнопку "
"«Выбрать файл» для загрузки файла."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Image Description"
msgstr "Описание изображения"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"Please describe this image or agree that it has no contextual value by "
"checking the checkbox."
msgstr ""
"Пожалуйста, опишите эту картинку или согласитесь с тем, что она не требует "
"описания, установив флажок."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"e.g. 'Sky with clouds'. The description is helpful for users who cannot see "
"the image."
msgstr ""
"например, «Небо с облаками». Описание удобно для пользователей, которые не "
"могут увидеть изображения."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "How to create useful text alternatives."
msgstr "Как создавать эффективные описания картинок."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"This image is for decorative purposes only and does not require a "
"description."
msgstr "Эта картинка только для декоративных целей и не требует описания."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Markdown Editing Help"
msgstr "Markdown: помощь в редактировании"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Please provide a valid URL."
msgstr "Пожалуйста, укажите корректный URL."
#. Translators: 'errorCount' is the number of errors found in the form.
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "%(errorCount)s error found in form."
msgid_plural "%(errorCount)s errors found in form."
msgstr[0] "Найдена %(errorCount)s ошибка."
msgstr[1] "Найдено %(errorCount)s ошибки."
msgstr[2] "Найдено %(errorCount)s ошибок."
msgstr[3] "Найдено %(errorCount)s ошибок."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Hyperlink (Ctrl+L)"
msgstr "Гиперссылка (Ctrl+L)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote (Ctrl+Q)"
msgstr "Цитата (Ctrl+Q)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Code Sample (Ctrl+K)"
msgstr "Программный код (Ctrl+K)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Изображение (Ctrl+G)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Numbered List (Ctrl+O)"
msgstr "Нумерованный список (Ctrl+O)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bulleted List (Ctrl+U)"
msgstr "Маркированный список (Ctrl+U)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading (Ctrl+H)"
msgstr "Заголовок (Ctrl+H)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)"
msgstr "Горизонтальная линия (Ctrl+R)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Y)"
msgstr "Повторить (Ctrl+Y)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Повторить (Ctrl+Shift+Z)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "strong text"
msgstr "текст жирным шрифтом"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "emphasized text"
msgstr "текст курсивом"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter link description here"
msgstr "введите описание ссылки"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter code here"
msgstr "введите программный код"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "List item"
msgstr "Пункт списка"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: lms/static/js/ajax-error.js
msgid ""
"You have been logged out of your edX account. Click Okay to log in again "
"now. Click Cancel to stay on this page (you must log in again to save your "
"work)."
msgstr ""
"Вы вышли из своей учётной записи. Нажмите «OK», чтобы войти заново. Нажмите "
"«Отмена», чтобы остаться на этой странице (для сохранения своей работы вам "
"необходимо войти заново). "
#: lms/static/js/api_admin/views/catalog_preview.js
msgid "Preview this query"
msgstr "Предварительный просмотр этого запроса"
#: lms/static/js/calculator.js
msgid "Open Calculator"
msgstr "Открыть калькулятор"
#: lms/static/js/calculator.js
msgid "Close Calculator"
msgstr "Закрыть калькулятор"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "All subsections"
msgstr "Все подразделы"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "All units"
msgstr "Все блоки"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Click to change"
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Select a chapter"
msgstr "Выберите главу"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Please enter valid start date and time."
msgstr "Пожалуйста, введите правильную дату и время начала."
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Due date cannot be before start date."
msgstr "Срок сдачи не может предшествовать дате начала курса. "
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Due Date and Time"
msgstr "Введите дату и время сдачи"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Start Date and Time"
msgstr "Введите дату и время начала"
#: lms/static/js/certificates/models/certificate_exception.js
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
"Поле «Имя пользователя/электронная почта» является обязательным и не может "
"быть пустым. Пожалуйста, заполните поле «Имя пользователя/электронная "
"почта», после чего нажмите кнопку «Добавить в список исключений»."
#: lms/static/js/certificates/models/certificate_invalidation.js
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
"Поле «Имя пользователя/адрес электронной почты» не может быть пустым. "
"Заполните это поле и нажмите кнопку «Аннулировать сертификат»."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid "Uploaded file issues. Click on \"+\" to view."
msgstr "В загруженном файле обнаружены ошибки. Нажмите «+» для просмотра."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are successfully added to exception list"
msgstr " слушателей успешно добавлены в список исключений"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is successfully added to the exception list"
msgstr " слушатель успешно добавлен в список исключений"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " records are not in correct format and not added to the exception list"
msgstr "записи неправильного формата и не добавлены в список исключений"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " record is not in correct format and not added to the exception list"
msgstr "запись неправильного формата и не добавлена в список исключений"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners do not exist in LMS and not added to the exception list"
msgstr "слушатели не найдены в СУО и не добавлены в список исключений"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner does not exist in LMS and not added to the exception list"
msgstr "слушателя не существует в LMS и он не добавлен в список исключений"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are already white listed and not added to the exception list"
msgstr "слушатели уже прошли проверку и не добавлены в список исключений"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is already white listed and not added to the exception list"
msgstr "слушатели уже проверены и не добавлены в список исключений"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid ""
" learners are not enrolled in course and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is not enrolled in course and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"Certificate of <%= user %> has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
"Сертификат для <%= user %> уже аннулирован. Пожалуйста, проверьте "
"правильность ввода и повторите запрос."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid "Certificate has been successfully invalidated for <%= user %>."
msgstr "Сертификат для <%= user %> успешно аннулирован."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid "Server Error, Please refresh the page and try again."
msgstr "Ошибка на сервере. Пожалуйста, обновите страницу и повторите попытку."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"The certificate for this learner has been re-validated and the system is re-"
"running the grade for this learner."
msgstr ""
"Сертификат для данного обучающегося восстановлен, запущен пересчёт оценки."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"Could not find Certificate Invalidation in the list. Please refresh the page"
" and try again"
msgstr ""
"Не удалось найти аннулированный сертификат в списке. Пожалуйста, обновите "
"страницу и повторите попытку."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
msgid "Student Removed from certificate white list successfully."
msgstr ""
"Обучающийся успешно удалён из списка исключений для получения сертификатов."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
msgid ""
"Could not find Certificate Exception in white list. Please refresh the page "
"and try again"
msgstr ""
"Не удалось найти исключение в списке для получения сертификатов. Пожалуйста,"
" обновите страницу и повторите попытку."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid "<%= user %> already in exception list."
msgstr "<%= user %> уже добавлен в список исключений."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid ""
"<%= user %> has been successfully added to the exception list. Click "
"Generate Exception Certificate below to send the certificate."
msgstr ""
"<%= user %> успешно добавлен. Для выдачи сертификата нажмите «Создать "
"сертификаты для исключительных случаев»."
#: lms/static/js/course_survey.js
msgid "There has been an error processing your survey."
msgstr "Произошла ошибка при обработке обзора"
#: lms/static/js/courseware/credit_progress.js
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: lms/static/js/courseware/credit_progress.js
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Less"
msgstr "Скрыть"
#: lms/static/js/customwmd.js
msgid "HTML preview of post"
msgstr "Предпросмотр сообщения в HTML"
#: lms/static/js/customwmd.js
msgid "Your question or idea (required)"
msgstr "Ваш вопрос или предложение (обязательно)"
#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Please enter a valid donation amount."
msgstr "Введите корректное значение суммы"
#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Your donation could not be submitted."
msgstr "Ваши пожертвования не могут быть приняты."
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "You will be refunded the amount you paid."
msgstr "Вам будут возвращена сумма, которую вы заплатили."
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "You will not be refunded the amount you paid."
msgstr "Вам не будет возвращена сумма, которую вы заплатили."
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the purchased course {courseName} "
"({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "Are you sure you want to unenroll from {courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified {certNameLong} track of"
" {courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified {certNameLong} track of "
"{courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"The refund deadline for this course has passed,so you will not receive a "
"refund."
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/unenroll_view.js
msgid ""
"Unable to determine whether we should give you a refund because of System "
"Error. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionBanner.jsx
msgid "Want to make edX better for everyone?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionBanner.jsx
msgid "Get started"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Help make edX better for everyone!"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Why does edX collect this information?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"An error occurred while attempting to retrieve or save the information "
"below. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"What was the total combined income, during the last 12 months, of all "
"members of your family? "
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"Have you ever served on active duty in the U.S. Armed Forces, Reserves, or "
"National Guard?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What is the highest level of education that you have achieved so far?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"What is the highest level of education that any of your parents or guardians"
" have achieved?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Select employment status"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What industry do you currently work in?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What industry do you want to work in?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/MultiselectDropdown.jsx
msgid "Clear all"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "demographics questionnaire"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "close questionnaire"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "finish later"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "Return to my dashboard"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "Finish later"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "next page"
msgstr ""
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#, javascript-format
msgid "Viewing %s course"
msgid_plural "Viewing %s courses"
msgstr[0] "Найден %s курс"
msgstr[1] "Найдено %s курса"
msgstr[2] "Найдено %s курсов"
msgstr[3] "Найдено %s курсов"
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#, javascript-format
msgid "We couldn't find any results for \"%s\"."
msgstr "Нет результатов для «%s»."
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/search_error.underscore
msgid "There was an error, try searching again."
msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте повторить поиск."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Not divided"
msgstr "Не делится по группам"
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Discussions are unified; all learners interact with posts from other "
"learners, regardless of the group they are in."
msgstr ""
"Все обсуждения общие; всем слушателям доступны сообщения всех других "
"слушателей, вне зависимости от распределения по группам."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Enrollment Tracks"
msgstr "Ссылки регистрации "
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Use enrollment tracks as the basis for dividing discussions. All learners, "
"regardless of their enrollment track, see the same discussion topics, but "
"within divided topics, only learners who are in the same enrollment track "
"see and respond to each others posts."
msgstr ""
"Использовать режим записи для разделения обсуждений. Все слушатели, вне "
"зависимости от режима записи, видят одни и те же темы обсуждений, но внутри "
"тем только слушатели с одинаковым режимом записи могут просматривать и "
"отвечать на чужие сообщения."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Cohorts"
msgstr "Группы"
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Use cohorts as the basis for dividing discussions. All learners, regardless "
"of cohort, see the same discussion topics, but within divided topics, only "
"members of the same cohort see and respond to each others posts. "
msgstr ""
"Использовать группы для разделения обсуждений. Все слушатели, вне "
"зависимости от распределения по группам, видят одни и те же темы обсуждений,"
" но внутри тем только слушатели одной группы могут просматривать и отвечать "
"на сообщения."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Discussion topics in the course are not divided."
msgstr "Темы обсуждений в курсе не разделены."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Any divided discussion topics are divided based on enrollment track."
msgstr "Разделяемые темы обсуждений делятся на основе режима записи."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Any divided discussion topics are divided based on cohort."
msgstr "Разделяемые темы обсуждений делятся по группам."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Your changes have been saved. {details}"
msgstr "Изменения сохранены. {details}"
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "We have encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr "Произошла ошибка. Перезагрузите свой браузер и попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_course_wide.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_inline.js
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "We've encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr "Возникла ошибка. Перезагрузите свой браузер и попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
#: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js
msgid ""
"An error has occurred. Make sure that you are connected to the Internet, and"
" then try refreshing the page."
msgstr ""
"Возникла ошибка. Проверьте соединение с интернетом, а затем попробуйте "
"обновить страницу."
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Hide notes"
msgstr "Скрыть заметки"
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Notes visible"
msgstr "Заметки видимы"
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Show notes"
msgstr "Показать заметки"
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Notes hidden"
msgstr "Заметки скрыты"
#: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js
msgid "Please enter a term in the {anchorStart} search field{anchorEnd}."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите термин в {anchorStart} область поиска {anchorEnd}."
#: lms/static/js/edxnotes/views/tab_item.js
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/course_structure.js
msgid "Location in Course"
msgstr "Местонахождение в курсе"
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/recent_activity.js
msgid "Recent Activity"
msgstr "Последние действия"
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js
msgid "No results found for \"%(query_string)s\". Please try searching again."
msgstr ""
"По запросу «%(query_string)s» ничего не найдено. Пожалуйста, повторите "
"поиск."
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#. Translators: this is a title shown before all Notes that have no associated
#. tags. It is put within
#. brackets to differentiate it from user-defined tags, but it should still be
#. translated.
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/tags.js
msgid "[no tags]"
msgstr "[нет тегов]"
#. Translators: 'Tags' is the name of the view (noun) within the Student Notes
#. page that shows all
#. notes organized by the tags the student has associated with them (if any).
#. When defining a
#. note in the courseware, the student can choose to associate 1 or more tags
#. with the note
#. in order to group similar notes together and help with search.
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/tags.js
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
msgid "Unable to submit application"
msgstr "Не удалось отправить заявление"
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "An error has occurred. Check your Internet connection and try again."
msgstr ""
"Произошла ошибка. Проверьте ваше интернет-соединение и попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
msgid "Choose one"
msgstr "Выберите один"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Selected tab"
msgstr "Выбранная вкладка"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Saved cohort"
msgstr "Сохранённая группа"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Error adding learners."
msgstr "Ошибка при добавлении слушателей."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Enter a username or email."
msgstr "Введите имя пользователя или электронный адрес."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numUsersAdded} learner has been added to this cohort. "
msgid_plural "{numUsersAdded} learners have been added to this cohort. "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numMoved} learner was moved from {prevCohort}"
msgid_plural "{numMoved} learners were moved from {prevCohort}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numPresent} learner was already in the cohort"
msgid_plural "{numPresent} learners were already in the cohort"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{email}"
msgstr "{email}"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid ""
"{numPreassigned} learner was pre-assigned for this cohort. This learner will"
" automatically be added to the cohort when they enroll in the course."
msgid_plural ""
"{numPreassigned} learners were pre-assigned for this cohort. These learners "
"will automatically be added to the cohort when they enroll in the course."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Unknown username: {user}"
msgstr "Неизвестное имя пользователя: {user}"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Invalid email address: {email}"
msgstr "Неверный адрес электронной почты: {email}"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "There was an error when trying to add learners:"
msgid_plural "{numErrors} learners could not be added to this cohort:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "View all errors"
msgstr "Просмотреть все ошибки"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "You must specify a name for the cohort"
msgstr "Необходимо назвать группу"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "You did not select a content group"
msgstr "Вы не выбрали группу по изучаемому материалу"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The selected content group does not exist"
msgstr "Выбранная группа по изучаемым материалам не существует"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The cohort cannot be saved"
msgstr "Невозможно сохранить группу"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The cohort cannot be added"
msgstr "Невозможно добавить группу"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "You currently have no cohorts configured"
msgstr "У вас пока нет групп"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Add Cohort"
msgstr "Добавить группу"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
"The {cohortGroupName} cohort has been created. You can manually add students"
" to this cohort below."
msgstr ""
"Группа {cohortGroupName} создана. Ниже вы можете вручную добавить "
"обучающихся в эту группу."
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file."
msgstr "Распределить обучающихся по группам, загрузив файл CSV."
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Choose a .csv file"
msgstr "Выбрать файл CSV"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Only properly formatted .csv files will be accepted."
msgstr "Только правильно отформатированные файлы .csv будут приняты."
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Upload File and Assign Students"
msgstr "Загрузить файл и распределить обучающихся"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
"Your file '{file}' has been uploaded. Allow a few minutes for processing."
msgstr "Ваш файл '{file}' загружен. Обработка продлится несколько минут."
#: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js
msgid "Cohorts Enabled"
msgstr "Группы включены"
#: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js
msgid "Cohorts Disabled"
msgstr "Группы отключены"
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course uses automatic cohorting for verified track learners. You cannot"
" disable cohorts, and you cannot rename the manual cohort named "
"'{verifiedCohortName}'. To change the configuration for verified track "
"cohorts, contact your edX partner manager."
msgstr ""
"Этот курс использует автоматическую группировку слушателей, записанных в "
"режиме «С подтверждением личности». Вы не можете отключить группы, и вы "
"также не можете переименовать вручную группу, названную "
"«{verifiedCohortName}». Чтобы изменить настройки группы с подтверждением "
"личности, свяжитесь со своим менеджером платформы edX."
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course has automatic cohorting enabled for verified track learners, but"
" the required cohort does not exist. You must create a manually-assigned "
"cohort named '{verifiedCohortName}' for the feature to work."
msgstr ""
"Этот курс имеет автоматическую группировку для подтверждённых слушателей "
"образовательного трека, но запрашиваемая группа не существует. Вам "
"необходимо создать настроенную вручную группу с именем "
"'{verifiedCohortName}' для будущей работы."
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course has automatic cohorting enabled for verified track learners, but"
" cohorts are disabled. You must enable cohorts for the feature to work."
msgstr ""
"Этот курс имеет автоматическую группировку для подтверждённых слушателей "
"образовательного трека, но группирование отключено. Вам необходимо включить "
"группирование для будущей работы."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Allow students to generate certificates for this course?"
msgstr "Разрешить обучающимся создавать сертификаты этого курса?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Prevent students from generating certificates in this course?"
msgstr "Запретить обучающимся создавать сертификаты этого курса?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Start generating certificates for all students in this course?"
msgstr "Начать создание сертификатов для всех слушателей курса?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while generating certificates. Please try again."
msgstr "Ошибка при создании сертификатов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Start regenerating certificates for students in this course?"
msgstr "Начать повторное создание сертификатов для слушателей курса?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while regenerating certificates. Please try again."
msgstr ""
"Ошибка при повторном создании сертификатов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Loading data..."
msgstr "Загрузка данных..."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error getting issued certificates list."
msgstr "Ошибка получения списка выпущенных сертификатов."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating proctored exam results. Please try again."
msgstr ""
"Ошибка создания отчёта о результатах наблюдаемого испытания. Пожалуйста, "
"попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating survey results. Please try again."
msgstr ""
"Ошибка создания отчёта о результатах опроса. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating student profile information. Please try again."
msgstr "Ошибка при создании профиля слушателя. Попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmarks_list.js
#: cms/templates/js/move-xblock-modal.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/search_loading.underscore
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error getting student list."
msgstr "Ошибка получения списка слушателей."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating list of students who may enroll. Please try again."
msgstr ""
"Ошибка при создании списка слушателей, которые могут зарегистрироваться на "
"курс. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error retrieving grading configuration."
msgstr "Ошибка получения конфигурации для оценивания"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating grades. Please try again."
msgstr "Ошибка расчёта оценок. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating problem grade report. Please try again."
msgstr ""
"Ошибка при создании подробного оценочного листа. Пожалуйста, попробуйте ещё "
"раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating ORA data report. Please try again."
msgstr ""
"При создании отчёта по заданиям с ответами в свободной форме возникла "
"ошибка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid ""
"There was a problem creating the report. Select \"Create Executive Summary\""
" to try again."
msgstr ""
"При составлении отчёта произошла ошибка. Повторите попытку, нажав «Создать "
"сводный отчёт»."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Enter the enrollment code."
msgstr "Введите код зачисления."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Cancel enrollment code"
msgstr "Отменить код зачисления"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Restore enrollment code"
msgstr "Восстановить код зачисления"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Mark enrollment code as unused"
msgstr "Пометить код зачисления как неиспользуемый"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Revoke access"
msgstr "Отменить доступ"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Enter username or email"
msgstr "Введите имя пользователя или электронный адрес"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Please enter a username or email."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя или электронный адрес."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "This role requires a divided discussions scheme."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error changing user's permissions."
msgstr "Ошибка изменения полномочий пользователя"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Could not find a user with username or email address '<%- identifier %>'."
msgstr ""
"Не удалось найти пользователя с именем пользователя или электронным адресом "
"'<%- identifier %>'."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Error: User '<%- username %>' has not yet activated their account. Users "
"must create and activate their accounts before they can be assigned a role."
msgstr ""
"Ошибка: пользователь '<%- username %>' ещё не активировал свою учётную "
"запись. Пользователи должны создать и активировать свою учётную запись, "
"прежде чем им может быть присвоена какая-либо роль."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!"
msgstr "Ошибка: вы не можете удалить себя из группы преподавателей!"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following errors were generated:"
msgstr "были допущены следующие ошибки "
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following warnings were generated:"
msgstr "были созданы следующие предупреждения"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "All accounts were created successfully."
msgstr "Все учётные записи успешно созданы."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error adding/removing users as beta testers."
msgstr "Ошибка добавления/удаления пользователей в команду бета-тестеров."
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully added as beta testers:"
msgstr ""
"Следующие пользователи были успешно добавлены в команду бета-тестеров:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"These users could not be added as beta testers because their accounts are "
"not yet activated:"
msgstr ""
"Следующие слушатели не добавлены в список бета-тестеров, поскольку их "
"учётные записи ещё не активированы:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully removed as beta testers:"
msgstr "Следующие пользователи были успешно удалены из команды бета-тестеров:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not added as beta testers:"
msgstr "Следующие пользователи не были добавлены в команду бета-тестеров:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not removed as beta testers:"
msgstr "Следующие пользователи не были удалены из команды бета-тестеров:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Users must create and activate their account before they can be promoted to "
"beta tester."
msgstr ""
"Пользователям необходимо создать и активировать свои учётные записи перед "
"тем, как их можно будет добавить в команду бета-тестеров."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Could not find users associated with the following identifiers:"
msgstr "Не удалось найти пользователей со следующими идентификаторами:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Reason field should not be left blank."
msgstr "Поле «Причина» не должно быть пустым."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Role field should not be left unselected."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error enrolling/unenrolling users."
msgstr "Ошибка при регистрации/отмене регистрации пользователей:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:"
msgstr ""
"Следующие адреса электронной почты и/или имена пользователей "
"недействительны:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:"
msgstr ""
"Следующие пользователи успешно записаны на курс, им на электронную почту "
"высланы уведомления:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled the following users:"
msgstr "Следующие пользователи успешно записаны на курс:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"allowed to enroll once they register:"
msgstr ""
"Электронные сообщения о регистрации успешно отправлены следующим "
"пользователям. Они смогут зарегистрироваться, как только создадут свои "
"учётные записи:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be allowed to enroll once they register:"
msgstr ""
"Эти пользователи смогут записаться на курс, как только создадут свои учётные"
" записи:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"enrolled once they register:"
msgstr ""
"Электронные сообщения о регистрации успешно отправлены следующим "
"пользователям. Они будут зарегистрированы, как только создадут свои учётные "
"записи."
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be enrolled once they register:"
msgstr ""
"Эти пользователи будут записаны на курс, как только создадут свои учётные "
"записи."
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the "
"course:"
msgstr ""
"Электронные сообщения успешно отправлены. Следующие пользователи отчислены с"
" курса:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following users are no longer enrolled in the course:"
msgstr "Следующие пользователи отчислены с курса:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:"
msgstr ""
"Эти пользователи не были связаны с данным курсом и не могли быть исключены "
"из списка зарегистрированных:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message must have a subject."
msgstr "Ваше сообщение должно иметь тему."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message cannot be blank."
msgstr "Ваше сообщение не может быть пустым."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message must have at least one target."
msgstr "Ваше сообщение должно содержать хотя бы один символ."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"There are invalid keywords in your email. Check the following keywords and "
"try again."
msgstr ""
"В вашем письме содержатся некорректные ключевые слова. Проверьте следующие "
"ключевые слова и попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Yourself"
msgstr "Себе"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Everyone who has staff privileges in this course"
msgstr "Все привилегированные сотрудники этого курса"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners who are enrolled in this course"
msgstr "Все слушатели, записанные на этот курс"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners in the {cohort_name} cohort"
msgstr "Все слушатели в {cohort_name} когорте"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners in the {track_name} track"
msgstr "Все слушатели, записанные в режиме «{track_name}»"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"Your email message was successfully queued for sending. In courses with a "
"large number of learners, email messages to learners might take up to an "
"hour to be sent."
msgstr ""
"Ваше сообщение успешно принято и ожидает отправки. На курсах с большим "
"количеством слушателей отправка сообщений может занять около часа."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are sending an email message with the subject {subject} to the following"
" recipients."
msgstr ""
"Вы собираетесь отправить сообщение с темой {subject} следующим получателям. "
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Is this OK?"
msgstr "Всё верно?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Error sending email."
msgstr "Ошибка при отправке электронного сообщения."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There is no email history for this course."
msgstr "Для этого курса история электронной переписки отсутствует."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email task history for this course."
msgstr "Ошибка получения электронной почтой истории заданий."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email content history for this course."
msgstr "Ошибка получения электронной почтой истории курса."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Send to:"
msgstr "Отправить:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a student email address or username."
msgstr "Пожалуйста, введите электронный адрес или имя пользователя."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting enrollment status for '<%- student_id %>'. Make sure that the "
"student identifier is spelled correctly."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Retrieving enrollment status..."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting student progress url for '<%- student_id %>'. Make sure that "
"the student identifier is spelled correctly."
msgstr ""
"При получения ссылки на страницу результатов слушателя '<%- student_id %>' "
"произошла ошибка. Проверьте правильность идентификатора слушателя."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a problem location."
msgstr "Пожалуйста, введите местонахождение задания."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Success! Problem attempts reset for problem '<%- problem_id %>' and student "
"'<%- student_id %>'."
msgstr ""
"Успешно сброшены попытки выполнения задания '<%- problem_id %>' для '<%- "
"student_id %>'."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student"
" '<%- student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are"
" complete and correct."
msgstr ""
"Ошибка при сбросе попыток выполнения задания '<%= problem_id %>' для '<%- "
"student_id %>'. Убедитесь, что идентификаторы задания и пользователя введены"
" правильно и полностью."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Delete student '<%- student_id %>'s state on problem '<%- problem_id %>'?"
msgstr ""
"Удалить статус работы слушателя '<%- student_id %>' по задаче '<%- "
"problem_id %>'?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting student '<%- student_id %>'s state on problem '<%- problem_id"
" %>'. Make sure that the problem and student identifiers are complete and "
"correct."
msgstr ""
"Ошибка при удалении статуса работы слушателя '<%- student_id %>' по задаче "
"'<%- problem_id %>'. Убедитесь, что идентификаторы задачи и слушателя "
"введены правильно и полностью."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Module state successfully deleted."
msgstr "Статус модуля успешно удалён."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting task history for problem '<%- problem_id %>' and student '<%- "
"student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are "
"complete and correct."
msgstr ""
"Не удалось получить историю задач, связанных с заданием '<%- problem_id %>' "
"для '<%- student_id %>'. Убедитесь, что идентификаторы задания и "
"пользователя введены правильно и полностью."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam attempts is being reset for student '{student_id}'."
msgstr ""
"Производится сброс счётчика попыток выполнения вступительного испытания для "
"слушателя '{student_id}'."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error resetting entrance exam attempts for student '{student_id}'. Make sure"
" student identifier is correct."
msgstr ""
"Ошибка сброса счётчика попыток выполнения вступительного испытания для "
"'{student_id}'. Проверьте правильность идентификатора пользователя."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Enter a student's username or email address."
msgstr "Введите имя пользователя или его электронный адрес."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Do you want to allow this student ('{student_id}') to skip the entrance "
"exam?"
msgstr ""
"Вы хотите позволить слушателю ('{student_id}') пропустить вступительное "
"испытание?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"An error occurred. Make sure that the student's username or email address is"
" correct and try again."
msgstr ""
"Возникла ошибка. Проверьте правильность имени пользователя или электронного"
" адреса и попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam state is being deleted for student '{student_id}'."
msgstr "Удаляется статус вступительного испытания для '{student_id}'."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. Make sure "
"student identifier is correct."
msgstr ""
"Ошибка удаления статуса вступительного испытания для '{student_id}'. "
"Проверьте правильность написания идентификатора пользователя."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. Make "
"sure student identifier is correct."
msgstr ""
"Ошибка получения истории задач вступительного испытания для слушателя "
"«{student_id}». Убедитесь, что идентификатор пользователя верен."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Reset attempts for all students on problem '<%- problem_id %>'?"
msgstr ""
"Сбросить количество попыток выполнения задания '<%- problem_id %>' для всех "
"слушателей?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to reset attempts for problem '<%- problem_id %>'."
" Click the 'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
"Процесс сброса количества попыток выполнения задачи '<%- problem_id %>' "
"успешно запущен. Чтобы просмотреть состояние этого процесса, нажмите "
"«Показать состояние процессов»."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%- "
"problem_id %>'. Make sure that the problem identifier is complete and "
"correct."
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс сброса количества попыток выполнения задания "
"'<%- problem_id %>' для всех слушателей. Убедитесь, что идентификатор "
"задания введён правильно и полностью."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Error listing task history for this student and problem."
msgstr "Ошибка вывода истории задач для данного слушателя и задания."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started rescore problem task for problem '<%- problem_id %>' and student "
"'<%- student_id %>'. Click the 'Show Task Status' button to see the status "
"of the task."
msgstr ""
"Процесс перепроверки задания '<%- problem_id %>' для слушателя '<%- "
"student_id %>' запущен. Чтобы просмотреть состояние процесса, нажмите "
"«Показать состояние процессов»."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%- problem_id %>' for student "
"'<%- student_id %>'. Make sure that the the problem and student identifiers "
"are complete and correct."
msgstr ""
"При запуске процесса перепроверки задания '<%- problem_id %>' для слушателя "
"'<%- student_id %>' произошла ошибка. Убедитесь, что идентификаторы "
"слушателя и задания введены правильно и полностью."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a score."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started task to override the score for problem '<%- problem_id %>' and "
"student '<%- student_id %>'. Click the 'Show Task Status' button to see the "
"status of the task."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to override score for problem '<%- problem_id %>' for "
"student '<%- student_id %>'. Make sure that the the score and the problem "
"and student identifiers are complete and correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started entrance exam rescore task for student '{student_id}'. Click the "
"'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
"Процесс перепроверки вступительного испытания для '{student_id}' запущен. "
"Чтобы просмотреть состояние процесса, нажмите «Показать состояние "
"процессов»."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore entrance exam for student '{student_id}'. "
"Make sure that entrance exam has problems in it and student identifier is "
"correct."
msgstr ""
"Ошибка запуска задачи по перепроверке вступительного испытания для слушателя"
" «{student_id}». Убедитесь, что вступительное испытание содержит задания и "
"идентификатор пользователя верен."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Rescore problem '<%- problem_id %>' for all students?"
msgstr "Перепроверить задание '<%- problem_id %>' для всех слушателей?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to rescore problem '<%- problem_id %>' for all "
"students. Click the 'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
"Процесс перепроверки задачи '<%- problem_id %>' для всех слушателей успешно "
"запущен. Чтобы просмотреть состояние этого процесса, нажмите «Показать "
"состояние процессов»."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%- problem_id %>'. Make sure that"
" the problem identifier is complete and correct."
msgstr ""
"При запуске процесса переоценки задания '<%- problem_id %>' произошла "
"ошибка. Убедитесь, что идентификатор задания введён правильно и полностью."
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Type"
msgstr "Тип задания"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task inputs"
msgstr "Ввод задания"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task ID"
msgstr "Идентификатор задачи"
#. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Requester"
msgstr "Запрашивающий"
#. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted
#. appears after this
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Submitted"
msgstr "Присланное на расмотрение"
#. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears
#. this
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Продолжительность (сек.)"
#. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email)
#. appears after this.
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Status"
msgstr "Состояние процесса"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Progress"
msgstr "Прогресс задания"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid ""
"An error occurred retrieving your email. Please try again later, and contact"
" technical support if the problem persists."
msgstr ""
"Произошла ошибка при поиске вашего письма. Пожалуйста, попытайтесь позже; "
"свяжитесь с тех. поддержкой, если проблема сохранится."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By"
msgstr "От кого"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent To"
msgstr "Отправить к"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent"
msgstr "Время отправления"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Number Sent"
msgstr "Номер сообщения"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Copy Email To Editor"
msgstr "Скопируйте электронное сообщение редактору"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By:"
msgstr "От кого:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent:"
msgstr "Время отправления:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent To:"
msgstr "Кому:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Message:"
msgstr "Текст сообщения:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "No tasks currently running."
msgstr "Нет задач."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "File Name"
msgstr "Название файла"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid ""
"Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the "
"sensitive nature of student information."
msgstr ""
"Ссылки создаются по требованию и остаются действительными в течение 5 минут "
"в связи с деликатностью предоставленной слушателями информации."
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Starts {start}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Started {start}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Ends {end}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Ended {end}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Starts {start}"
msgstr "Начинается {start}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Started {start}"
msgstr "Начато {start}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Ends {end}"
msgstr "Завершён {end}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "There was an error. Please reload the page and try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Change Session"
msgstr "Сменить сессию"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Select Session"
msgstr "Выбрать сессию"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Leave Current Session"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure you want to select this session?"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure you want to change to a different session?"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Any course progress or grades from your current session will be lost."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure that you want to leave this session?"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/entitlement_unenrollment_view.js
msgid ""
"Your unenrollment request could not be processed. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/entitlement_unenrollment_view.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from {courseName} ({courseNumber})? You "
"will be refunded the amount you paid."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_sidebar_view.js
msgid "{type} Progress"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_sidebar_view.js
msgid "Earned Certificates"
msgstr "Полученные сертификаты"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_view.js
msgid "Enrolled"
msgstr "Записан"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully reset the attempts for user {user}"
msgstr "Успешно сброшены попытки пользователя: {user}"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to reset attempts for user."
msgstr "Не удалось сбросить попытки пользователя."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully deleted student state for user {user}"
msgstr "Статус слушателя курса для {user} успешно удалён"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to delete student state for user."
msgstr "Не удалось удалить состояние модуля для слушателя."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully rescored problem for user {user}"
msgstr "Для пользователя {user} успешно изменена оценка задания."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to rescore problem for user."
msgstr "Не удалось перепроверить задачу для слушателя."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully rescored problem to improve score for user {user}"
msgstr "Оценка пользователя {user} за задачу успешно повышена."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to rescore problem to improve score for user."
msgstr "Не удалось повысить оценку пользователя при перепроверке."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully overrode problem score for {user}"
msgstr ""
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Could not override problem score for {user}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Enter and confirm your new password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Passwords do not match."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Reset My Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetInput.jsx
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка:"
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"You may also lose access to verified certificates and other program "
"credentials like MicroMasters certificates. If you want to make a copy of "
"these for your records before proceeding with deletion, follow the "
"instructions for {htmlStart}printing or downloading a certificate{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Before proceeding, please {htmlStart}unlink all social media "
"accounts{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid "Before proceeding, please {htmlStart}activate your account{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"{htmlStart}Want to change your email, name, or password instead?{htmlEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"{strongStart}Warning: Account deletion is permanent.{strongEnd} Please read "
"the above carefully before proceeding. This is an irreversible action, and "
"{strongStart}you will no longer be able to use the same email on "
"{platformName}.{strongEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Please note: Deletion of your account and personal data is permanent and "
"cannot be undone. {platformName} will not be able to recover your account or"
" the data that is deleted."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Once your account is deleted, you cannot use it to take courses on the "
"{platformName} app, {siteName}, or any other site hosted by {platformName}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"This includes access to {siteName} from your employers or universitys "
"system{additionalSiteSpecificDeletionText}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid "Were sorry to see you go!"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Delete My Account"
msgstr "Удалить мой аккаунт"
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Password is incorrect"
msgstr "Неверный пароль."
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Unable to delete account"
msgstr "Не удалось удалить аккаунт"
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Please re-enter your password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"Sorry, there was an error trying to process your request. Please try again "
"later."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "A Password is required"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"You have selected “Delete my account.” Deletion of your account and personal"
" data is permanent and cannot be undone. {platformName} will not be able to "
"recover your account or the data that is deleted."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"If you proceed, you will be unable to use this account to take courses on "
"the {platformName} app, {siteName}, or any other site hosted by "
"{platformName}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"If you still wish to continue and delete your account, please enter your "
"account password:"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Yes, Delete"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "We're sorry to see you go! Your account will be deleted shortly."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"Account deletion, including removal from email lists, may take a few weeks "
"to fully process through our system. If you want to opt-out of emails before"
" then, please unsubscribe from the footer of any email."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/tos_modal.js
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Условия предоставления услуг и Кодекс чести"
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Saving your email preference"
msgstr "Сохранение ваших настроек электронной почты"
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Enrolling you in the selected course"
msgstr "Идёт регистрация на выбранный вами курс"
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Adding the selected course to your cart"
msgstr "Помещение выбранного вами курса в корзину"
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Loading your courses"
msgstr "Идёт загрузка ваших курсов"
#: lms/static/js/student_account/views/FormView.js
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "An error occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#. Translators: This string is appended to optional field labels on the
#. student login, registration, and
#. profile forms.
#: lms/static/js/student_account/views/FormView.js
msgid "(optional)"
msgstr "(необязательно)"
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "We couldn't sign you in."
msgstr "Не удалось войти в систему."
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
#, javascript-format
msgid "An error occurred when signing you in to %s."
msgstr "Произошла ошибка при входе в %s."
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Check Your Email"
msgstr "Проверьте свою электронную почту"
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"{paragraphStart}You entered {boldStart}{email}{boldEnd}. If this email "
"address is associated with your {platform_name} account, we will send a "
"message with password recovery instructions to this email "
"address.{paragraphEnd}{paragraphStart}If you do not receive a password reset"
" message after 1 minute, verify that you entered the correct email address, "
"or check your spam folder.{paragraphEnd}{paragraphStart}If you need further "
"assistance, {anchorStart}contact technical support{anchorEnd}.{paragraphEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"An error has occurred. Try refreshing the page, or check your Internet "
"connection."
msgstr ""
"Произошла ошибка. Обновите страницу или проверьте ваше интернет-соединение."
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your "
"account.{line_break}{line_break}We just sent an activation link to "
"{strong_start} {email} {strong_end}. If you do not receive an email, check "
"your spam folders or {anchorStart}contact {platform_name} "
"Support{anchorEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"You have successfully signed into %(currentProvider)s, but your "
"%(currentProvider)s account does not have a linked %(platformName)s account."
" To link your accounts, sign in now using your %(platformName)s password."
msgstr ""
"Вы вошли в %(currentProvider)s, однако вам необходимо связать учётные записи"
" %(currentProvider)s и %(platformName)s. Для этого войдите с помощью пароля "
"%(platformName)s."
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "We couldn't create your account."
msgstr "Не удалось создать учётную запись."
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create Account"
msgstr "Создать учётную запись"
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "(required)"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "You've successfully signed into %(currentProvider)s."
msgstr "Вы успешно вошли в %(currentProvider)s."
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"%(platformName)s."
msgstr ""
"Перед началом обучения на платформе «%(platformName)s» укажите некоторые "
"данные."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Your profile settings are managed by {enterprise_name}. Contact your "
"administrator or {link_start}edX Support{link_end} for help."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Email Address (Sign In)"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You receive messages from {platform_name} and course teams at this address."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Recovery Email Address"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You may access your account with this address if single-sign on or access to"
" your primary email is not available."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The name that is used for ID verification and that appears on your "
"certificates."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Country or Region of Residence"
msgstr "Страна или регион проживания"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "The country or region where you live."
msgstr "Страна или регион, где вы живёте."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Basic Account Information"
msgstr "Основная информация учётной записи"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "These settings include basic information about your account."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The name that identifies you on {platform_name}. You cannot change your "
"username."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Check your email account for instructions to reset your password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The language used throughout this site. This site is currently available in "
"a limited number of languages. Changing the value of this field will cause "
"the page to refresh."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Select the time zone for displaying course dates. If you do not specify a "
"time zone, course dates, including assignment deadlines, will be displayed "
"in your browser's local time zone."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс для отображения дат в курсе. Если вы не укажете "
"часовой пояс, все даты в курсе, включая сроки сдачи заданий, будут "
"отображаться в часовом поясе, который указан в настройках вашего браузера."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "All Time Zones"
msgstr "Все часовые пояса"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Default (Local Time Zone)"
msgstr "По умолчанию (местный часовой пояс)"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Education Completed"
msgstr "Законченное образование"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Year of Birth"
msgstr "Год рождения"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"We've sent a confirmation message to {new_secondary_email_address}. Click "
"the link in the message to update your secondary email address."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Social Media Links"
msgstr "Ссылки на социальные сети"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Optionally, link your personal accounts to the social media icons on your "
"edX profile."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "{platform_display_name} Link"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Enter your {platform_display_name} username or the URL to your "
"{platform_display_name} page. Delete the URL to remove the link."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Linked Accounts"
msgstr "Подключённые учётные записи"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You can link your social media accounts to simplify signing in to "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Вы можете подключить свои учётные записи в социальных сетях для упрощения "
"входа на платформу «{platform_name}»."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER NAME"
msgstr "Имя заказчика "
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER PLACED"
msgstr "Место заказа "
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "TOTAL"
msgstr "Итог "
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER NUMBER"
msgstr "Номер заказа"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "My Orders"
msgstr "Мои заказы"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"This page contains information about orders that you have placed with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Эта страница содержит информацию о заказах, которые вы разместили на "
"платформе «{platform_name}»."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"We've sent a confirmation message to {new_email_address}. Click the link in "
"the message to update your email address."
msgstr ""
"Мы выслали сообщение на {new_email_address}. Перейдите по ссылке в письме, "
"чтобы обновить ваш адрес электронной почты."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"You must sign out and sign back in before your language changes take effect."
msgstr ""
"Чтобы изменение языка вступило в силу, вам необходимо выйти и снова войти в "
"систему."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"We've sent a message to {email}. Click the link in the message to reset your"
" password. Didn't receive the message? Contact {anchorStart}technical "
"support{anchorEnd}."
msgstr ""
"Электронное сообщение с указаниями по смене пароля отправлено на адрес "
"{email}. Чтобы сбросить пароль, перейдите по ссылке в письме. Если вы не "
"получили сообщение, {anchorStart}свяжитесь с командой технической "
"поддержки{anchorEnd}."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Link your {accountName} account"
msgstr "Подключите свою учётную запись {accountName}"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlink This Account"
msgstr "Отключить эту учётную запись"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"You can use your {accountName} account to sign in to your {platformName} "
"account."
msgstr ""
"Вы можете воспользоваться своей учётной записью {accountName}, чтобы войти "
"на платформу «{platformName}». "
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlink your {accountName} account"
msgstr "Отключите свою учётную запись {accountName}"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Link Your Account"
msgstr "Подключите свою учётную запись"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"Link your {accountName} account to your {platformName} account and use "
"{accountName} to sign in to {platformName}."
msgstr ""
"Подключите свою учётную запись {accountName} к учётной записи "
"«{platformName}» и используйте {accountName} для входа на платформу "
"«{platformName}»."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlinking"
msgstr "Снятие привязки к учётной записи"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Linking"
msgstr "Привязка к учётной записи"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Successfully unlinked."
msgstr "Удалено."
#: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Ошибка загрузки изображения"
#: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js
msgid "Please verify that you have uploaded a valid image (PNG and JPEG)."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что загружено изображение в нужном формате (PNG и "
"JPEG)."
#: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try again later."
msgstr "Возникла ошибка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "Could not submit photos"
msgstr "Не удалось отправить фотографии"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Professional Education Verified Certificate"
msgstr "Подтверждённый сертификат о повышении квалификации"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Professional Education"
msgstr "Профессиональное образование"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Verified Certificate upgrade"
msgstr "Обновление подтверждённого сертификата"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Verified Certificate"
msgstr "Подтверждённый сертификат"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout"
msgstr "Оплатить"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout with PayPal"
msgstr "Оплатить с помощью PayPal"
#. Translators: 'processor' is the name of a third-party payment processing
#. vendor (example: "PayPal")
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout with {processor}"
msgstr "Оплатить с помощью {processor}"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "All payment options are currently unavailable."
msgstr "Все методы оплаты в данный момент недоступны."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Try the transaction again in a few minutes."
msgstr "Попробуйте ещё раз совершить платёж чуть позже."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmarks_list.js
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr "Возникла ошибка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Could not submit order"
msgstr "Не удалось отправить заказ"
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr "Сделайте снимок документа, удостоверяющего вашу личность"
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
msgid "Review your info"
msgstr "Проверить свои данные"
#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try reloading the page."
msgstr "Возникла ошибка. Пожалуйста, попробуйте перезагрузить страницу."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Video Capture Error"
msgstr "Ошибка записи видео"
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid ""
"Please verify that your webcam is connected and that you have allowed your "
"browser to access it."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что веб-камера подключена и что вы разрешили доступ к"
" ней в своём браузере."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Webcam Detected"
msgstr "Веб-камера не обнаружена"
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "You don't seem to have a webcam connected."
msgstr "Возможно, не подключена веб-камера."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Double-check that your webcam is connected and working to continue."
msgstr ""
"Чтобы продолжить, ещё раз проверьте, подключена ли веб-камера и работает ли "
"она."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Photo Captured successfully."
msgstr "Снимок успешно сделан."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Flash Detected"
msgstr "Flash не обнаружен"
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid ""
"You don't seem to have Flash installed. Get Flash to continue your "
"verification."
msgstr ""
"Кажется, у вас не установлен Flash Player. Установите Flash, чтобы "
"продолжить вашу верификацию."
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемо"
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Validation Error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: lms/static/js/views/fields.js
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "In Progress"
msgstr "Выполняется"
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"
#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' succeeded."
msgstr "Загрузка '{file}' завершена"
#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' failed."
msgstr "Ошибка загрузки '{file}'"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Upload an image"
msgstr "Загрузить изображение"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Change image"
msgstr "Изменить изображение"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "An error has occurred. Refresh the page, and then try again."
msgstr "Возникла ошибка. Обновите страницу и попробуйте ещё раз."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "The file must be at least {size} in size."
msgstr "Размер файла должен быть не менее {size}."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "The file must be smaller than {size} in size."
msgstr "Размер файла не должен превышать {size}."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid ""
"Upload is in progress. To avoid errors, stay on this page until the process "
"is complete."
msgstr ""
"Идёт загрузка. Чтобы избежать ошибок, не закрывайте эту страницу до "
"завершения загрузки."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid ""
"Removal is in progress. To avoid errors, stay on this page until the process"
" is complete."
msgstr ""
"Идёт удаление. Чтобы избежать ошибок, не закрывайте эту страницу до "
"завершения удаления."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: lms/static/lms/js/preview/preview_factory.js
msgid "Course is not yet visible to students."
msgstr "Курс ещё не виден слушателям."
#: lms/static/lms/js/preview/preview_factory.js
msgid ""
"You cannot view the course as a student or beta tester before the course "
"release date."
msgstr ""
"Вы не можете просматривать курс в качестве слушателя или бета-тестера до "
"даты выпуска."
#: lms/templates/courseware/progress_graph.js
msgid "Overall Score"
msgstr "Итоговая оценка"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Добавить страницу в мои закладки"
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseGoals.js
msgid "Thank you for setting your course goal to {goal}!"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseHome.js
msgid "You have successfully updated your goal."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseHome.js
msgid "There was an error updating your goal."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/WelcomeMessage.js
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Show More"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/WelcomeMessage.js
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Show Less"
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/static/course_search/js/views/search_results_view.js
msgid "{total_results} result found for \"{search_term}\""
msgid_plural "{total_results} results found for \"{search_term}\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Profile Visibility:"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Limited Profile"
msgstr "Ограниченный профиль"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Full Profile"
msgstr "Полный профиль"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Joined"
msgstr "Присоеденился"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Joined Date"
msgstr "Дата присоединения"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Add Country"
msgstr "Добавить страну"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "About me"
msgstr "О себе"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid ""
"Tell other learners a little about yourself: where you live, what your "
"interests are, why you're taking courses, or what you hope to learn."
msgstr ""
"Расскажите остальным слушателям немного о себе: где вы живёте, чем "
"интересуетесь, для чего вы проходите курсы и чему собираетесь научиться."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/badge_list_container.js
msgid "Accomplishments Pagination"
msgstr "Постраничное отображение достижений"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Account Settings page."
msgstr "настройках учётной записи."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid ""
"You must specify your birth year before you can share your full profile. To "
"specify your birth year, go to the {account_settings_page_link}"
msgstr ""
"Для публикации полного профиля вам необходимо указать год вашего рождения в "
"{account_settings_page_link}"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid ""
"You must be over 13 to share a full profile. If you are over 13, make sure "
"that you have specified a birth year on the {account_settings_page_link}"
msgstr ""
"Для публикации полного профиля вам должно быть больше 13 лет. Если вы старше"
" 13 лет, удостоверьтесь, что вы указали год рождения в "
"{account_settings_page_link}"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Profile Image"
msgstr "Фотография"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Profile image for {username}"
msgstr "Фото {username}"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "About Me"
msgstr "Обо мне"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "Accomplishments"
msgstr "Достижения"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: cms/static/cms/js/main.js
msgid "Studio's having trouble saving your work"
msgstr ""
#: cms/static/cms/js/xblock/cms.runtime.v1.js
msgid "OpenAssessment Save Error"
msgstr ""
#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a new browser window/tab"
msgstr ""
#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a modal window"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/models/certificate.js
msgid "Certificate name is required."
msgstr "Необходимо указать название сертификата."
#: cms/static/js/certificates/models/certificate.js
msgid "Signatory field(s) has invalid data."
msgstr "Неверные данные в поле (полях) для подписей."
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid "Edit this certificate?"
msgstr "Редактировать данный сертификат?"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid ""
"This certificate has already been activated and is live. Are you sure you "
"want to continue editing?"
msgstr ""
"Этот сертификат уже утверждён и доступен слушателям. Вы уверены, что хотите "
"продолжить редактирование?"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid "Yes, allow edits to the active Certificate"
msgstr "Да, разрешить редактирование активного сертификата"
#. Translators: This field pertains to the custom label for a certificate.
#. Translators: this refers to a collection of certificates.
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_item.js
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_preview.js
msgid "Deactivating"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "Set up your certificate"
msgstr "Настройте свой сертификат"
#. Translators: This line refers to the initial state of the form when no data
#. has been inserted
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "You have not created any certificates yet."
msgstr "Вы ещё не создали ни одного сертификата."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Delete \"<%- signatoryName %>\" from the list of signatories?"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Действие необратимо."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/list_item.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Upload signature image."
msgstr "Загрузить изображение подписи."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Image must be in PNG format."
msgstr "Загружаемое изображение должно иметь формат PNG"
#: cms/static/js/collections/group.js
#, javascript-format
msgid "Group %s"
msgstr "Группа %s"
#. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in
#. default group names. For example: A, B, AA in Group A,
#. Group B, ..., Group AA, etc.
#: cms/static/js/collections/group.js
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ"
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Your export has failed."
msgstr "Ошибка при экспорте."
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Already a course team member"
msgstr "Уже является членом команды курса"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the course team for "
"“{container}”?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить {email} из команды курса “{container}”?"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Staff"
msgstr "Сотрудник"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Already a library team member"
msgstr "Уже является членом команды в библиотеке"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the library “{container}”?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить {email} из библиотеки “{container}”?"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Library User"
msgstr "Пользователь библиотеки"
#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Hide Deprecated Settings"
msgstr "Скрыть устаревшие настройки"
#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Показать устаревшие настройки"
#: cms/static/js/factories/textbooks.js
#: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr ""
"У вас есть несохранённые изменения. Вы действительно хотите покинуть эту "
"страницу?"
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "Choose new file"
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid ""
"File format not supported. Please upload a file with a {ext} extension."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new library to our database."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "Your import has failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "Your import is in progress; navigating away will abort it."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "Error importing course"
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "There was an error with the upload"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Course Number:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Course Run:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "(Read-only)"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Re-run Course"
msgstr ""
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "View Live"
msgstr "Просмотр курса"
#: cms/static/js/maintenance/force_publish_course.js
msgid "Internal Server Error."
msgstr "Внутренняя ошибка сервера."
#. Translators: This is the status of a video upload that is queued
#. waiting for other uploads to complete
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Queued"
msgstr "Ожидание"
#. Translators: This is the status of a video upload that has
#. completed successfully
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#. Translators: This is the status of a video upload that has failed
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload failed"
msgstr "Загрузка не удалась"
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "Chapter name and asset_path are both required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "Chapter name is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "asset_path is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/course_update.js
msgid "Action required: Enter a valid date."
msgstr "Необходимо ввести корректную дату."
#: cms/static/js/models/group.js
msgid "Group name is required"
msgstr "Требуется название группы"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group A"
msgstr "Группа А"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group B"
msgstr "Группа Б"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group Configuration name is required."
msgstr "Требуется указать название конфигурации группы."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "There must be at least one group."
msgstr "Необходимо создать по крайней мере одну группу."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a name."
msgstr "У всех групп должны быть названия."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a unique name."
msgstr "У всех групп должны быть не повторяющиеся названия."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course must have an assigned start date."
msgstr "Для курса должна быть указана дата начала."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course end date must be later than the course start date."
msgstr "Дата окончания курса должна быть позже даты начала курса."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course start date must be later than the enrollment start date."
msgstr "Дата начала курса должна быть позже даты начала записи на курс."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date."
msgstr ""
"Дата начала записи на курс должна предшествовать дате окончания записи на "
"курс."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date."
msgstr ""
"Дата окончания записи на курс должна предшествовать дате окончания курса."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The certificate available date must be later than the course end date."
msgstr "Дата выпуска сертификатов должна быть позже даты окончания курса."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -"
msgstr "Ключ должен содержать только буквы, цифры, _ или -"
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Please enter an integer between %(min)s and %(max)s."
msgstr "Пожалуйста, введите целое число в диапазоне от %(min)s до %(max)s."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "The assignment type must have a name."
msgstr "У типа задания должно быть название."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "There's already another assignment type with this name."
msgstr "Задание с таким именем уже существует."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer between 0 and 100."
msgstr "Пожалуйста, введите целое число в диапазоне от 0 до 100."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer greater than 0."
msgstr "Пожалуйста, введите целое число больше 0."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter non-negative integer."
msgstr "Пожалуйста, введите целое неотрицательное число."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Cannot drop more <%= types %> assignments than are assigned."
msgstr ""
"Нельзя отбрасывать больше результатов заданий типа <%= types %>, чем их "
"общее количество."
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Grace period must be specified in HH:MM format."
msgstr "Льготный период должен быть задан в формате ЧЧ:ММ."
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Not able to set passing grade to less than %(minimum_grade_cutoff)s%."
msgstr "Невозможно задать проходной балл ниже %(minimum_grade_cutoff)s%."
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "Textbook name is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "Please add at least one chapter"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "All chapters must have a name and asset"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/uploads.js
msgid ""
"Only <%- fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in "
"<%- (fileExtensions) %> to upload."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "or"
msgstr "или"
#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This unit has validation issues."
msgstr ""
#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This component has validation issues."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js
msgid "Your file could not be uploaded"
msgstr "Ваш файл не может быть загружен"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload Videos"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Drag and drop or {spanStart}browse your computer{spanEnd}."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Maximum file size: {maxFileSize} GB"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Supported file types: {supportedVideoTypes}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Your video uploads are not complete."
msgstr "Загрузка видео не завершена."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload completed for video {fileName}"
msgstr "Завершена загрузка видео {fileName}"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload failed for video {fileName}"
msgstr "Не удалось загрузить видео {fileName}"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid ""
"{filename} is not in a supported file format. Supported file formats are "
"{supportedFileFormats}."
msgstr ""
"Формат файла {filename} не поддерживается; поддерживаются следующие форматы:"
" {supportedFileFormats}."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "{filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInGB} GB."
msgstr ""
"Размер файла {filename} превышает предельно допустимое значение "
"{maxFileSizeInGB} Гб."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid ": video upload complete."
msgstr ": загрузка видео завершена."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Previous Uploads table has been updated."
msgstr "Таблица «Предыдущие загрузки» обновлена."
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Delete File Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления файла"
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n"
"\n"
"Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот файл? Операция не может быть отменена.\n"
"\n"
"Кроме того, любой контент, который ссылается на данный файл, больше не будет работать (например, поломка изображения и/или ссылки)"
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Ваш файл был удалён."
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB"
msgstr ""
"Размер файла {filename} превышает предельно допустимое значение "
"{maxFileSizeInMBs} МБ"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid ""
"Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to "
"it: {maxFileSizeRedirectUrl}"
msgstr ""
"Пожалуйста, следуйте инструкциям, чтобы загрузить файл в другом месте и "
"ссылку на него: {maxFileSizeRedirectUrl}"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Max file size exceeded"
msgstr "Превышен максимальный размер файла"
#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Upload New File"
msgstr "Загрузить новый файл"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Load Another File"
msgstr "Загрузить другой файл"
#: cms/static/js/views/components/add_xblock.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Adding"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/container.js
msgid "{startTag}{requestToken}{endTag}{selector}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "Are you sure you want to delete this update?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это обновление?"
#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Create Re-run"
msgstr "Создать перезапуск"
#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Processing Re-run Request"
msgstr "Обработка запроса на перезапуск"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "An error has occurred. Wait a few minutes, and then try again."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select turnaround"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select fidelity"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select language"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Press Remove to remove language"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Settings updated"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Last updated"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Required"
msgstr "Требуется"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Automatic transcripts are disabled."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "{selectedProvider} credentials saved"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Upload a new PDF to “<%- name %>”"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Please select a PDF file to upload."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "There has been an error while exporting."
msgstr "Произошла ошибка при экспорте."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"There has been a failure to export to XML at least one component. It is "
"recommended that you go to the edit page and repair the error before "
"attempting another export. Please check that all components on the page are "
"valid and do not display any error messages."
msgstr ""
"Произошла ошибка при экспорте одного из компонентов в XML. Рекомендуется "
"перейти на страницу редактирования и исправить ошибку, прежде чем повторить "
"экспорт. Пожалуйста, убедитесь, что все компоненты на странице корректны и "
"не появляются сообщения об ошибках."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Correct failed component"
msgstr "Исправить ошибочный компонент"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Return to Export"
msgstr "Вернуться к экспорту"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"Your library could not be exported to XML. There is not enough information "
"to identify the failed component. Inspect your library to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"Произошёл сбой при экспорте вашей библиотеки в XML. К сожалению, у нас нет "
"достаточной информации, чтобы помочь вам в определении неисправного "
"компонента. Рекомендуем проверить вашу библиотеку для выявления каких-либо "
"ошибок в компонентах и попробовать ещё раз."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Take me to the main library page"
msgstr "Перейти на главную страницу создания библиотек"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"Your course could not be exported to XML. There is not enough information to"
" identify the failed component. Inspect your course to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"Произошёл сбой в экспорте вашего курса в XML. К сожалению, у нас нет "
"достаточно конкретной информации, чтобы помочь вам в определении "
"неисправного компонента. Рекомендуем проверить материалы курса для выявления"
" каких-либо ошибок в компонентах и попробовать ещё раз."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Take me to the main course page"
msgstr "Перейти на главную страницу курса"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "The raw error message is:"
msgstr "Полное сообщение об ошибке:"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "There has been an error with your export."
msgstr "Произошла ошибка с вашим экспортом"
#. Translators: 'count' is number of groups that the group
#. configuration contains.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Contains {count} group"
msgid_plural "Contains {count} groups"
msgstr[0] "Содержит {count} группу"
msgstr[1] "Содержит {count} группы"
msgstr[2] "Содержит {count} групп"
msgstr[3] "Содержит {count} групп"
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
#: cms/static/js/views/partition_group_details.js
msgid "Not in Use"
msgstr "Не используется"
#. Translators: 'count' is number of units that the group
#. configuration is used in.
#. Translators: 'count' is number of locations that the group
#. configuration is used in.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
#: cms/static/js/views/partition_group_details.js
msgid "Used in {count} location"
msgid_plural "Used in {count} locations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: this refers to a collection of groups.
#: cms/static/js/views/group_configuration_item.js
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "group configuration"
msgstr "конфигурация групп"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "Add your first group configuration"
msgstr "Добавьте первую конфигурацию групп"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "You have not created any group configurations yet."
msgstr "Вы ещё не создали ни одной конфигурации групп."
#: cms/static/js/views/instructor_info.js
msgid "Upload instructor image."
msgstr "Загрузка изображения инструктора"
#: cms/static/js/views/instructor_info.js cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Files must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Файлы должны быть в формате PNG или JPEG."
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Все права защищены"
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "You reserve all rights for your work"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "You waive some rights for your work, such that others can use it too"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Version"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Attribution"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform your copyrighted work "
"but only if they give credit the way you request. Currently, this option is "
"required."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Noncommercial"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform your work - and "
"derivative works based upon it - but for noncommercial purposes only."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "No Derivatives"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform only verbatim copies "
"of your work, not derivative works based upon it. This option is "
"incompatible with \"Share Alike\"."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Share Alike"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to distribute derivative works only under a license identical "
"to the license that governs your work. This option is incompatible with \"No"
" Derivatives\"."
msgstr ""
#. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted.
#: cms/static/js/views/list_item.js
msgid "Delete this %(item_display_name)s?"
msgstr "Удалить %(item_display_name)s?"
#. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted.
#: cms/static/js/views/list_item.js
msgid "Deleting this %(item_display_name)s is permanent and cannot be undone."
msgstr "Удаление %(item_display_name)s невозможно будет отменить."
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "There was an error changing the user's role"
msgstr "При изменении роли пользователя произошла ошибка"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error adding user"
msgstr "Произошла ошибка при добавлении пользователя"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error removing user"
msgstr "Произошла ошибка при удалении пользователя"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Укажите действительный электронный адрес"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member"
msgstr ""
"Чтобы добавить нового члена команды, вы должны ввести корректный электронный"
" адрес"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Return and add email address"
msgstr "Вернуться и добавить адрес электронной почты "
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Already a member"
msgstr "Уже участвует"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid ""
"{email} is already on the {container} team. Recheck the email address if you"
" want to add a new member."
msgstr ""
"{email} уже входит в команду {container}. Если вы хотите добавить нового "
"члена команды, введите другой адрес электронной почты."
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Return to team listing"
msgstr "Возвращение командного листа"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Are you sure you want to restrict {email} access to “{container}”?"
msgstr "Вы уверены, что хотите ограничить для {email} доступ к “{container}”?"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "{display_name} Settings"
msgstr "Настройки {display_name}"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish {display_name}"
msgstr "Опубликовать {display_name}"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish all unpublished changes for this {item}?"
msgstr "Опубликовать все неопубликованные изменения для данного {item}?"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Highlights for {display_name}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Enable Weekly Highlight Emails"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Enable"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Not yet"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "All Learners and Staff"
msgstr "Всех слушателей и сотрудников"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#. Translators: "title" is the name of the current component being edited.
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Editing: {title}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Unit"
msgstr "Блок"
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Component"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Move"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Choose a location to move your component to"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Move: {displayName}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Validation Error While Saving"
msgstr "Ошибка подтверждения при сохранении"
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Undo Changes"
msgstr "Отменить изменения"
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Change Manually"
msgstr "Изменить вручную"
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Sections"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Subsections"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Units"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Components"
msgstr ""
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "This {parentCategory} has no {childCategory}"
msgstr ""
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "Course Outline"
msgstr "Структура курса"
#: cms/static/js/views/paged_container.js
msgid "Date added"
msgstr ""
#. Translators: "title" is the name of the current component or unit being
#. edited.
#: cms/static/js/views/pages/container.js
msgid "Editing access for: {title}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Publishing"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Discard Changes"
msgstr "Сбросить изменения"
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"Are you sure you want to revert to the last published version of the unit? "
"You cannot undo this action."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Discarding Changes"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Hiding from Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Explicitly Hiding from Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Inheriting Student Visibility"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Make Visible to Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Making Visible to Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "Course Index"
msgstr "Поисковый индекс курса"
#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "There were errors reindexing course."
msgstr "В процессе обновления поискового индекса курса возникли ошибки."
#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Hide Previews"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Show Previews"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
#. ascending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, filtered by "
"{assetType}, sorted by {sortName} ascending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
#. descending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, filtered by "
"{assetType}, sorted by {sortName} descending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added ascending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, sorted by {sortName} "
"ascending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added descending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, sorted by {sortName} "
"descending"
msgstr ""
#. Translators: turns into "25 total" to be used in other sentences, e.g.
#. "Showing 0-9 out of 25 total".
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid "{totalItems} total"
msgstr ""
#. Translators: This refers to a content group that can be linked to a student
#. cohort.
#: cms/static/js/views/partition_group_item.js
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "content group"
msgstr "группа по изучаемым материалам"
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "Add your first content group"
msgstr "Добавить первую группу"
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "You have not created any content groups yet."
msgstr "Вы ещё не создали ни одной группы по изучаемым материалам."
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Are you sure you want to remove this video from the list?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это видео из списка?"
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid ""
"Removing a video from this list does not affect course content. Any content "
"that uses a previously uploaded video ID continues to display in the course."
msgstr ""
"Удаление видео из этого списка не влияет на содержание курса. Если в "
"компоненте курса используется идентификатор ранее загруженного видео, он "
"будет отображаться корректно."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"Your changes will not take effect until you save your progress. Take care "
"with key and value formatting, as validation is not implemented."
msgstr ""
"Ваши изменения не вступят в силу, пока вы не сохраните их. Будьте осторожны "
"с редактированием ключей и значений, так как проверка не реализована."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения были сохранены."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"No validation is performed on policy keys or value pairs. If you are having "
"difficulties, check your formatting."
msgstr ""
"Проверка ключей и значений в настоящее время не производится. Если у вас "
"возникли трудности, проверьте форматирование значений."
#: cms/static/js/views/settings/grader.js
msgid ""
"For grading to work, you must change all {oldName} subsections to {newName}."
msgstr ""
"Для корректной работы оценивания вам необходимо изменить тип всех "
"подразделов {oldName} на {newName}."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr "Требования для получения зачёта на курсе"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "The minimum grade for course credit is not set."
msgstr "Минимальная оценка для получения зачёта не установлена."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course pacing cannot be changed once a course has started."
msgstr "Порядок обучения на курсе не может быть изменён после начала курса."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "{hours}:{minutes} (current UTC time)"
msgstr "{hours}:{minutes} (текущее время UTC)"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your course image."
msgstr "Загрузить изображение курса."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your banner image."
msgstr "Загрузить изображение заголовка"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your video thumbnail image."
msgstr "Загрузите миниатюру видео."
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid "Delete “<%- name %>”?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid ""
"Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in"
" your courseware's navigation will also be removed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/tabs.js
msgid "Delete Page Confirmation"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/tabs.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? This action cannot be undone."
msgstr ""
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#: cms/static/js/views/uploads.js
msgid "We're sorry, there was an error"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization, course number, and course run "
"fields cannot be more than <%- limit %> characters."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/create_library_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization and library code fields cannot be "
"more than <%- limit %> characters."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Success! \"{displayName}\" has been moved."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid ""
"Move cancelled. \"{sourceDisplayName}\" has been moved back to its original "
"location."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Undo move"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Take me to the new location"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Duplicating"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Undo moving"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Moving"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting this {xblock_type} is permanent and cannot be undone."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid ""
"Any content that has listed this content as a prerequisite will also have "
"access limitations removed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this {xblock_type} (and prerequisite)?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Yes, delete this {xblock_type}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this {xblock_type}?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "section"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "subsection"
msgstr ""
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "unit"
msgstr "блок"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes"
msgstr "Вы внесли некоторые изменения"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Your changes will not take effect until you save your progress."
msgstr "Ваши изменения не вступят в силу, пока вы не сохраните их."
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes, but there are some errors"
msgstr "Вы внесли некоторые изменения, но возникли ошибки"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid ""
"Please address the errors on this page first, and then save your progress."
msgstr ""
"Перед тем, как сохранить свой прогресс, исправьте ошибки на этой странице."
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js
msgid "Please select a file in .srt format."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js
msgid "Error: Uploading failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Import failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Replacing failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Choosing failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Error: Connection with server failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Link types should be unique."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Links should be unique."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Incorrect url format."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid ""
"Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please "
"check the format and try again."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Are you sure you want to remove this transcript?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid ""
"If you remove this transcript, the transcript will not be available for this"
" component."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Remove Transcript"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Upload translation"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Add Thumbnail"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Edit Thumbnail"
msgstr ""
#. Translators: This is a 2 part text which tells the image requirements.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak} "
"{videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Image upload failed"
msgstr ""
#. Translators: This is a 3 part text which tells the image requirements.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"{ReqTextSpanStart}Requirements{spanEnd}{lineBreak}{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak}"
" {videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
msgstr ""
#. Translators: message will be like 1280x720 pixels
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{maxWidth}x{maxHeight} pixels"
msgstr ""
#. Translators: message will be like Thumbnail for Arrow.mp4
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Thumbnail for {videoName}"
msgstr ""
#. Translators: message will be like Add Thumbnail - Arrow.mp4
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Add Thumbnail - {videoName}"
msgstr ""
#. Translators: humanizeDuration will be like 10 minutes, an hour and 20
#. minutes etc
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video duration is {humanizeDuration}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "minute"
msgstr ""
#. Translators: message will be like 15 minutes, 1 minute
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{minutes} {unit}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "seconds"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "second"
msgstr ""
#. Translators: message will be like 20 seconds, 1 second
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{seconds} {unit}"
msgstr ""
#. Translators: `and` will be used to combine both miuntes and seconds like
#. `13 minutes and 45 seconds`
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid " and "
msgstr "» и «"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video image upload started"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video image upload completed"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supportedFileFormats}."
msgstr ""
#. Translators: maxFileSizeInMB will be like 2 MB.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "The selected image must be smaller than {maxFileSizeInMB}."
msgstr ""
#. Translators: minFileSizeInKB will be like 2 KB.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "The selected image must be larger than {minFileSizeInKB}."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Could not upload the video image file"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Image upload failed. "
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Hide transcripts ({transcriptCount})"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Show transcripts ({transcriptCount})"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid ""
"This file type is not supported. Supported file type is "
"{supportedFileFormat}."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "{transcriptClientTitle}_{transcriptLanguageCode}.{fileExtension}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid ""
"If you remove this transcript, the transcript will not be available for any "
"components that use this video."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
msgid "Editor"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: cms/static/js/views/xblock_outline.js
msgid "New {component_type}"
msgstr ""
#: cms/static/js/xblock_asides/structured_tags.js
msgid "Updating Tags"
msgstr "Обновление тегов"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Account Information"
msgstr "Информация об учётной записи"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Order History"
msgstr "История заказов"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid ""
"You have set your language to {beta_language}, which is currently not fully "
"translated. You can help us translate this language fully by joining the "
"Transifex community and adding translations from English for learners that "
"speak {beta_language}."
msgstr ""
"Вы установили для языка значение {beta_language}, которое в настоящее время "
"не полностью переведено. Вы можете помочь нам полностью перевести этот язык,"
" присоединившись к сообществу Transifex и добавив переводы с английского "
"языка для тех, кто говорит на {beta_language}."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Help Translate into {beta_language}"
msgstr "Помощь в переводе {beta_language}"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/basic-modal.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Unscheduled"
msgstr "Дата выпуска не задана"
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#, python-format
msgid "Page number out of %(total_pages)s"
msgstr "Старница из %(total_pages)s"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
msgid "Enter the page number you'd like to quickly navigate to."
msgstr "Введите номер страницы, к которой вы хотите перейти."
#: common/static/common/templates/components/paging-header.underscore
msgid "Sorted by"
msgstr "Сортировать по"
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить поиск"
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/search.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a Response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This thread is closed."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a response:"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "discussion posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "question posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Pinned"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Reported"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Closed"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "Related to: %(courseware_title_linked)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "This post is visible only to %(group_name)s."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This post is visible to everyone."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Add a clear and descriptive title to encourage participation. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Edit your post below."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "Show Comment (%(num_comments)s)"
msgid_plural "Show Comments (%(num_comments)s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "answered question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "unanswered question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Following"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Community TA"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "{unread_comments_count} new"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a Post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Visible to"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all "
"students or specify a single group."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "All Groups"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "follow this post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "post anonymously"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Error posting your message."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "This post will be visible only to %(group_name)s."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This post will be visible to everyone."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Topic area"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "(Community TA)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "(Staff)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/user-profile.underscore
msgid "All Posts"
msgstr "Все темы"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Return to all posts"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "View discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Load more"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Post type"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start "
"conversations. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Endorse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unendorse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Mark as Answer"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unmark as Answer"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Follow"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unfollow"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Vote for this post,"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Report abuse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Report"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unreport"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Pin"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Open"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Discussion Home"
msgstr "Главная страница обсуждения"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
#, python-format
msgid "How to use %(platform_name)s discussions"
msgstr "Как пользоваться обсуждениями %(platform_name)s"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Find discussions"
msgstr "Находите обсуждения"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Use the All Topics menu to find specific topics."
msgstr "Чтобы найти определённую тему, используйте меню «Все темы»."
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/search.underscore
msgid "Search all posts"
msgstr "Поиск по всем темам"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Filter and sort topics"
msgstr "Фильтруйте и сортируйте темы"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Engage with posts"
msgstr "Оценивайте сообщения"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Vote for good posts and responses"
msgstr "Голосуйте за хорошие сообщения и ответы"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Report abuse, topics, and responses"
msgstr "Сообщайте об оскорблениях, темах и ответах"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Follow or unfollow posts"
msgstr "Отслеживать/не отслеживать сообщения"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Receive updates"
msgstr "Получайте уведомления"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr "Изменить настройки уведомлений"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"Поставьте галочку, чтобы ежедневно получать обзор новых непрочитанных "
"комментариев и ответов на сообщения, которые вы отслеживаете."
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
msgid "username or email"
msgstr "имя пользователя или электронный адрес"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
msgid "course id"
msgstr "идентификатор курса"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "No results"
msgstr "Результаты отсутствуют"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Course Key"
msgstr "Идентификатор курса"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Download URL"
msgstr "Ссылка для скачивания"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Grade"
msgstr "Оценка"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Download the user's certificate"
msgstr "Скачать сертификат"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Regenerate"
msgstr "Создать повторно"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Regenerate the user's certificate"
msgstr "Повторно создать сертификат для данного пользователя"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Generate the user's certificate"
msgstr "Создать сертификат"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Current enrollment mode:"
msgstr "Текущий режим регистрации:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "New enrollment mode:"
msgstr "Новый режим регистрации:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Reason for change:"
msgstr "Причина изменения:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Choose One"
msgstr "Выберите один из вариантов"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Explain if other."
msgstr "Другая причина, поясните."
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Submit enrollment change"
msgstr "Измененить режим зачисления"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Username or email address"
msgstr "Имя пользователя или адрес электронной почты"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course ID"
msgstr "Идентификатор курса"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course Start"
msgstr "Начало курса"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course End"
msgstr "Окончание курса"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr "Срок окончания приёма заявок на подтверждение личности"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Verification Deadline"
msgstr "Срок подтверждения"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Дата записи на курс"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Enrollment Mode"
msgstr "Режим зачисления"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Verified mode price"
msgstr "Стоимость подтверждённого сертификата"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Last modified by"
msgstr "Последнее изменение:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "N/A"
msgstr "Нет"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Change Enrollment"
msgstr "Изменить зачисление"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Date Joined"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Password Status"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Toggle Account Password (Usable/Unusable)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be created."
msgstr "Не удалось создать вашу команду."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be updated."
msgstr "Не удалось сохранить изменения в описании вашей команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid ""
"Enter information to describe your team. You cannot change these details "
"after you create the team."
msgstr ""
"Введите информацию, описывающую вашу команду. Вы не сможете изменить это "
"описание после создания команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Optional Characteristics"
msgstr "Дополнительные атрибуты"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid ""
"Help other learners decide whether to join your team by specifying some "
"characteristics for your team. Choose carefully, because fewer people might "
"be interested in joining your team if it seems too restrictive."
msgstr ""
"Помогите сокурсникам решить, присоединяться ли к вашей команде, указав "
"некоторые её особенности. Выбирайте тщательно, ведь чем больше будет "
"ограничений, тем меньше людей захочет присоединиться к вашей команде."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Create team."
msgstr "Создать команду."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Update team."
msgstr "Обновить описание команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team creating."
msgstr "Отменить создание команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team updating."
msgstr "Отменить обновление команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Instructor tools"
msgstr "Инструменты преподавателя"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Delete Team"
msgstr "Удалить команду"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Edit Membership"
msgstr "Редактировать состав"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "View Current Team Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Download Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Assign Team Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Upload Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Error assigning team memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-actions.underscore
msgid "Are you having trouble finding a team to join?"
msgstr "Не можете найти себе команду?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Join Team"
msgstr "Присоединиться к команде"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team Assignments"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team Details"
msgstr "О команде"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "You are a member of this team."
msgstr "Вы член этой команды."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team member profiles"
msgstr "Профили членов команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team capacity"
msgstr "Размер команды"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Leave Team"
msgstr "Покинуть команду"
#: lms/static/js/fixtures/donation.underscore
#: lms/templates/dashboard/donation.underscore
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
#: lms/templates/api_admin/catalog-error.underscore
msgid ""
"There was an error retrieving preview results for this catalog. Please check"
" that your query is correct and try again."
msgstr ""
"При отображении результатов предварительного просмотра данного каталога "
"произошла ошибка. Проверьте правильность запроса и повторите попытку."
#: lms/templates/api_admin/catalog-results.underscore
msgid "This catalog's courses:"
msgstr "Курсы в данном каталоге:"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Due Date"
msgstr "Срок сдачи"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove all"
msgstr "удалить всё"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "toggle chapter %(displayName)s"
msgstr "Развернуть/скрыть раздел «%(displayName)s»"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove chapter %(chapterDisplayName)s"
msgstr "Удалить раздел %(chapterDisplayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove"
msgstr "удалить"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "toggle subsection %(displayName)s"
msgstr "Развернуть/скрыть подраздел «%(displayName)s»"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove subsection %(subsectionDisplayName)s"
msgstr "Удалить подраздел %(subsectionDisplayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove unit %(unitName)s"
msgstr "Удалить блок %(unitName)s"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-controls.underscore
msgid "Mark Exam As Completed"
msgstr "Отметить экзамен, как завершённый"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Exam timer and end exam button"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "End My Exam"
msgstr "Завершить сдачу экзамена"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Hide Timer"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "You are taking \"{exam_link}\" as {exam_type}. "
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "a timed exam"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "The timer on the right shows the time remaining in the exam."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid ""
"To receive credit for problems, you must select \"Submit\" for each problem "
"before you select \"End My Exam\"."
msgstr ""
"Чтобы получить зачётные баллы за задания, необходимо нажать «Отправить» для "
"каждого отдельного задания, прежде чем вы выберете «Завершить сдачу "
"экзамена»"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "LEARN MORE"
msgstr "ПОДРОБНЕЕ"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
#, python-format
msgid "Starts: %(start_date)s"
msgstr "Начало: %(start_date)s"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "Starts"
msgstr "Начало"
#: lms/templates/discovery/filter_bar.underscore
msgid "Clear All"
msgstr "Сбросить всё"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Highlighted text"
msgstr "Выделенный текст"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Note"
msgstr "Запись"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "You commented..."
msgstr "Вы прокомментировали..."
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Noted in:"
msgstr "Запись сделана в:"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Last Edited:"
msgstr "Последняя модификация"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore
msgid "Clear search results"
msgstr "Очистить результаты поиска"
#: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore
#: lms/templates/fields/field_dropdown_account.underscore
#: lms/templates/fields/field_textarea.underscore
msgid "Click to edit"
msgstr "Нажмите, чтобы редактировать"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Order Number"
msgstr "Номер заказа"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Date Placed"
msgstr "Дата размещения"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Order Details"
msgstr "Реквизиты заказа"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "for"
msgstr "для заказа"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Product Name"
msgstr "Наименование товара"
#: lms/templates/fields/field_textarea.underscore
msgid ""
"{currentCountOpeningTag}{currentCharacterCount}{currentCountClosingTag} of "
"{maxCharacters}"
msgstr ""
"{currentCountOpeningTag}{currentCharacterCount}{currentCountClosingTag} из "
"{maxCharacters}"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr "Заявление на финансовую помощь"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "About You"
msgstr "О вас"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid ""
"The following information is already a part of your {platform} profile. "
"We've included it here for your application."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Legal name"
msgstr "Имя"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Country of residence"
msgstr "Гражданство"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Back to {platform} FAQs"
msgstr "Назад к разделу «Вопросы и ответы» {platform}"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Submit Application"
msgstr "Подать заявление"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid ""
"Thank you for submitting your financial assistance application for "
"{course_name}! You can expect a response in 2-4 business days."
msgstr ""
"Благодарим вас за подачу заявления на грант по курсу {course_name}! Вы "
"получите ответ через 2-4 рабочих дня."
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Перейти к панели управления"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Bulk Exceptions"
msgstr "Массовые исключения"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid ""
"Upload a comma separated values (.csv) file that contains the usernames or "
"email addresses of learners who have been given exceptions. Include the "
"username or email address in the first comma separated field. You can "
"include an optional note describing the reason for the exception in the "
"second comma separated field."
msgstr ""
"Загрузите файл исключений формата .csv (текст, разделённый запятыми), "
"который содержит имена пользователей или адреса их электронной почты. "
"Включите имя пользователя или адрес электронной почты в первое поле. Вы "
"можете добавить необязательное пояснение с описанием причины для исключения "
"во второе поле после запятой."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Upload a CSV file"
msgstr "Загрузить файл в формате CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Add to Exception List"
msgstr "Добавить в список исключений"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid ""
"To invalidate a certificate for a particular learner, add the username or "
"email address below."
msgstr ""
"Для аннулирования сертификата определённого слушателя добавьте сюда его имя "
"пользователя и электронный адрес."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Add notes about this learner"
msgstr "Добавить заметки об этом слушателе"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidate Certificate"
msgstr "Аннулировать сертификат"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Student"
msgstr "Обучающийся"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidated By"
msgstr "Аннулировал"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidated"
msgstr "Аннулировано"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Remove from Invalidation Table"
msgstr "Удалить из списка аннулирования"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Individual Exceptions"
msgstr "Индивидуальные исключения"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid ""
"Enter the username or email address of each learner that you want to add as "
"an exception."
msgstr ""
"Введите электронную почту или имя пользователя, которого вы хотите добавить "
"в список исключений."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Student email or username"
msgstr "Электронный адрес или имя пользователя студента"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Free text notes"
msgstr "Заметки"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Generate Exception Certificates"
msgstr "Создать сертификаты для исключительных случаев"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "All users on the Exception list who do not yet have a certificate"
msgstr "Все пользователи из списка исключений, ещё не получившие сертификаты"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "All users on the Exception list"
msgstr "Все пользователи из списка исключений"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "User Email"
msgstr "Адрес электронной почты пользователя"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Exception Granted"
msgstr "Исключение добавлено"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Certificate Generated"
msgstr "Сертификат создан"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Remove from List"
msgstr "Исключить из списка"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-subcategory.underscore
msgid "Divided"
msgstr "Разделены"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Manage Learners"
msgstr "Управление слушателфми"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add learners to this cohort"
msgstr "Добавить слушателей в эту группу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Note: Learners can be in only one cohort. Adding learners to this group "
"overrides any previous group assignment."
msgstr ""
"Примечание: слушатель может состоять только в одной группе. Если вы добавите"
" его в эту группу, он будет исключен из любой другой."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames, separated by new lines or commas, "
"for the learners you want to add. *"
msgstr ""
"Введите адреса электронной почты и/или имена слушателей по одному в строку "
"или разделяя их запятыми. *"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "(Required Field)"
msgstr "(поле, обязательное для заполнения)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"
msgstr ""
"например, mariaivanova@example.ru, MariaIvanova, mashaivanova@example.ru"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"You will not receive notification for emails that bounce, so double-check "
"your spelling."
msgstr ""
"Вы не получите уведомлений о неполученных сообщениях, поэтому ещё раз "
"проверьте адрес."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add Learners"
msgstr "Добавить слушателей"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Add a New Cohort"
msgstr "Добавить группу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Enter the name of the cohort"
msgstr "Введите название группы"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Name"
msgstr "Название группы"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Assignment Method"
msgstr "Способ распределения по группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
"Необходимо создать хотя бы одну группу, в которую будут автоматически "
"добавляться слушатели."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Associated Content Group"
msgstr "Соответствующие группы по изучаемому материалу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "No Content Group"
msgstr "Нет группы по изучаемым материалам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Select a Content Group"
msgstr "Выбрать группу по изучаемым материалам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Choose a content group to associate"
msgstr "Выбрать соответствующую группу по изучаемым материалам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Not selected"
msgstr "Не выбрано"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Deleted Content Group"
msgstr "Удалённая группа по изучаемым материалам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The previously selected "
"content group was deleted. Select another content group."
msgstr ""
"{screen_reader_start}Предупреждение:{screen_reader_end} ранее выбранная "
"группа по изучаемому материалу удалена. Выберите другую группу."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} No content groups exist."
msgstr ""
"{screen_reader_start}Предупреждение:{screen_reader_end} нет групп по "
"изучаемому материалу."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Only the parent course staff of a CCX can create content groups."
msgstr ""
"Только члены команды родительского для CCX курса могут создавать группы по "
"изучаемым материалам."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Create a content group"
msgstr "Создать группу по изучаемым материалам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
#, python-format
msgid "(contains %(student_count)s student)"
msgid_plural "(contains %(student_count)s students)"
msgstr[0] "(%(student_count)s слушатель)"
msgstr[1] "(%(student_count)s слушателя)"
msgstr[2] "(%(student_count)s слушателей)"
msgstr[3] "(%(student_count)s слушателей)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid ""
"Learners are added to this cohort only when you provide their email "
"addresses or usernames on this page."
msgstr ""
"Слушатели будут добавлены в группу, когда вы введёте их адреса электронной "
"почты или имена пользователей на этой странице."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "What does this mean?"
msgstr "Что это значит?"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "Learners are added to this cohort automatically."
msgstr "Слушатели добавляются в эту группу автоматически."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
msgid "Select a cohort"
msgstr "Выбрать группу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
#, python-format
msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Enable Cohorts"
msgstr "Включить группы"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Select a cohort to manage"
msgstr "Выберите группу для управления"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "View Cohort"
msgstr "Посмотреть группу"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Assign learners to cohorts by uploading a CSV file"
msgstr "Распределить слушателей по группам, загрузив файл CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid ""
"To review learner cohort assignments or see the results of uploading a CSV "
"file, download course profile information or cohort results on the "
"{link_start}Data Download{link_end} page."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть распределение слушателей по группам или результаты "
"загрузки файла в формате CSV, скачайте список личных данных слушателей или "
"результаты группы на странице «{link_start}Скачивание данных{link_end}»."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/discussions.underscore
msgid "Specify whether discussion topics are divided"
msgstr "Укажите, нужно ли обсуждать темы по отдельным группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
msgid "Course-Wide Discussion Topics"
msgstr "Общие темы для обсуждения в рамках курса"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
msgid "Select the course-wide discussion topics that you want to divide."
msgstr ""
"Выберите общие темы курса, которые нужно обсуждать по отдельным группам."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Content-Specific Discussion Topics"
msgstr "Темы для обсуждения, связанные с конкретными материалами курса"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Specify whether content-specific discussion topics are divided."
msgstr ""
"Укажите, нужно ли обсуждать темы, связанные с конкретными материалами курса,"
" по отдельным группам."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Always divide content-specific discussion topics"
msgstr ""
"Всегда обсуждать темы, связанные с конкретными материалами курса, по "
"отдельным группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Divide the selected content-specific discussion topics"
msgstr ""
"Обсуждать выбранные темы, связанные с конкретными материалами курса, по "
"отдельным группам"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "No content-specific discussion topics exist."
msgstr "В курсе нет тем для обсуждения, связанных с конкретными материалами."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Valid"
msgstr "Данные действительны"
#: lms/templates/learner_dashboard/certificate_status.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Certificate Status:"
msgstr "Статус сертификата:"
#: lms/templates/learner_dashboard/certificate_status.underscore
msgid "Certificate Purchased"
msgstr "Сертификат выдан"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "Change or Leave Session"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You can no longer change sessions."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You can change sessions until {expiration_date}."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "View Archived Course"
msgstr "Посмотреть курс из архива"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "View Course"
msgstr "Посмотреть курс"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Select a session:"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Enroll Now"
msgstr "Записаться"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Coming Soon"
msgstr "Скоро"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Enrollment Opens on"
msgstr "Дата начала записи"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Not Currently Available"
msgstr "Запись пока недоступна"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "More sessions coming soon."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Change to a different session or leave the current session."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "To access the course, select a session."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Session Selection Dropdown for {courseName}"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "{sessionDates} - Currently Selected"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "{sessionDates} (Open until {enrollmentEnd})"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "More sessions coming soon"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Leave the current session and decide later"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/empty_programs_list.underscore
msgid "You are not enrolled in any programs yet."
msgstr "Вы ещё не зачислены ни на одну из программ."
#: lms/templates/learner_dashboard/empty_programs_list.underscore
msgid "Explore Programs"
msgstr "Просмотреть программы"
#: lms/templates/learner_dashboard/explore_new_programs.underscore
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what\\'s new in your favorite "
"subjects"
msgstr ""
"Ознакомьтесь с недавно запущенными курсами и новостями по вашим любимым "
"предметам"
#: lms/templates/learner_dashboard/explore_new_programs.underscore
msgid "Explore New Programs"
msgstr "Просмотреть новые программы"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Course"
msgid_plural "Courses"
msgstr[0] "Курс"
msgstr[1] "Курсы"
msgstr[2] "Курсы"
msgstr[3] "Курсы"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "Remaining"
msgstr "— осталось"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
#, python-format
msgid "%(programName)s Home Page."
msgstr "Главная страница программы «%(programName)s»."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Your {program} Certificate"
msgstr "Ваш сертификат по программе «{program}»"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
#, python-format
msgid "Open the certificate you earned for the %(title)s program."
msgstr "Открыть сертификат, полученный вами по программе «%(title)s»."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Program Record"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid ""
"Once you complete one of the program requirements you have a program record."
" This record is marked complete once you meet all program requirements. A "
"program record can be used to continue your learning journey and demonstrate"
" your learning to others."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "View Program Record"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Additional Credit Opportunities"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Learn More"
msgstr "Узнать больше"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Additional Professional Opportunities"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Your Program Journey"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid ""
"To complete the program, you must earn a verified certificate for each "
"course."
msgstr ""
"Чтобы полностью пройти программу, вам необходимо получить подтверждённый "
"сертификат по каждому курсу."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Upgrade All Remaining Courses ("
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "${listPrice}"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid " ${price} {currency} )"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "COURSES IN PROGRESS"
msgstr "ТЕКУЩИЕ КУРСЫ"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "REMAINING COURSES"
msgstr "ОСТАВШИЕСЯ КУРСЫ"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "COMPLETED COURSES"
msgstr "ЗАВЕРШЁННЫЕ КУРСЫ"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "As you complete courses, you will see them listed here."
msgstr ""
"По мере успешного окончания курсов они будут появляться в списке на этой "
"странице."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid ""
"Complete courses on your schedule to ensure you stand out in your field!"
msgstr ""
"Для достижения успеха придерживайтесь своего собственного расписания "
"прохождения курсов."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_header_view.underscore
msgid "{organization}\\'s logo"
msgstr "логотип {organization}"
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Needs verified certificate "
msgstr "Необходимо оформить подтверждённый сертификат"
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Upgrade to Verified"
msgstr "Повысить до уровня «Подтверждённый сертификат»"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "New Address"
msgstr "Новый адрес"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Change My Email Address"
msgstr "Изменить адрес электронной почты"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Reset Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "Switch Language Back"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/account_settings_section.underscore
msgid "An error occurred. Please reload the page."
msgstr "Произошла ошибка. Перезагрузите страницу."
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Need help signing in?"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Forgot my password"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Other sign-in issues"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Sign in with your company or school"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Need other help signing in?"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Create an account"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#, python-format
msgid "Would you like to sign in using your %(providerName)s credentials?"
msgstr "Войти с помощью логина и пароля %(providerName)s?"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#, python-format
msgid "Sign in using %(providerName)s"
msgstr "Войти через %(providerName)s"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
msgid "Show me other ways to sign in or register"
msgstr "Как ещё можно войти в систему или зарегистрироваться?"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
msgid "Sign in with Institution/Campus Credentials"
msgstr "Войти, используя логин и пароль обучающегося или преподавателя"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Choose your institution from the list below:"
msgstr "Выберите ваше учебное заведение."
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
msgid "Back to sign in"
msgstr "Вернуться на страницу входа в систему"
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Register with Institution/Campus Credentials"
msgstr ""
"Зарегистрироваться, используя логин и пароль слушателя или преподавателя"
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create an Account"
msgstr "Создать учётную запись"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "First time here?"
msgstr "Вы здесь первый раз?"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Create an Account."
msgstr "Создайте учётную запись."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in to continue learning as {email}"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in to continue learning"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"You already have an edX account with your {enterprise_name} email address."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"Going forward, your account information will be updated and maintained by "
"{enterprise_name}."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"You can view your information or unlink from {enterprise_name} anytime in "
"your Account Settings."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "To continue learning with this account, sign in below."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign In"
msgstr "Вход"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"Sign in here using your email address and password, or use one of the "
"providers listed below."
msgstr ""
"Чтобы войти в систему, введите адрес электронной почты и пароль или "
"используйте одну из следующих учётных записей."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in here using your email address and password."
msgstr "Чтобы войти в систему, введите адрес электронной почты и пароль."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "If you do not yet have an account, use the button below to register."
msgstr "Ещё не зарегистрированы? Нажмите кнопку ниже."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Use my university info"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "or sign in with"
msgstr "или с помощью"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#, python-format
msgid "Sign in with %(providerName)s"
msgstr "Войти через %(providerName)s"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Password assistance"
msgstr "Помощь с паролем"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid ""
"Please enter your log-in or recovery email address below and we will send "
"you an email with instructions."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Recover my password"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Already have an {platformName} account?"
msgstr "Уже есть учётная запись на платформе «{platformName}»?"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Sign in."
msgstr "Войти"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create an account using"
msgstr "Создать учётную запись, используя"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
#, python-format
msgid "Create account using %(providerName)s."
msgstr "Создать учётную запись в %(providerName)s."
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Use my institution/campus credentials"
msgstr "Использовать мой логин и пароль"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "or create a new one here"
msgstr "или создать новую в этом сервисе"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Support education research by providing additional information"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!"
msgstr "Поздравляем! Ваши данные в %(platformName)s подтверждены."
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "You are now enrolled as a verified student for:"
msgstr "Вы зачислены на следующие курсы:"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student"
msgstr "Список курсов, на которые вы официально зачислены"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Explore your course!"
msgstr "Просмотрите информацию о курсе"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr "Перейти к панели управления"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Verified Status"
msgstr "Подтверждённый статус"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid ""
"Thank you for submitting your photos. We will review them shortly. You can "
"now sign up for any %(platformName)s course that offers verified "
"certificates. Verification is good for one year. After one year, you must "
"submit photos for verification again."
msgstr ""
"Спасибо, что добавили фото! Мы скоро их проверим. Сейчас вы можете "
"записаться на любой из курсов %(platformName)s, предлагающих подтверждённые "
"сертификаты. Подтверждение личности действует один год. После этого вам "
"потребуется отправить фото повторно."
#: lms/templates/verify_student/error.underscore
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "What You Need for Verification"
msgstr "Что нужно для подтверждения личности"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Device with Camera"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"You need a device that has a webcam. If you receive a browser prompt for "
"access to your camera, please make sure to click 'Allow'."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Photo Identification"
msgstr "Документ с фотографией"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "You need a valid ID that contains your full name and photo."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Take Your Photo"
msgstr "Сфотографируйте себя"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"When your face is in position, use the Take Photo button {icon} below to "
"take your photo."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "To take a successful photo, make sure that:"
msgstr "Чтобы сделать удачный снимок, удостоверьтесь, что:"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your face is well-lit."
msgstr "Ваше лицо хорошо освещено."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your entire face fits inside the frame."
msgstr "Ваше лицо полностью помещается в рамку."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"To take the photo of your face, click on the camera button {icon}. If you "
"need to try again, click 'Retake Photo'."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "Why does %(platformName)s need my photo?"
msgstr "Зачем %(platformName)s нужна моя фотография?"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"We use your verification photos to confirm your identity and ensure the "
"validity of your certificate."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "What does %(platformName)s do with this photo?"
msgstr "Для чего %(platformName)s нужен этот снимок?"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#, python-format
msgid ""
"We securely encrypt your photo and send it to our authorization service for "
"review. Your photo and information are not saved or visible anywhere on "
"%(platformName)s after the verification process is complete."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"What if I can't see the camera image, or if I can't see my photo do "
"determine which side is visible?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"You may be able to complete the image capture procedure without assistance, "
"but it may take a couple of submission attempts to get the camera "
"positioning right. Optimal camera positioning varies with each computer, "
"but generally the best position for a headshot is approximately 12-18 inches"
" (30-45 centimeters) from the camera, with your head centered relative to "
"the computer screen. "
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"If the photos you submit are rejected, try moving the computer or camera "
"orientation to change the lighting angle. The most common reason for "
"rejection is inability to read the text on the ID card."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"What if I have difficulty holding my head in position relative to the "
"camera?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you require assistance with taking either photo for submission, contact "
"%(platformName)s support for additional suggestions."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#, python-format
msgid "Next: %(nextStepTitle)s"
msgstr "Далее: %(nextStepTitle)s"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Take a Photo of Your ID"
msgstr "Сделайте снимок документа, удостоверяющего вашу личность"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Use your webcam to take a photo of your ID."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or ID"
" are all acceptable."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "Советы: как сделать удачный снимок"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr "Убедитесь в том, что вы видите ваше фото и можете прочесть ваше имя"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "Убедитесь, что ваш документ хорошо освещён"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Once in position, use the Take Photo button {icon} to capture your ID"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Use the Retake Photo button if you are not pleased with your photo"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"As part of the verification process, you take a photo of both your face and "
"a photo ID. Our authorization service confirms your identity by comparing "
"the photo you take with the photo on your ID."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You may be able to complete the image capture procedure without assistance, "
"but it may take a couple of submission attempts to get the camera "
"positioning right. Optimal camera positioning varies with each computer, "
"but generally, the best position for a photo of an ID card is 8-12 inches "
"(20-30 centimeters) from the camera, with the ID card centered relative to "
"the camera. "
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"What if I have difficulty holding my ID in position relative to the camera?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Preview of uploaded image"
msgstr "Посмотреть загруженную картинку"
#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Upload an image or capture one with your web or phone camera."
msgstr ""
"Загрузите изображение или сделайте фото с помощью веб-камеры или смартфона."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a photo of your face. We will match this photo with "
"the photo on your ID."
msgstr ""
"Пользуясь веб-камерой, сделайте снимок своего лица. Мы сопоставим этот "
"снимок с фотографией в вашем удостоверении личности."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "Убедитесь, что ваше лицо хорошо освещено"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "Убедитесь, что ваше лицо полностью помещается в рамку"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"Once in position, use the Take Photo button {icon} to capture your photo"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"Можем ли мы сопоставить снимок, сделанный вами, с фото в вашем документе?"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"As part of the verification process, you take a photo of both your face and "
"a government-issued photo ID. Our authorization service confirms your "
"identity by comparing the photo you take with the photo on your ID."
msgstr ""
"В рамках процесса проверки вы должны предоставить вашу фотографию и "
"фотографию вашего удостоверения личности с фотографией: паспорта, "
"студенческого или ученического билет.а Наша служба авторизации подтверждает "
"вашу личность путём сравнения вашей фотографии с фото на удостоверении "
"личности."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid ""
"We use the highest levels of security available to encrypt your photo and "
"send it to our authorization service for review. Your photo and information "
"are not saved or visible anywhere on %(platformName)s after the verification"
" process is complete."
msgstr ""
"Мы используем самый высокий уровень защищённости для шифрования вашего фото "
"и отправки его на наш сервис авторизации. Ваша фотография и информация не "
"сохраняется и недоступна нигде на платформе «%(platformName)s» после того, "
"как процесс проверки будет завершён."
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Thanks for returning to verify your ID in: {courseName}"
msgstr "Благодарим за подтверждение личности на курсе: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"You need to activate your account before you can enroll in courses. Check "
"your inbox for an activation email. After you complete activation you can "
"return and refresh this page."
msgstr ""
"Прежде чем вы сможете записаться на курсы, вам необходимо активировать свою "
"учётную запись. Письмо для активации выслано вам на электронную почту. "
"Выполнив активацию, вы можете вернуться на эту страницу и обновить её."
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Activate Your Account"
msgstr "Активируйте свою учётную запись"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Photo ID"
msgstr "Удостоверение личности с фотографией"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or other government-issued ID with your name "
"and photo"
msgstr ""
"Водительское удостоверение, паспорт или другой документ государственного "
"образца с вашими именем и фотографией"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "You are enrolling in: {courseName}"
msgstr "Вы регистрируетесь на курс: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You are upgrading your enrollment for: {courseName}"
msgstr "Вы изменяете статус регистрации на курсе: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can now enter your payment information and complete your enrollment."
msgstr "Теперь вы можете ввести информацию о платеже и завершить регистрацию."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these by {date} to qualify to earn a Verified "
"Certificate."
msgstr ""
"Вы можете оплатить сейчас, даже если вы не закончили все шаги. Но вы должны "
"будете их завершить не позднее {date} , чтобы получить подтверждённый "
"сертификат."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"An email has been sent to {userEmail} with a link for you to activate your "
"account."
msgstr ""
"Ссылка для активации была отправлена на {userEmail}, вместе с инструкциями "
"по активации вашей учётной записи."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Why activate?"
msgstr "Зачем нужна активация?"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"We ask you to activate your account to ensure it is really you creating the "
"account and to prevent fraud."
msgstr ""
"Вам необходимо активировать свою учётную запись, чтобы предотвратить "
"создание фальшивых учётных записей от вашего имени."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate."
msgstr ""
"Вы можете оплатить обучение сейчас, даже если вы не закончили все шаги. Но "
"вы должны будете их завершить, чтобы получить подтверждённый сертификат."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Government-Issued Photo ID"
msgstr "Удостоверение личности государственного образца с фотографией"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"ID-Verification is not required for this Professional Education course."
msgstr ""
"Верификация личности не требуется для этого курса профессионального "
"образования."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"All professional education courses are fee-based, and require payment to "
"complete the enrollment process."
msgstr ""
"Все профессиональные образовательные курсы являются платными, поэтому "
"требуется оплата обучения для завершения процесса записи."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr "Вы уже подтвердили документ, удостоверяющий личность."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Your verification status is good until {verificationGoodUntil}."
msgstr ""
"Ваш статус подтверждённого слушателя действителен до "
"{verificationGoodUntil}."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "price"
msgstr "цена"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Account Not Activated"
msgstr "Учётная запись не активирована"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Upgrade to a Verified Certificate for {courseName}"
msgstr "Записаться на подтверждённый сертификат по курсу «{courseName}»"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Before you upgrade to a certificate track, you must activate your account."
msgstr ""
"До того как вы обновите сертификат, вы должны активировать вашу учётную "
"запись."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Check your email for an activation message."
msgstr "Пожалуйста, проверьте почту вам отправлена ссылка для активации."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Professional Certificate for {courseName}"
msgstr "Сертификат о повышении квалификации {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Verified Certificate for {courseName}"
msgstr "Подтверждённый сертификат {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"To receive a certificate, you must also verify your identity before {date}."
msgstr ""
"Для получения сертификата вам необходимо подтвердить свою личность до "
"{date}."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "To receive a certificate, you must also verify your identity."
msgstr "Для получения сертификата необходимо подтвердить свою личность."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"To verify your identity, you need a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
"Для подтверждения, вам понадобится веб-камера и удостоверение личности с "
"фотографией: паспорт или иной документ."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Your ID must be a government-issued photo ID that clearly shows your face."
msgstr ""
"Вы должны предъявить государственное удостоверение личности с хорошо "
"различимой фотографией."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"You will use your webcam to take a picture of your face and of your "
"government-issued photo ID."
msgstr ""
"Используя веб-камеру, сделайте снимок вашего лица и разворота удостоверения "
"личности: паспорта или иного документа с фотографией."
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid "Identity Verification In Progress"
msgstr "Данные отправлены на проверку"
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid ""
"We have received your information and are verifying your identity. You will "
"see a message on your dashboard when the verification process is complete "
"(usually within 5-7 days). In the meantime, you can still access all "
"available course content."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Вернуться в панель управления"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Review Your Photos"
msgstr "Просмотреть фотографии"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information you "
"have provided."
msgstr ""
"Убедитесь, что мы сможем подтвердить ваши данные с помощью фотографий и "
"информации, предоставленных вами."
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Photo of %(fullName)s"
msgstr "Фотография %(fullName)s"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Photo of %(fullName)s's ID"
msgstr "Фотография документа, %(fullName)s"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photo requirements:"
msgstr "Требования к фотографии:"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you show your whole face?"
msgstr "Видно ли на фотографии ваше лицо целиком?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Is your name on your ID readable?"
msgstr "Чётко ли отображается ваше имя в вашем удостоверении личности?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?"
msgstr ""
"Совпадает ли имя в вашем удостоверении личности с именем, указанным в "
"учётной записи: %(fullName)s?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Edit Your Name"
msgstr "Отредактировать имя"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure that the full name on your account matches the name on your ID."
msgstr ""
"Убедитесь, что полное имя в вашей учётной записи совпадает с именем в вашем "
"документе."
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "Фото не соответствуют требованиям?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Retake Your Photos"
msgstr "Сделать повторный снимок"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Before proceeding, please confirm that your details match"
msgstr "Перед тем, как продолжить, пожалуйста, проверьте правильность данных"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"Не видите ваше изображение? Убедитесь, что вы разрешили браузеру "
"использовать веб-камеру, когда он запрашивает к ней доступ."
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Live view of webcam"
msgstr "Видео с веб-камеры"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Retake Photo"
msgstr "Повторный снимок"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Take Photo"
msgstr "Сделать фото"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid "Bookmarked on"
msgstr "Закладка от"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid "You have not bookmarked any courseware pages yet"
msgstr "У вас ещё нет закладок в материалах этого курса"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid ""
"Use bookmarks to help you easily return to courseware pages. To bookmark a "
"page, click \"Bookmark this page\" under the page title."
msgstr ""
"Используйте закладки для быстрого возврата к материалам курса. Для "
"добавления закладки нажмите «Добавить страницу в мои закладки» под "
"заголовком страницы."
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/course_search_results.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Load next {num_items} result"
msgid_plural "Load next {num_items} results"
msgstr[0] "Загрузить следующий {num_items} результат"
msgstr[1] "Загрузить следующие {num_items} результата"
msgstr[2] "Загрузить следующие {num_items} результатов"
msgstr[3] "Загрузить следующие {num_items} результатов"
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/course_search_results.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Ничего не найдено."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
#, python-format
msgid "Share your \"%(display_name)s\" award"
msgstr "Рассказать о значке «%(display_name)s»"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
#, python-format
msgid "Earned %(created)s."
msgstr "Получено %(created)s."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "What's Your Next Accomplishment?"
msgstr "Каким будет ваше следующее достижение?"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "Start working toward your next learning goal."
msgstr "Начните продвигаться к своей следующей цели."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "Find a course"
msgstr "Найти курс"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/section_two.underscore
msgid "You are currently sharing a limited profile."
msgstr "Сейчас сокурсникам разрешён ограниченный доступ к вашему профилю."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/section_two.underscore
msgid "This learner is currently sharing a limited profile."
msgstr "Доступ к профилю этого пользователя ограничен."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid "Share on Mozilla Backpack"
msgstr "Поделиться в Mozilla Backpack"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"To share your certificate on Mozilla Backpack, you must first have a "
"Backpack account. Complete the following steps to add your certificate to "
"Backpack."
msgstr ""
"Для того, чтобы поделиться своим достижением в Mozilla Backpack, вам "
"необходима учётная запись Backpack. Следуйте указаниям ниже, чтобы добавить "
"свой сертификат на Backpack."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"Create a {link_start}Mozilla Backpack{link_end} account, or log in to your "
"existing account"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"{download_link_start}Download this image (right-click or option-click, save "
"as){link_end} and then {upload_link_start}upload{link_end} it to your "
"backpack."
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Limit Access"
msgstr "Ограниченный доступ"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid ""
"Select a prerequisite subsection and enter a minimum score percentage and "
"minimum completion percentage to limit access to this subsection. Allowed "
"values are 0-100"
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Требования:"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "No prerequisite"
msgstr "Нет требований"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Minimum Score:"
msgstr "Минимальный балл:"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Minimum Completion:"
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "The minimum score percentage must be a whole number between 0 and 100."
msgstr ""
"Минимальный уровень освоения выражается в процентах и должен быть целым "
"числом между 0 и 100."
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid ""
"The minimum completion percentage must be a whole number between 0 and 100."
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Use as a Prerequisite"
msgstr "Использовать как требование"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Make this subsection available as a prerequisite to other content"
msgstr ""
"Сделайте прохождение этот подраздела обязательным для доступа к последующему"
" содержимому"
#: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore
msgid "Active Uploads"
msgstr "Активные загрузки"
#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "Read More"
msgstr "Подробнее…"
#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "details about the failure"
msgstr "подробнее об ошибке"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-button.underscore
msgid "Add Component:"
msgstr "Добавить компонент:"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#, python-format
msgid "%(type)s Component Template Menu"
msgstr "%(type)s меню шаблонов компонент"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Common Problem Types"
msgstr "Часто встречающиеся типы заданий"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
msgid "Supported"
msgstr "Поддерживается"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
msgid "Provisional"
msgstr "Частично поддерживается"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Not Supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Fully Supported"
msgstr "Полностью поддерживается"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Provisionally Supported"
msgstr "Частично поддерживается"
#: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore
msgid "Add New Component"
msgstr "Добавить новый Компонент"
#: cms/templates/js/advanced_entry.underscore
msgid "Deprecated"
msgstr "Устарело"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "List of uploaded files and assets in this course"
msgstr "Список загруженных файлов и материалов курса"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "- Sortable"
msgstr " сортируемый столбец"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "You haven't added any assets to this course yet."
msgstr "Вы не добавили никаких материалов к этому курсу."
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Upload your first asset"
msgstr "Загрузите ваши первые материалы."
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "close"
msgstr "закрыть"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "No description available"
msgstr "Описание отсутствует"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Open/download this file"
msgstr "Открыть/скачать файл"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Studio:"
msgstr "Studio:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Web:"
msgstr "Интернет:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Delete this asset"
msgstr "Удалить загруженный файл"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock this asset"
msgstr "Блокировать этот материал"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock/unlock file"
msgstr "Заблокировать/разблокировать файл"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Details"
msgstr "Реквизиты сертификата"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title"
msgstr "Название курса"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title Override"
msgstr "Замена названия курса"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number"
msgstr "Номер курса"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number Override"
msgstr "Замена номера курса"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Signatories"
msgstr "Лица, подписавшие сертификат"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
"It is strongly recommended that you include four or fewer signatories. If "
"you include additional signatories, preview the certificate in Print View to"
" ensure the certificate will print correctly on one page."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуем не использовать больше четырёх подписей. При "
"использовании более четырёх подписей предварительно проверьте версию для "
"печати, чтобы убедиться в том, что сертификат умещается на одной странице."
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информация о сертификате"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Name"
msgstr "Название сертификата"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Name of the certificate"
msgstr "Наименование сертификата"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Description of the certificate"
msgstr "Описание сертификата"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course title"
msgstr "Название курса"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
"Specify an alternative to the official course title to display on "
"certificates. Leave blank to use the official course title."
msgstr ""
"Укажите альтернативный вариант названия курса, который будет отображаться на"
" сертификатах. Оставьте поле пустым, чтобы на сертификатах отображалось "
"официальное название курса."
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Add Additional Signatory"
msgstr "Добавить представителя, подписавшего сертификат"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "(Add signatories for a certificate)"
msgstr "(Добавить подписавшего представителя)"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Choose mode"
msgstr "Выберите режим"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Preview Certificate"
msgstr "Просмотреть сертификат"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Activate"
msgstr "Утвердить"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Deactivate"
msgstr "Отозвать"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "component"
msgstr "компонент"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "Access to this {blockType} is restricted to: {selectedGroupsLabel}"
msgstr "Этот {blockType} доступен: {selectedGroupsLabel}"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid ""
"Access to some content in this {blockType} is restricted to specific groups "
"of learners."
msgstr ""
"Этот {blockType} содержит части, доступные только отдельным группам "
"слушателей."
#: cms/templates/js/container-message.underscore
msgid ""
"Caution: The last published version of this unit is live. By publishing "
"changes you will change the student experience."
msgstr ""
"Предупреждение: последняя опубликованная версия данного блока доступна "
"пользователям. Публикация изменений повлияет на видимые слушателям "
"материалы."
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group Name"
msgstr "Название группы по изучаемому материалу"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group ID"
msgstr "Идентификатор группы по изучаемым материалам"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This is the name of the group"
msgstr "Это название группы"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This content group is used in one or more units."
msgstr ""
"Эта группа по изучаемым материалам уже используется в одном или нескольких "
"блоках"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "Cannot delete when in use by a unit"
msgstr "Невозможно удалить, пока используется хотя бы в одном блоке"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Subsection Visibility"
msgstr "Видимость подраздела"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Show entire subsection"
msgstr "Показать весь подраздел"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Learners see the published subsection and can access its content."
msgstr "Опубликованный подраздел и его содержимое доступны слушателям."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide content after course end date"
msgstr "Скрыть содержимое после окончания курса."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide content after due date"
msgstr "Скрыть содержимое по истечении срока сдачи"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"After the course\\'s end date has passed, learners can no longer access "
"subsection content. The subsection remains included in grade calculations."
msgstr ""
"По окончании курса у слушателей не будет доступа к содержимому подраздела. "
"Подраздел учитывается при выводе итоговой оценки."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"After the subsection\\'s due date has passed, learners can no longer access "
"its content. The subsection remains included in grade calculations."
msgstr ""
"По истечении срока сдачи подраздела у слушателей не будет доступа к его "
"содержимому. Подраздел учитывается при выводе итоговой оценки."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide entire subsection"
msgstr "Скрыть весь подраздел"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see the subsection in the course outline. The subsection is "
"not included in grade calculations."
msgstr ""
"Слушатели не видят подраздел в структуре курса. Подраздел не учитывается "
"при выводе итоговой оценки."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you select an option other than \"%(hide_label)s\", published units in "
"this subsection become available to learners unless they are explicitly "
"hidden."
msgstr ""
"Если Вы выберете какой-либо вариант кроме \"%(hide_label)s\", опубликованные"
" блоки из данного подраздела станут доступны обучающимся, за исключением "
"блоков, намеренно скрытых авторами."
#: cms/templates/js/copy-clipboard-button.underscore
msgid "Copy Component Location"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Weekly Highlight Emails"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Enable Now"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Name"
msgstr "Имя преподавателя"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's name"
msgstr "Пожалуйста, добавьте имя преподавателя"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Title"
msgstr "Форма обращения к преподавателю"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's title"
msgstr "Пожалуйста, укажите форму обращения к преподавателю"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Organization Name"
msgstr "Наименование организации"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the institute where the instructor is associated"
msgstr ""
"Пожалуйста, добавьте учебное заведение, с которым связан преподаватель"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Biography"
msgstr "Биография"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Biography"
msgstr "Биография преподавателя"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's biography"
msgstr "Пожалуйста, добавьте биографию преподавателя"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Photo"
msgstr "Фото преподавателя"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Photo URL"
msgstr "Ссылка URL на фото преподавателя"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid ""
"Please add a photo of the instructor (Note: only JPEG or PNG format "
"supported)"
msgstr ""
"Пожалуйста, добавьте фото преподавателя (ПРИМЕЧАНИЕ: только в формате JPEG "
"или PNG)"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Upload Photo"
msgstr "Загрузить фотографию"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#, python-format
msgid "Prerequisite: %(prereq_display_name)s"
msgstr "Предварительное условие: %(prereq_display_name)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Contains staff only content"
msgstr "Содержимое доступно только сотрудникам курса"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to live content"
msgstr "В материалы, доступные слушателям, внесены неопубликованные изменения"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished units will not be released"
msgstr "Неопубликованные блоки не будут выпущены"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to content that will release in the future"
msgstr ""
"В материалы, запланированные к выпуску, внесены неопубликованные изменения"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Access to this unit is restricted to: {selectedGroupsLabel}"
msgstr "Этот блок доступен: {selectedGroupsLabel}"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid ""
"Access to some content in this unit is restricted to specific groups of "
"learners"
msgstr ""
"Часть содержимого этого блока доступна только отдельным группам слушателей."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Ungraded"
msgstr "Не оценивается"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Onboarding Exam"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Practice proctored Exam"
msgstr "Пробное наблюдаемое испытание"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctored Exam"
msgstr "Наблюдаемое испытание"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Timed Exam"
msgstr "Экзамен с ограничением по времени"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s"
msgstr "Свернуть / развернуть %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое название"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctoring Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Duplicate"
msgstr "Копировать"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Перетащите для изменения порядка"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Release Status:"
msgstr "Статус выпуска:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Released:"
msgstr "Выпущено:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Scheduled:"
msgstr "Планируется выпустить:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "Section Highlights"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Graded as:"
msgstr "Оценивается как:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Due:"
msgstr "Срок:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Subsection is hidden after course end date"
msgstr "Подраздел будет скрыт после окончания курса."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Subsection is hidden after due date"
msgstr "Подраздел будет скрыт по истечении срока сдачи"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "You haven't added any content to this course yet."
msgstr "Вы ещё не добавили материалы курса."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Click to add a new %(xblock_type)s"
msgstr "Кликните, чтобы добавить новый %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-settings-learning-fields.underscore
msgid "Learning Outcome"
msgstr "Результат обучения"
#: cms/templates/js/course-settings-learning-fields.underscore
msgid "Add a learning outcome here"
msgstr "Добавить результат обучения здесь"
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
msgid "Press discard changes to discard your changes."
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Update Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
msgid "Press update settings to update the information for your organization."
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Press discard changes to discard changes."
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Press update settings to update course video settings"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
msgid "Press close to hide course video settings"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
msgid "Course Video Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Turnaround"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Fidelity"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Video Source Language"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Языки субтитров"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Press Add to language"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-empty.underscore
msgid "Automated Transcripts"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Transcript Provider"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Change"
msgstr "Изменение"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Press change to change selected transcript provider."
msgstr ""
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Assignment Type Name"
msgstr "Название типа задания"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The general category for this type of assignment, for example, Homework or "
"Midterm Exam. This name is visible to learners."
msgstr ""
"Общее наименование для заданий данного типа, например, «Домашнее задание» "
"или «Экзамен». Это название видно слушателям."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"This short name for the assignment type (for example, HW or Midterm) appears"
" next to assignments on a learner's Progress page."
msgstr ""
"Это короткое обозначение типа задания (например, ДЗ или Экз) используется на"
" диаграмме достижений слушателя на странице «Прогресс»."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Weight of Total Grade"
msgstr "Вес итоговой оценки"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The weight of all assignments of this type as a percentage of the total "
"grade, for example, 40. Do not include the percent symbol."
msgstr ""
"Общий вес заданий данного типа в процентах от итоговой оценки, например, 40."
" Не используйте символ процентов."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Total Number"
msgstr "Общее количество"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The number of subsections in the course that contain problems of this "
"assignment type."
msgstr "Количество подразделов курса, в которых будут задания данного типа."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Number of Droppable"
msgstr "Количество отбрасываемых"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The number of assignments of this type that will be dropped. The lowest "
"scoring assignments are dropped first."
msgstr ""
"Количество заданий данного типа, результаты которых будут отброшены. В "
"первую очередь отбрасываются наихудшие результаты."
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "Course Handouts"
msgstr "Дополнительные материалы"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "You have no handouts defined"
msgstr "Вы не добавили ни одного дополнительного материала"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid ""
"There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid"
" HTML."
msgstr ""
"Неверный код в содержимом. Пожалуйста, убедитесь в верности HTML-кода."
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Date"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Post"
msgstr "Опубликовать"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Date:"
msgstr "Срок сдачи:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Time in UTC:"
msgstr "Срок сдачи, время в UTC:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Clear Grading Due Date"
msgstr "Очистить срок сдачи на оценку"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Name"
msgstr "Название главы"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter {order}"
msgstr "Глава {order}"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating"
msgstr "укажите название/заголовок главы для перемещения между главами"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Asset"
msgstr "Актив главы"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH{order}.pdf"
msgstr "путь/к/введениюВКулинарию-ГЛ{order}.pdf"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr "загрузите PDF-файл или укажите путь к загруженному через Studio файлу"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Upload PDF"
msgstr "Загрузить PDF-файл "
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "delete chapter"
msgstr "удалить главу"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook information"
msgstr "Информация об учебнике"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook Name"
msgstr "Название учебника"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Introduction to Cookie Baking"
msgstr "Вводная по созданию Cookie"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid ""
"provide the title/name of the text book as you would like your students to "
"see it"
msgstr "укажите название учебника в форме, в которой его увидят слушатели"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Chapter information"
msgstr "Информация о главе"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Add a Chapter"
msgstr "Добавить главу"
#: cms/templates/js/edit-title-button.underscore
msgid "Edit Title"
msgstr ""
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grading"
msgstr "Оценивание"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grade as:"
msgstr "Оценивать как:"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Not Graded"
msgstr "Не оценивается"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by an experiment"
msgstr "Невозможно удалить, пока используется хотя бы в одном эксперименте"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "This Group Configuration is used in:"
msgstr "Эта конфигурация групп используется в:"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid ""
"This Group Configuration is not in use. Start by adding a content experiment"
" to any Unit via the {linkStart}Course Outline{linkEnd}."
msgstr ""
"Эта конфигурация групп не используется. Сначала добавьте экспериментальные "
"материалы к любому блоку в {linkStart}структуре курса{linkEnd}."
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration information"
msgstr "Информация о конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration Name"
msgstr "Имя конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration ID"
msgstr "ID конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Name of the Group Configuration"
msgstr "Это имя конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Name or short description of the configuration"
msgstr "Имя и краткое описание конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Description of the Group Configuration"
msgstr "Это описание конфигурации групп"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Optional long description"
msgstr "Развёрнутое описание, необязательно"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group information"
msgstr "Информация о группе"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, "
"Video, Problems. You must have two or more groups."
msgstr ""
"Имена групп, назначаемых слушателям например, «Контроль», «Видео», "
"«Задания». Необходимо назначить не менее двух групп."
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Add another group"
msgstr "Добавить другую группу"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"This configuration is currently used in content experiments. If you make "
"changes to the groups, you may need to edit those experiments."
msgstr ""
"Эта конфигурация уже используется. Если вы измените группы, вам может "
"понадобиться отредактировать эксперименты"
#: cms/templates/js/group-edit.underscore
msgid "delete group"
msgstr "удалить группу"
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid ""
"This feature is currently in testing. Course teams can enter highlights, but"
" learners will not receive email messages."
msgstr ""
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid ""
"Enter 3-5 highlights to include in the email message that learners receive "
"for this section (250 character limit)."
msgstr ""
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "Highlight {highlight_index}"
msgstr ""
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "A highlight to look forward to this week."
msgstr ""
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Type"
msgstr "Тип лицензии"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Learn more about {license_name}"
msgstr "Узнать больше о {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Options for {license_name}"
msgstr "Опции для {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "The following options are available for the {license_name} license."
msgstr "Следующие опции доступны для лицензии {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Display"
msgstr "Показ лицензии"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid ""
"The following message will be displayed at the bottom of the courseware "
"pages within your course:"
msgstr ""
"Следующее сообщение будет отображено внизу страниц содержания вашего курса:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr "Содержимое защищено лицензией Creative Commons на следующих условиях:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr "Некоторые права защищены"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "%(new_item_message)s"
msgstr "%(new_item_message)s"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "New %(item_type)s"
msgstr "Новая %(item_type)s"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
msgid "Clear Value"
msgstr "Очистить значение"
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "{categoryText} in {parentDisplayname}"
msgstr "{categoryText} в {parentDisplayname}"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "Current location"
msgstr "Текущее местонахождение"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "Currently selected"
msgstr "Текущий выбор"
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "You haven't added any textbooks to this course yet."
msgstr "Вы ещё не добавили ни одного учебника к этому курсу."
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "Add your first textbook"
msgstr "Добавить первый учебник"
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "This group controls access to:"
msgstr "Эта группа контролирует доступ к:"
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid ""
"In the {linkStart}Course Outline{linkEnd}, use this group to control access "
"to a component."
msgstr ""
"Используйте эту группу в настройках доступа к компоненту в разделе "
"{linkStart}Структура курса{linkEnd}."
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Previous Uploads"
msgstr "Предыдущие загрузки"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Download available encodings (.csv)"
msgstr "Скачать доступные кодировки (.csv)"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video ID"
msgstr "Идентификатор видео"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Transcripts"
msgstr "Субтитры"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video Status"
msgstr ""
#: cms/templates/js/previous-video-upload.underscore
msgid "Remove this video"
msgstr "Удалить это видео"
#: cms/templates/js/previous-video-upload.underscore
msgid "Remove {video_name} video"
msgstr "Удалить видео «{video_name}»"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
msgid "Never published"
msgstr "Ранее не публиковалось"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#, python-format
msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s"
msgstr ""
"Последний раз опубликовано %(last_published_date)s пользователем "
"%(publish_username)s"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Previously published"
msgstr "Прежде опубликовано"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Never published)"
msgstr "Черновик (ранее не публиковался)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Visible to Staff Only"
msgstr "Доступно только для сотрудников"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published and Live"
msgstr "Опубликовано и доступно слушателям"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published (not yet released)"
msgstr "Опубликовано (ещё не выпущено)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Unpublished changes)"
msgstr "Черновик (неопубликованные изменения)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publishing Status"
msgstr "Статус публикации"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid ""
"Draft saved on {lastSavedStart}{editedOn}{lastSavedEnd} by "
"{editedByStart}{editedBy}{editedByEnd}"
msgstr ""
"Черновик сохранён {lastSavedStart}{editedOn}{lastSavedEnd} пользователем "
"{editedByStart}{editedBy}{editedByEnd}"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid ""
"Last published {lastPublishedStart}{publishedOn}{lastPublishedEnd} by "
"{publishedByStart}{publishedBy}{publishedByEnd}"
msgstr ""
"Последний раз опубликовано "
"{lastPublishedStart}{publishedOn}{lastPublishedEnd} пользователем "
"{publishedByStart}{publishedBy}{publishedByEnd}"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(release_date_from)s"
msgstr "с %(release_date_from)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Is Visible To:"
msgstr "Виден:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Will Be Visible To:"
msgstr "Доступен:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff Only"
msgstr "Только сотрудникам"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(section_or_subsection)s"
msgstr "с %(section_or_subsection)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff and Learners"
msgstr "Сотрудникам и слушателям"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Hide from learners"
msgstr "Скрыть от слушателей"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Note: Do not hide graded assignments after they have been released."
msgstr ""
"Примечание: не закрывайте доступ к заданиям, выполняемым на оценку, после их"
" выпуска."
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date and Time"
msgstr "Дата и время выпуска"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date:"
msgstr "Дата выпуска:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Time in UTC:"
msgstr "Время выпуска по UTC:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Clear Release Date/Time"
msgstr "Очистить дату/время выпуска"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Assessment Results Visibility"
msgstr "Показ результатов оценки"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Always show assessment results"
msgstr "Всегда показывать результат оценки"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"When learners submit an answer to an assessment, they immediately see "
"whether the answer is correct or incorrect, and the score received."
msgstr ""
"Когда слушатели отправляют ответ на задание, они сразу же видят, верен ли их"
" ответ, и полученные баллы."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Never show assessment results"
msgstr "Никогда не показывать результат оценки"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners never see whether their answers to assessments are correct or "
"incorrect, nor the score received."
msgstr ""
"Слушатели никогда не увидят, верны ли их ответы на задания, а также "
"полученные баллы."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Show assessment results when subsection is past due"
msgstr "Показывать результаты оценки по истечении срока сдачи подраздела"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see whether their answers to assessments were correct or "
"incorrect, nor the score received, until after the course end date has "
"passed."
msgstr ""
"Слушатели не увидят, верен ли их ответ, а также полученные баллы, до "
"окончания курса."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"If the course does not have an end date, learners always see their scores "
"when they submit answers to assessments."
msgstr ""
"Если у курса не задана дата окончания, слушатели будут видеть свои оценки, "
"как только отправят ответы на задания."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see whether their answers to assessments were correct or "
"incorrect, nor the score received, until after the due date for the "
"subsection has passed."
msgstr ""
"Слушатели не увидят, верен ли их ответ, а также полученные баллы, до "
"истечения срока сдачи подраздела."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"If the subsection does not have a due date, learners always see their scores"
" when they submit answers to assessments."
msgstr ""
"Если у подраздела не задан срок сдачи, слушатели будут видеть свои оценки, "
"как только отправят ответы на задания."
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "PDF Chapters"
msgstr ""
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Signatory"
msgstr "Подпись"
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Signature Image"
msgstr "Изображение подписи"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Certificate Signatory Configuration"
msgstr "Информация о представителях, подписывающих сертификат"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name "
msgstr "Имя"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name of the signatory"
msgstr "Имя представителя, подписывающего документ"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "The name of this signatory as it should appear on certificates."
msgstr ""
"Имя представителя в том виде, как оно должно отображаться на сертификате"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title "
msgstr "Заголовок"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title of the signatory"
msgstr "Обращение к представителю, подписывающему документ"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
"Titles more than 100 characters may prevent students from printing their "
"certificate on a single page."
msgstr ""
"Если длина звания превысит 100 символов, печатная версия сертификата может "
"выйти за пределы одной страницы."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization "
msgstr "Организация"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization of the signatory"
msgstr "Место работы представителя, подписывающего сертификат"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
"The organization that this signatory belongs to, as it should appear on "
"certificates."
msgstr ""
"Название организации, в которой работает лицо, подписавшее сертификат."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Path to Signature Image"
msgstr "Путь к изображению подписи"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Image must be in PNG format"
msgstr "Изображение должно иметь формат PNG"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Upload Signature Image"
msgstr "Загрузить изображение подписи"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Unit Visibility"
msgstr "Видимость блока"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Section Visibility"
msgstr "Видимость раздела"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If the unit was previously published and released to learners, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to learners."
msgstr ""
"Если блок был прежде опубликован и доступен слушателям, все изменения, "
"внесённые в него, пока он был скрыт, теперь будут отображаться для "
"слушателей."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you make this %(xblockType)s visible to learners, learners will be able "
"to see its content after the release date has passed and you have published "
"the unit. Only units that are explicitly hidden from learners will remain "
"hidden after you clear this option for the %(xblockType)s."
msgstr ""
"Если сделать этот блок %(xblockType)s видимым для слушателей, начиная с даты"
" выпуска и публикации блока слушатели смогут просматривать его содержимое. "
"Только блоки, намеренно помеченные как скрытые, останутся невидимыми, после "
"того как вы отмените эту опцию для %(xblockType)s."
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Current Role:"
msgstr "Текущая роль:"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "You!"
msgstr "Вы!"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "send an email message to {email}"
msgstr "отправил электронное письмо на {email}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""
"Передайте права администратора другому участнику, чтобы отменить свои "
"собственные права администратора"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Add {role} Access"
msgstr "Добавить доступ в роли {role}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Remove {role} Access"
msgstr "Закрыть доступ в роли {role}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr "Удалить пользователя {username}"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Set as a Special Exam"
msgstr "Установить в качестве контрольного испытания"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Exam Types"
msgstr "Типы экзамена"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"This subsection was released to learners as a special exam, but was reverted"
" back to a basic exam. You may not configure it as a special exam now. "
"Contact edX Support for assistance."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"This special exam has been released to learners. You may not convert it to "
"another type of special exam. You may revert this subsection back to being a"
" basic exam by selecting 'None', but you will NOT be able to configure it as"
" a special exam in the future."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Timed"
msgstr "Ограничен по времени"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use a timed exam to limit the time learners can spend on problems in this "
"subsection. Learners must submit answers before the time expires. You can "
"allow additional time for individual learners through the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Используйте ограниченные во времени испытания, чтобы указать время, "
"отводимое на решение задач этого подраздела. В панели управления вы можете "
"предоставить некоторым слушателям дополнительное время, чтобы завершить "
"экзамен."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Proctored"
msgstr "Наблюдаемое"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Proctored exams are timed and they record video of each learner taking the "
"exam. The videos are then reviewed to ensure that learners follow all "
"examination rules."
msgstr ""
"Наблюдаемые испытания ограничены по времени, к тому же за каждым из "
"участников ведётся видеонаблюдение. Затем видеозаписи просматриваются для "
"того, чтобы убедиться в соблюдении правил."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Onboarding"
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use Onboarding to introduce learners to proctoring, verify their identity, "
"and create an onboarding profile. Learners must complete the onboarding "
"profile step prior to taking a proctored exam. Profile reviews take 2+ "
"business days."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Practice Proctored"
msgstr "Пробное наблюдаемое"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use a practice proctored exam to introduce learners to the proctoring tools "
"and processes. Results of a practice exam do not affect a learner's grade."
msgstr ""
"Назначьте пробный экзамен под наблюдением для того, чтобы ознакомить "
"слушателей с методами и процессами прохождения этого испытания. Результаты "
"пробного экзамена не учитываются при итоговой оценке."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Time Allotted (HH:MM):"
msgstr "Выделенное время (ЧЧ:ММ):"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Select a time allotment for the exam. If it is over 24 hours, type in the "
"amount of time. You can grant individual learners extra time to complete the"
" exam through the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Укажите время, отведённое на испытание. Если оно составляет более 24 часов, "
"введите значение вручную. В панели управления вы можете предоставить "
"некоторым слушателям дополнительное время."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Review Rules"
msgstr "Правила подготовки отзыва"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Specify any rules or rule exceptions that the proctoring review team should "
"enforce when reviewing the videos. For example, you could specify that "
"calculators are allowed. These specified rules are visible to learners "
"before the learners start the exam, along with the {linkStart}general "
"proctored exam rules{linkEnd}."
msgstr ""
"Укажите правила или исключения, которые будут использованы командой "
"проверяющих при просмотре видеозаписей. Например, вы можете указать, что "
"калькуляторы разрешены.Данные правила показываются слушателям перед началом "
"экзамена вместе с {linkStart}общими правилами проведения наблюдаемых "
"экзаменов{linkEnd}."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "General Proctored Exam Rules"
msgstr "Общие правила проведения наблюдаемых экзаменов"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Specify any rules or rule exceptions that the proctoring review team should "
"enforce when reviewing the videos. For example, you could specify that "
"calculators are allowed. These specified rules are visible to learners "
"before the learners start the exam."
msgstr ""
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid ""
"This action updates the {provider} information for your entire organization."
msgstr ""
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "Enter the account information for your organization."
msgstr ""
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "API Key"
msgstr ""
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "API Secret"
msgstr ""
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Unit Access"
msgstr "Доступ к блоку"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Restrict access to:"
msgstr "Ограничить доступ:"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Select a group type"
msgstr "Выберите тип группы"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Select one or more groups:"
msgstr "Выберите одну или более групп:"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Deleted Group"
msgstr "Группа удалена"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or do not restrict access "
"to this unit."
msgstr ""
"Группа больше не существует. Пожалуйста, выберите другую группу или снимите"
" ограничения доступа к этому блоку."
#: cms/templates/js/upload-dialog.underscore
msgid "File upload succeeded"
msgstr "Файл успешно загружен"
#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"Please check the following validation feedbacks and reflect them in your "
"course settings:"
msgstr "Пожалуйста, проверьте отзывы и отразите их в настройках курса"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr "Контрольное подтверждение личности"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Must complete verification checkpoint"
msgstr "Необходимо пройти контрольное подтверждение личности"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification checkpoint to be completed"
msgstr "Необходимо пройти контрольное подтверждение личности"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid ""
"Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see "
"the content in this unit. Learners who do not require verification see this "
"content by default."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к содержимому данного блока, слушатели, которым "
"необходимо подтверждение личности, должны пройти указанное контрольное "
"подтверждение. Слушатели, которым не требуется подтверждения личности, "
"получат доступ к этому содержимому автоматически."
#: cms/templates/js/video-thumbnail.underscore
msgid ""
"Recommended image resolution is {imageResolution}, maximum image file size "
"should be {maxFileSize} and format must be one of {supportedImageFormats}."
msgstr ""
"Рекомендуемое разрешение изображений: {imageResolution}; размер файла не "
"должен превышать {maxFileSize}; разрешены следующие форматы: "
"{supportedImageFormats}."
#: cms/templates/js/video-transcript-upload-status.underscore
msgid "Read more"
msgstr ""
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "No transcript uploaded."
msgstr ""
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "Show transcripts ({totalTranscripts})"
msgstr ""
#: cms/templates/js/xblock-access-editor.underscore
msgid "Set Access"
msgstr "Установить доступ"
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#, python-format
msgid "Edit %(display_name)s (required)"
msgstr "Отредактируйте %(display_name)s (обязательно)"
#: cms/templates/js/maintenance/force-published-course-response.underscore
msgid ""
"You have done a dry run of force publishing the course. Nothing has changed."
" Had you run it, the following course versions would have been change."
msgstr ""
"Вы запустили имитацию принудительной публикации, поэтому в курсе ничего не "
"изменилось. При принудительной публикации будут внесены следующие изменения."
#: cms/templates/js/maintenance/force-published-course-response.underscore
msgid ""
"The published branch version, {published}, was reset to the draft branch "
"version, {draft}."
msgstr ""
"Опубликованная версия, {published}, изменена на новую версию, {draft}."
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Add URLs for additional versions"
msgstr "Добавить ссылки на дополнительные версии"
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid ""
"To be sure all students can access the video, we recommend providing both an"
" .mp4 and a .webm version of your video. Click below to add a URL for "
"another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video "
"that's compatible with the student's computer will play."
msgstr ""
"Чтобы быть уверенным в том, что все смогут просмотреть видео, мы рекомендуем"
" загрузить файл в форматах .mp4 и .webm. Кликните ниже, чтобы добавить "
"ссылку на файл в другом формате. Ссылки на YouTube добавлять нельзя. На "
"компьютере слушателя будет запущено первое доступное для воспроизведения "
"видео из созданного списка."
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Синхронные субтитры по умолчанию"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Timed Transcript Conflict"
msgstr "Конфликт синхронных субтитров"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid ""
"The timed transcript for the first video file does not appear to be the same"
" as the timed transcript for the second video file."
msgstr ""
"Синхронные субтитры первого видеофайла не совпадают с субтитрами второго "
"видеофайла."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Which timed transcript would you like to use?"
msgstr "Какие синхронизированные по времени субтитры вы хотите использовать?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#, python-format
msgid "Timed Transcript from %(filename)s"
msgstr "Синхронные субтитры из %(filename)s"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid "Timed Transcript Found"
msgstr "Синхронизированные по времени субтитры найдены"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. "
"If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file."
msgstr ""
"В EdX существует файл с синхронными субтитрами для этого видео. Если вы "
"хотите отредактировать субтитры, вы можете скачать, отредактировать и "
"перезагрузить этот файл. Если вы хотите заменить субтитры, загрузите новый "
"srt-файл."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Upload New Transcript"
msgstr "Загрузить новые субтитры"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Upload New .srt Transcript"
msgstr "Загрузить новые субтитры в формате .srt"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Download Transcript for Editing"
msgstr "Скачать и отредактировать субтитры"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "No EdX Timed Transcript"
msgstr "Отсутствуют синхронизированные по времени субтитры EdX"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid ""
"EdX doesn't have a timed transcript for this video in Studio, but we found a"
" transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload your"
" own .srt transcript file."
msgstr ""
"В EdX отсутствует файл с синхронными субтитрами для этого видео, но мы нашли"
" субтитры на YouTube. Вы можете импортировать субтитры с YouTube или "
"загрузить собственный srt-файл с субтитрами."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Import YouTube Transcript"
msgstr "Импорт субтитров с YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid "No Timed Transcript"
msgstr "Отсутствуют синхронизированные по времени субтитры"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt "
"file."
msgstr ""
"В EdX отсутствуют синхронные субтитры для этого видео. Пожалуйста, загрузите"
" srt-файл."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid ""
"The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a"
" current timed transcript for this video."
msgstr ""
"Синхронизированные по времени субтитры этого видео в edX устарели. На "
"YouTube доступна текущая версия субтитров этого видео."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?"
msgstr "Вы хотите заменить субтитры в edX субтитрами с YouTube?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript"
msgstr "Да, заменить субтитры в edX субтитрами с YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully"
msgstr "Синхронные субтитры успешно загружены"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to replace this "
"transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript."
msgstr ""
"Для этого видео в EdX существуют синхронные субтитры. Если вы хотите "
"заменить их, загрузите новый srt-файл с субтитрами. Если вы хотите "
"отредактировать их, скачайте, отредактируйте и перезагрузите существующий "
"файл с субтитрами."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Confirm Timed Transcript"
msgstr "Подтвердить синхронизированные по времени субтитры."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid ""
"You changed a video URL, but did not change the timed transcript file. Do "
"you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript"
" file?"
msgstr ""
"Вы изменили URL видео, но не поменяли файл с синхронными субтитрами. Вы "
"хотите использовать текущий файл или загрузить новый srt-файл с субтитрами?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Use Current Transcript"
msgstr "Использовать субтитры"