Files
edx-platform/conf/locale/pl/LC_MESSAGES/djangojs.po
2020-11-22 16:41:48 -05:00

11307 lines
387 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Polish (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/pl/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Adam Banasiak <adam@cku.elblag.pl>, 2015
# Adam Banasiak <adam@cku.elblag.pl>, 2015
# Adam Łukasiak <adamus160@gmail.com>, 2014
# A <hucul@o2.pl>, 2015
# Bartosz Muczyński <b.muczynski@gmail.com>, 2015
# dwegiel <dwegiel@gmail.com>, 2015
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2015
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2015-2018
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2014
# Hrehory <grzegorz.gwardys@gmail.com>, 2015
# Grzegorz <john.doe.gg@gmail.com>, 2014
# Grzegorz Kozlowski <donderon@gmail.com>, 2014
# Jakub Kopczyk <kuba5566@gmail.com>, 2014
# Jaroslaw Lukawski <sekretariat@kmti.uz.zgora.pl>, 2014
# Jerzy Pankiewicz <jerzy.pankiewicz@pwr.edu.pl>, 2020
# jakubfajkowski <j.fajkowski@stud.elka.pw.edu.pl>, 2016
# Jaroslaw Lukawski <sekretariat@kmti.uz.zgora.pl>, 2014
# Martyna Bogusz <piotr.boguszewicz@bluesoft.com>, 2020
# Mateusz <blue90pl@gmail.com>, 2014
# Michał Szkutnik <michal7x7@o2.pl>, 2015
# Monika Biskupska <monika.biskupska@nask.pl>, 2019
# 2cdc55bf3a20ff25d939c7db7de19147_3ae98f5, 2014
# Ola Kleniewska <anyzeklove@gmail.com>, 2016
# Piotr Jańczuk <piotr.janczuk@gmail.com>, 2015
# Radek <d.exax@hotmail.com>, 2015
# Sebastian <foobarbaz@gazeta.pl>, 2014
# Jaroslaw Lukawski <sekretariat@kmti.uz.zgora.pl>, 2014
# Dyfeomorfizm <ximixd@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Polish (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/pl/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Adrian Budasz <adrianbudasz@gmail.com>, 2015
# Andrzej Saski <andrzej.saski@gmail.com>, 2016
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2017-2018
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2014
# Jakub Kopczyk <kuba5566@gmail.com>, 2014
# kuba11p <jakubsw.p@gmail.com>, 2014
# Jaroslaw Lukawski <sekretariat@kmti.uz.zgora.pl>, 2014
# Kamil Magryta <gryxon@gmail.com>, 2015
# Jaroslaw Lukawski <sekretariat@kmti.uz.zgora.pl>, 2014
# Magdalena Jarosińska <m.jarosinska@stud.elka.pw.edu.pl>, 2015
# Martyna Bogusz <piotr.boguszewicz@bluesoft.com>, 2020
# Mateusz <blue90pl@gmail.com>, 2014
# 2cdc55bf3a20ff25d939c7db7de19147_3ae98f5, 2014
# Ned Batchelder <ned@edx.org>, 2017
# Sebastian <foobarbaz@gazeta.pl>, 2014
# Jaroslaw Lukawski <sekretariat@kmti.uz.zgora.pl>, 2014
# #-#-#-#-# djangojs-account-settings-view.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Polish (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/pl/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2020.
#
# Translators:
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2019
# Michał Szkutnik <michal7x7@o2.pl>, 2019
#
# #-#-#-#-# underscore.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Polish (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/pl/)
# Copyright (C) 2020 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Adam Banasiak <adam@cku.elblag.pl>, 2015
# Adrian Budasz <adrianbudasz@gmail.com>, 2015
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2017-2018
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2014
# Jakub Kopczyk <kuba5566@gmail.com>, 2014
# Jerzy Pankiewicz <jerzy.pankiewicz@pwr.edu.pl>, 2020
# jakubfajkowski <j.fajkowski@stud.elka.pw.edu.pl>, 2016
# Martyna Bogusz <piotr.boguszewicz@bluesoft.com>, 2020
# Monika Olszewska <molszewska1995@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Polish (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/pl/)
# Copyright (C) 2020 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Adam Banasiak <adam@cku.elblag.pl>, 2015
# Adrian Budasz <adrianbudasz@gmail.com>, 2015
# Annunnaky <doublemiu@gmail.com>, 2015
# Bartosz Muczyński <b.muczynski@gmail.com>, 2015
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2014
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2016-2018
# Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>, 2014
# Jakub Kopczyk <kuba5566@gmail.com>, 2014
# Jerzy Pankiewicz <jerzy.pankiewicz@pwr.edu.pl>, 2020
# Kamil Magryta <gryxon@gmail.com>, 2016
# Mateusz <blue90pl@gmail.com>, 2014
# Sebastian <foobarbaz@gazeta.pl>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Maciej Kolankowski <maciej@eduprojekt.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: cms/static/cms/js/main.js cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
msgid ""
"This may be happening because of an error with our server or your internet "
"connection. Try refreshing the page or making sure you are online."
msgstr ""
#: cms/static/cms/js/xblock/cms.runtime.v1.js
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_details.js
#: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/container.js
#: cms/static/js/views/course_info_handout.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/edit_textbook.js
#: cms/static/js/views/list_item_editor.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
#: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/static/js/views/fields.js
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/list_item.js
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/export.js cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/validation.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/signatory-actions.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/verification_popover.underscore
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Uploading"
msgstr "Przesyłanie"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/active_video_upload.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
#: lms/static/js/student_account/tos_modal.js
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: cms/static/js/views/assets.js lms/static/js/Markdown.Editor.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/tabs.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/verification_popover.underscore
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
#: cms/static/js/views/metadata.js
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
#: lms/static/js/views/image_field.js
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team-member.underscore
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ok"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/metadata.js lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Upload File"
msgstr "Prześlij plik"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/signatory-actions.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"
#: cms/static/js/views/validation.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_course_wide.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_inline.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane"
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Warning"
msgstr ""
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. error,
#. e.g. "Error: required field is missing".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_content/public/js/library_content_edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/public/js/library_content_edit.js
msgid "Updating with latest library content"
msgstr "Aktualizacja o najnowszą treść biblioteki"
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/LibrarySourcedBlockPicker.jsx
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/LibrarySourcedBlockPicker.jsx
msgid "Selected blocks"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
msgid "Unable to update settings"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/split_test/public/js/split_test_author_view.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/public/js/split_test_author_view.js
msgid "Creating missing groups"
msgstr "Tworzenie brakujących grup"
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "{start_strong}{total}{end_strong} words submitted in total."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "text_word_{uniqueId} title_word_{uniqueId}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "title_word_{uniqueId}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "text_word_{uniqueId}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Show Annotations"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Hide Annotations"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Expand Instructions"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Collapse Instructions"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Commentary"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Reply to Annotation"
msgstr ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (graded, results hidden)"
msgid_plural "{num_points} points possible (graded, results hidden)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (ungraded, results hidden)"
msgid_plural "{num_points} points possible (ungraded, results hidden)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (graded)"
msgid_plural "{num_points} points possible (graded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (ungraded)"
msgid_plural "{num_points} points possible (ungraded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {earned} is the number of points earned. {possible} is the
#. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of
#. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of
#. points (example: 0/1 point; 1/2 points);
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{earned}/{possible} point (graded)"
msgid_plural "{earned}/{possible} points (graded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: {earned} is the number of points earned. {possible} is the
#. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of
#. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of
#. points (example: 0/1 point; 1/2 points);
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{earned}/{possible} point (ungraded)"
msgid_plural "{earned}/{possible} points (ungraded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "The grading process is still running. Refresh the page to see updates."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Could not grade your answer. The submission was aborted."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid ""
"Submission aborted! Sorry, your browser does not support file uploads. If "
"you can, please use Chrome or Safari which have been verified to support "
"file uploads."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You submitted {filename}; only {allowedFiles} are allowed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Your file {filename} is too large (max size: {maxSize}MB)."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You did not submit the required files: {requiredFiles}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You did not select any files to submit."
msgstr ""
#. Translators: This is only translated to allow for reordering of label and
#. associated status.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{label}: {status}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "This problem has been reset."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "unsubmitted"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"{paragraph}=p;{preformatted}=pre;{heading3}=h3;{heading4}=h4;{heading5}=h5;{heading6}=h6"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Preformatted"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Add to Dictionary"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align center"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align left"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align right"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alignment"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alternative source"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchor"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchors"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Author"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Background color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote"
msgstr "Cytat"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Blocks"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Body"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bold"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bullet list"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Caption"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell padding"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell properties"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell spacing"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell type"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Center"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Circle"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Clear formatting"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#. Translators: this is a toolbar button tooltip from the raw HTML editor
#. displayed in the browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Code block"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cols"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column group"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Constrain proportions"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy row"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Could not find the specified string."
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom..."
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut row"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Default"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete column"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete row"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete table"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Description"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Dimensions"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Disc"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Div"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Document properties"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Edit HTML"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Embed"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Encoding"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "File"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find next"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find previous"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Finish"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Family"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Sizes"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Footer"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Format"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Formats"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "H Align"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 1"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 2"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 3"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 4"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 5"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 6"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header cell"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Header"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headers"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headings"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Height"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal line"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "HTML source code"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Image description"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Inline"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column after"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column before"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert date/time"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert image"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert link"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row after"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row before"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert table"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert template"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert video"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit image"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit link"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit video"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Italic"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Justify"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Keywords"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left to right"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Alpha"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Greek"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Roman"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Match case"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Merge cells"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Middle"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New document"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New window"
msgstr ""
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "No color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Nonbreaking space"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Numbered list"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Page break"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste as text"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row after"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row before"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Poster"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Pre"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Prev"
msgstr ""
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Print"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Redo"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Remove link"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace all"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Restore last draft"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press "
"ALT-0 for help"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right to left"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Robots"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row group"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row properties"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row type"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Rows"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Scope"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Select all"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show blocks"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show invisible characters"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source code"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Special character"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Spellcheck"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Split cell"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Square"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Start search"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Style"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Subscript"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Superscript"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table properties"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Target"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text to display"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Title"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Tools"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Top"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Undo"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Alpha"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Roman"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Url"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "V Align"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Vertical space"
msgstr ""
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_item.underscore
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Visual aids"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Whole words"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Width"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Words: {0}"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "You have unsaved changes are you sure you want to navigate away?"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Your browser doesn't support direct access to the clipboard. Please use the "
"Ctrl+X/C/V keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
#. Translators: this is a toolbar button tooltip from the raw HTML editor
#. displayed in the browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/Edit Image"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username and e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "incorrect"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "correct"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "answer"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Short explanation"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid ""
"If you use the Advanced Editor, this problem will be converted to XML and you will not be able to return to the Simple Editor Interface.\n"
"\n"
"Proceed to the Advanced Editor and convert this problem to XML?"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Explanation"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js
msgid ""
"Sequence error! Cannot navigate to %(tab_name)s in the current "
"SequenceModule. Please contact the course staff."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
msgid "Bookmarked"
msgstr "Dodano do zakładek"
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_pause_control.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js
msgid "Play"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_pause_control.js
msgid "Pause"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Mute"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_full_screen.js
msgid "Exit full browser"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_full_screen.js
msgid "Fill browser"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_auto_advance_control.js
msgid "Auto-advance"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid "Volume"
msgstr ""
#. Translators: Volume level equals 0%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Muted"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]0,20]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very low"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]20,40]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Low"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]40,60]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Average"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]60,80]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Loud"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]80,99]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very loud"
msgstr ""
#. Translators: Volume level equals 100%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "This browser cannot play .mp4, .ogg, or .webm files."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "Try using a different browser, such as Google Chrome."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "High Definition"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "off"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "on"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position. Press space to toggle playback"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video ended"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s hour"
msgid_plural "%(value)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s minute"
msgid_plural "%(value)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s second"
msgid_plural "%(value)s seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid ""
"Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN "
"buttons to increase or decrease volume level."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid "Adjust video volume"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid ""
"Press UP to enter the speed menu then use the UP and DOWN arrow keys to "
"navigate the different speeds, then press ENTER to change to the selected "
"speed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Adjust video speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Video speed: "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js
msgid "Skip"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_poster.js
msgid "Play video"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_skip_control.js
msgid "Do not show again"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Open language menu"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Transcript will be displayed when you start playing the video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
"Activating a link in this group will skip to the corresponding point in the "
"video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Video transcript"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Start of transcript. Skip to the end."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "End of transcript. Skip to the start."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
"Press the UP arrow key to enter the language menu then use UP and DOWN arrow"
" keys to navigate language options. Press ENTER to change to the selected "
"language."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Hide closed captions"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "(Caption will be displayed when you start playing the video.)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on closed captioning"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on transcripts"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off transcripts"
msgstr ""
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "View child items"
msgstr "Zobacz elementy poboczne"
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Navigate up"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Select"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Required field."
msgstr "Pole wymagane."
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Please do not use any spaces in this field."
msgstr "Prosimy nie używać spacji w tym polu."
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field."
msgstr "Prosimy nie używać spacji ani znaków specjalnych."
#: common/static/common/js/components/views/paginated_view.js
#: common/static/common/js/components/views/paging_footer.js
msgid "Pagination"
msgstr "Paginacja"
#: common/static/common/js/components/views/paginated_view.js
msgid ""
"Your request could not be completed. Reload the page and try again. If the "
"issue persists, click the Help tab to report the problem."
msgstr ""
"Nie udało się zrealizować twojego żądania. Odśwież stronę i spróbuj "
"ponownie. Jeśli problem nie ustąpi, kliknij na menu pomocy i zgłoś błąd."
#: common/static/common/js/components/views/paging_header.js
msgid "Showing {firstIndex} out of {numItems} total"
msgstr "Wyświetlanie {firstIndex} spośród wszystkich {numItems}"
#: common/static/common/js/components/views/paging_header.js
msgid "Showing {firstIndex}-{lastIndex} out of {numItems} total"
msgstr ""
"Wyświetlanie pierwszych {firstIndex}-{lastIndex} spośród wszystkich "
"{numItems}"
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Loading content"
msgstr "Ładowanie zawartości"
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Your request could not be processed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć twojego żądania. Odśwież stronę i spróbuj "
"ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "…"
msgstr "…"
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Some images in this post have been omitted"
msgstr "Niektóre obrazki w tym wpisie zostały pominięte"
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "image omitted"
msgstr "pominięty obrazek"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "there is currently {numVotes} vote"
msgid_plural "there are currently {numVotes} votes"
msgstr[0] "Zebrano dotąd {numVotes} głos"
msgstr[1] "Zebrano dotąd {numVotes} głosy"
msgstr[2] "Zebrano dotąd {numVotes} głosów"
msgstr[3] "Zebrano dotąd {numVotes} głosów"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "{numVotes} Vote"
msgid_plural "{numVotes} Votes"
msgstr[0] "{numVotes} głos"
msgstr[1] "{numVotes} głosy"
msgstr[2] "{numVotes} głosów"
msgstr[3] "{numVotes} głosów"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"You could not be subscribed to this post. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się zasubskrybować tego wpisu. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"You could not be unsubscribed from this post. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Nie udało się wyłączyć subskrypcji tego wpisu. Odśwież stronę i spróbuj "
"ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be marked as an answer. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Nie udało się oznaczyć tej odpowiedzi jako udzielonej odpowiedzi. Odśwież "
"stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be unmarked as an answer. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Nie udało się odznaczyć tej odpowiedzi z bycia udzieloną odpowiedzią. "
"Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be marked as endorsed. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
"Nie udało się oznaczyć tej odpowiedzi jako zatwierdzonej. Odśwież stronę i "
"spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This response could not be unendorsed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się odznaczyć tej odpowiedzi z bycia zatwierdzoną odpowiedzią. "
"Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This vote could not be processed. Refresh the page and try again."
msgstr "Nie udało się przesłać głosu. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be pinned. Refresh the page and try again."
msgstr "Nie udało się przypiąć tego wpisu. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be unpinned. Refresh the page and try again."
msgstr "Nie udało się odpiąć tego wpisu. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This post could not be flagged for abuse. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się oflagować tego wpisu jako nieodpowiedniego. Odśwież stronę i "
"spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This post could not be unflagged for abuse. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się cofnąć oflagowania tego wpisu jako nieodpowiedniego. Odśwież "
"stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be closed. Refresh the page and try again."
msgstr "Nie udało się zamknąć tego tematu. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be reopened. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć tego tematu. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Show Discussion"
msgstr "Pokaż dyskusję"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Hide Discussion"
msgstr "Ukryj dyskusję"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "This discussion could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr "Nie udało się wczytać dyskusji. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "There are no posts in this topic yet."
msgstr "W tym temacie nie ma jeszcze żadnych wpisów."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading more threads"
msgstr "Wczytywanie kolejnych wpisów"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Additional posts could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać kolejnych wpisów. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Current conversation"
msgstr "Aktualna dyskusja"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading posts list"
msgstr "Wczytywanie listy wpisów"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid ""
"No results found for {original_query}. Showing results for "
"{suggested_query}."
msgstr ""
"Brak wyników dla {original_query}. Wyświetlam wyniki dla {suggested_query}."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "No posts matched your query."
msgstr "Brak wpisów pasujących do zapytania."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Show posts by {username}."
msgstr "Pokaż wpisy autorstwa {username}."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "The post you selected has been deleted."
msgstr "Wybrany przez ciebie wpis został usunięty."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Responses could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr "Nie udało się wczytać odpowiedzi. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid ""
"Additional responses could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać dodatkowych odpowiedzi. Odśwież stronę i spróbuj "
"ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "{numResponses} other response"
msgid_plural "{numResponses} other responses"
msgstr[0] "{numResponses} inna odpowiedź"
msgstr[1] "{numResponses} inne odpowiedzi"
msgstr[2] "{numResponses} innych odpowiedzi"
msgstr[3] "{numResponses} innych odpowiedzi"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "{numResponses} response"
msgid_plural "{numResponses} responses"
msgstr[0] "{numResponses} odpowiedź"
msgstr[1] "{numResponses} odpowiedzi"
msgstr[2] "{numResponses} odpowiedzi"
msgstr[3] "{numResponses} odpowiedzi"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing all responses"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich odpowiedzi"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing first response"
msgid_plural "Showing first {numResponses} responses"
msgstr[0] "Wyświetlanie pierwszej odpowiedzi"
msgstr[1] "Wyświetlanie pierwszych {numResponses} odpowiedzi"
msgstr[2] "Wyświetlanie pierwszych {numResponses} odpowiedzi"
msgstr[3] "Wyświetlanie pierwszych {numResponses} odpowiedzi"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load all responses"
msgstr "Wczytaj wszystkie odpowiedzi"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load next {numResponses} responses"
msgstr "Wczytaj kolejnych {numResponses} odpowiedzi"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this post?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
#: common/static/common/js/discussion/views/new_post_view.js
msgid "Your post will be discarded."
msgstr "Twój wpis zostanie odrzucony."
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_show_view.js
msgid "anonymous"
msgstr "anonimowy"
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten komentarz?"
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "This comment could not be deleted. Refresh the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć tego komentarza. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: common/static/common/js/discussion/views/thread_response_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this response?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę odpowiedź?"
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "The email address you've provided isn't formatted correctly."
msgstr "Podany adres e-mail nie został sformułowany poprawnie."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s must have at least %(count)d characters."
msgstr "%(field)s musi składać się z co najmniej %(count)d znaków."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s can only contain up to %(count)d characters."
msgstr "%(field)s może składać się z maksymalnie %(count)d znaków."
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "Please enter your %(field)s."
msgstr "Proszę podać %(field)s."
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js
msgid "Drop target image"
msgstr "Upuść obraz docelowy"
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging out of slider"
msgstr "przeciąganie poza suwak"
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging"
msgstr "przeciąganie"
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped in slider"
msgstr "upuszczenie na suwak"
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped on target"
msgstr "upuszczenie na cel"
#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%s from now"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "less than a minute"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a minute"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about an hour"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "about %d hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "a day"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a month"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a year"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/Main/Main.jsx
msgid "Select a section or problem"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/Main/Main.jsx
msgid "Create a report of problem responses"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "Your report is being generated..."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "Your report has been successfully generated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "View Report"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "There was an error generating the report link."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "There was an error generating your report."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "Unable to get report generation status."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "Unable to submit request to generate report."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/certificates.js
msgid "An unexpected error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd. Spróbuj ponownie."
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Financial Assistance"
msgstr "Wsparcie finansowe"
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Upset Learner"
msgstr "Niezadowolony uczeń"
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Teaching Assistant"
msgstr "Asystent kursantów"
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment_modal.js
msgid "Please specify a reason."
msgstr "Proszę podać powód."
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment_modal.js
msgid "Something went wrong changing this enrollment. Please try again."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak przy zmianie tego naboru. Prosimy spróbować ponownie."
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/errors_list.jsx
msgid "Please fix the following errors:"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Files that you upload must be smaller than 5MB in size."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid ""
"Files that you upload must be PDFs or image files in .gif, .jpg, .jpeg, or "
".png format."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Something went wrong. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Add Attachment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "(Optional)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Remove file"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Name"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid ""
"For inquiries regarding assignments, grades, or structure of a specific "
"course, please post in the discussion forums for that course directly."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Not specific to a course"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Billing/Payment Options"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Content"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Deadlines"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Errors/Technical Issues"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Financial Aid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Masters"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "MicroMasters"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "MicroBachelors"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Photo Verification"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Proctoring"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Security"
msgstr ""
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Discussion Forum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid ""
"While our support team is happy to assist with the edX platform, the course "
"staff has the expertise for specific assignment questions, grading or the "
"proper procedures in each course. Please post all course related questions "
"within the Discussion Forum where the Course Staff can directly respond."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Details"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "the more quickly and helpfully we can respond!"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Create Support Ticket"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "What can we help you with, {username}?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_out_user.jsx
msgid "Sign in to {platform} so we can help you better."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_out_user.jsx
msgid "Need help logging in?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid ""
"Select a course or select \"Not specific to a course\" for your support "
"request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Select a subject for your support request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Enter some details for your support request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid ""
"Due to the recent increase in interest in online education and edX, we are "
"currently experiencing an unusually high volume of support requests. We "
"appreciate your patience as we work to review each request. Please check the"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid " as many questions may have already been answered."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Contact Us"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Find answers to the top questions asked by learners."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Search the {platform} Help Center"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Go to my Dashboard"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Go to {platform} Home"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid ""
"Thank you for submitting a request! We appreciate your patience while we "
"work to review your request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/upload_progress.jsx
msgid "Cancel upload"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js
msgid "last activity"
msgstr "ostatnia aktywność"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js
msgid "open slots"
msgstr "wolne miejsca"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#. Translators: This refers to the number of teams (a count of how many teams
#. there are)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js
msgid "team count"
msgstr "wielkość zespołu"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/teams_tab_factory.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Teams"
msgstr "Zespoły"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Update"
msgstr "Edytuj"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team Name (Required) *"
msgstr "Nazwa zespołu (wymagana) *"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "A name that identifies your team (maximum 255 characters)."
msgstr "Nazwa identyfikująca twój zespół (maksymalnie 255 znaków)."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team Description (Required) *"
msgstr "Opis zespołu (wymagany)*"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid ""
"A short description of the team to help other learners understand the goals "
"or direction of the team (maximum 300 characters)."
msgstr ""
"Krótki opis zespołu mający pomóc innym studentom zrozumieć jego cele lub "
"kierunki (maksymalnie 300 znaków)."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid ""
"The language that team members primarily use to communicate with each other."
msgstr ""
"Podstawowy język, w którym członkowie zespołu porozumiewają się ze sobą."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Country"
msgstr "Region"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "The country that team members primarily identify with."
msgstr "Główny region, z którym identyfikują się członkowie zespołu."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Check the highlighted fields below and try again."
msgstr "Sprawdź oznaczone pola i spróbuj ponownie."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Enter team name."
msgstr "Podaj nazwę zespołu."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team name cannot have more than 255 characters."
msgstr "Nazwa zespołu nie może mieć więcej niż 255 znaków."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Enter team description."
msgstr "Podaj opis zespołu."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team description cannot have more than 300 characters."
msgstr "Opis zespołu nie może mieć więcej niż 300 znaków."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "An error occurred while removing the member from the team. Try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie usuwania członka zespołu. Proszę spróbować ponownie."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "This team does not have any members."
msgstr "Ten zespół nie ma żadnych członków."
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: https://github.com/rmm5t/jquery-timeago)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Joined %(date)s"
msgstr "Dołączył/a %(date)s"
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: https://github.com/rmm5t/jquery-timeago)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Last Activity %(date)s"
msgstr "Ostatnia aktywność %(date)s"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Remove this team member?"
msgstr "Czy usunąć tego członka zespołu?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid ""
"This learner will be removed from the team,allowing another learner to take "
"the available spot."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Delete this team?"
msgstr "Czy usunąć ten zespół?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid ""
"Deleting a team is permanent and cannot be undone.All members are removed "
"from the team, and team discussions can no longer be accessed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Team \"{team}\" successfully deleted."
msgstr "Zespół \"{team}\" został poprawnie usunięty."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/manage.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Manage"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/my_teams.js
msgid "You are not currently a member of any team."
msgstr "Nie jesteś obecnie członkiem żadnego zespołu."
#. Translators: "and others" refers to fact that additional
#. * members of a team exist that are not displayed.
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "and others"
msgstr "i inni"
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: http://momentjs.com/)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "Last activity {date}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "View {span_start} {team_name} {span_end}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "An error occurred. Try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid "No assignments for team"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid "Leave this team?"
msgstr "Opuścić ten zespół?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid ""
"If you leave, you can no longer post in this team's discussions.Your place "
"will be available to another learner."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "You already belong to another team in this team set."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "This team is full."
msgstr "Ten zespół jest zamknięty."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "Cannot join instructor managed team"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_utils.js
msgid " Member"
msgid_plural " Members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams.js
msgid "All teams"
msgstr "Wszystkie zespoły"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams.js
msgid "Teams Pagination"
msgstr "Paginacja zespołów"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "My Teams"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Your request could not be completed. Reload the page and try again."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć twojego żądania.. Odśwież stronę i spróbuj "
"ponownie."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"Your request could not be completed due to a server problem. Reload the page"
" and try again. If the issue persists, click the Help tab to report the "
"problem."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć twojego żądania z powodu błędu serwera. Przeładuj "
"stronę i spróbuj ponownie. Jeśli problem nie ustąpi, odwiedź zakładkę "
"\"Pomoc\" i zgłoś problem."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Team Search"
msgstr "Wyszukiwanie zespołu"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Create a New Team"
msgstr "Utwórz nowy zespół"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"Create a new team if you can't find an existing team to join, or if you "
"would like to learn with friends you know."
msgstr ""
"Utwórz nowy zespół, jeśli nie możesz znaleźć odpowiedniego dla siebie "
"zespołu, albo jeśli chcesz się uczyć ze znajomymi."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Edit Team"
msgstr "Edytuj zespół"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"If you make significant changes, make sure you notify members of the team "
"before making these changes."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wprowadzić znaczące zmiany, pamiętaj o wcześniejszym "
"poinformowaniu o tym zamiarze pozostałych członków zespołu."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Membership"
msgstr "Członkostwo"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"You can remove members from this team, especially if they have not "
"participated in the team's activity."
msgstr ""
"Możesz usunąć poszczególnych członków zespołu, szczególnie jeśli nie biorą "
"aktywnego udziału."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Showing results for \"{searchString}\""
msgstr "Wyświetlanie wyników dla zapytania \"{searchString}\""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Search teams"
msgstr "Przeszukaj zespoły"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"See all teams you belong to and all public teams in your course, organized "
"by topic. Join an open public team to collaborate with other learners who "
"are interested in the same topic as you are."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"See all teams you belong to and all public teams in your course, organized "
"by topic."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "See all teams you belong to."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/fake-breadcrumbs.underscore
msgid "All Topics"
msgstr "Wszystkie tematy"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The page \"{route}\" could not be found."
msgstr "Nie udało się odnaleźć strony \"{route}\"."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The topic \"{topic}\" could not be found."
msgstr "Nie udało się odnaleźć tematu \"{topic}\"."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The team \"{team}\" could not be found."
msgstr "Nie udało się odnaleźć zespołu \"{team}\"."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "{team_count} Team"
msgid_plural "{team_count} Teams"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "View Teams in the {topic_name} Topic"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_teams.js
msgid ""
"{browse_span_start}Browse teams in other topics{span_end} or "
"{search_span_start}search teams{span_end} in this topic. If you still can't "
"find a team to join, {create_span_start}create a new team in this "
"topic{span_end}."
msgstr ""
"{browse_span_start}Przeglądaj zespoły w innych tematach{span_end} lub "
"{search_span_start}przeszukaj zespoły{span_end} w tym temacie. Jeśli nie "
"możesz znaleźć zespołu dla siebie, {create_span_start}utwórz nowy zespół w "
"tym temacie{span_end}."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_teams.js
msgid ""
"An error occurred while looking up team membership. Try refreshing the page."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topics.js
msgid "All topics"
msgstr "Wszystkie tematy"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Wstaw odnośnik"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "e.g. 'http://google.com'"
msgstr "np. 'http://google.com'"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Link Description"
msgstr "Opis odnośnika"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "e.g. 'google'"
msgstr "np. 'google'"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Please provide a description of the link destination."
msgstr "Proszę podać opis miejsca do którego przekierowuje odnośnik."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Image (upload file or type URL)"
msgstr "Wstaw obraz (prześlij plik lub wklej URL)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"Type in a URL or use the \"Choose File\" button to upload a file from your "
"machine. (e.g. 'http://example.com/img/clouds.jpg')"
msgstr ""
"Wklej adres URL lub użyj przycisku \"Wybierz plik\", aby przesłać plik ze "
"swojego komputera. (np. 'http://example.com/img/clouds.jpg')"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Image Description"
msgstr "Opis obrazu"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"Please describe this image or agree that it has no contextual value by "
"checking the checkbox."
msgstr ""
"Proszę opisać ten obraz lub zaznaczyć okienko jeśli obraz nie posiada "
"wartości kontekstowej."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"e.g. 'Sky with clouds'. The description is helpful for users who cannot see "
"the image."
msgstr ""
"np. 'Chmury na niebie'. Opis jest przydatny dla osób, które nie są w stanie "
"zobaczyć obrazu."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "How to create useful text alternatives."
msgstr "Jak tworzyć przydatne teksty alternatywne."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"This image is for decorative purposes only and does not require a "
"description."
msgstr "Ten obraz jest obecny dla estetyki i nie wymaga opisu."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Markdown Editing Help"
msgstr "Pomoc edytora Markdown"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Please provide a valid URL."
msgstr "Proszę podać poprawny URL"
#. Translators: 'errorCount' is the number of errors found in the form.
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "%(errorCount)s error found in form."
msgid_plural "%(errorCount)s errors found in form."
msgstr[0] "Znaleziono %(errorCount)s błąd w formularzu."
msgstr[1] "Znaleziono %(errorCount)s błędy w formularzu."
msgstr[2] "Znaleziono %(errorCount)s błędów w formularzu."
msgstr[3] "Znaleziono %(errorCount)s błędów w formularzu."
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Pogrubienie (Ctrl+B)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Kursywa (Ctrl+I)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Hyperlink (Ctrl+L)"
msgstr "Odnośnik (Ctrl+L)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote (Ctrl+Q)"
msgstr "Długi cytat (Ctrl+Q)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Code Sample (Ctrl+K)"
msgstr "Przykładowy kod (Ctrl+K)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Obraz (Ctrl+G)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Numbered List (Ctrl+O)"
msgstr "Lista numerowana (Ctrl+O)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bulleted List (Ctrl+U)"
msgstr "Lista punktowana (Ctrl+U)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading (Ctrl+H)"
msgstr "Nagłówek (Ctrl+H)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)"
msgstr "Linia pozioma (Ctrl+R)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Y)"
msgstr "Popraw (Ctrl+Y)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Popraw (Ctrl+Shift+Z)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "strong text"
msgstr "Tekst pogrubiony"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "emphasized text"
msgstr "Tekst wyróżniony"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter link description here"
msgstr "Wprowadź opis linku"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter code here"
msgstr "Wprowadź kod"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "List item"
msgstr "Pozycja na liście"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: lms/static/js/ajax-error.js
msgid ""
"You have been logged out of your edX account. Click Okay to log in again "
"now. Click Cancel to stay on this page (you must log in again to save your "
"work)."
msgstr ""
"Zostałeś wylogowany ze swojego konta. Kliknij OK, aby zalogować się "
"ponownie. Kliknij anuluj, aby pozostać na tej stronie (musisz zalogować się "
"ponownie, aby zapisać swoją pracę)."
#: lms/static/js/api_admin/views/catalog_preview.js
msgid "Preview this query"
msgstr "Podgląd tej kwerendy"
#: lms/static/js/calculator.js
msgid "Open Calculator"
msgstr ""
#: lms/static/js/calculator.js
msgid "Close Calculator"
msgstr ""
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "All subsections"
msgstr "Wszystkie lekcje"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "All units"
msgstr "Wszystkie ekrany"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknij, aby zmienić"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Select a chapter"
msgstr "Wybierz rozdział"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Please enter valid start date and time."
msgstr "Podaj poprawną datę i godzinę rozpoczęcia."
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Due date cannot be before start date."
msgstr "Termin końcowy nie może być wcześniejszy niż data rozpoczęcia."
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Due Date and Time"
msgstr "Wpisz termin końcowy i czas"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Start Date and Time"
msgstr "Wpisz datę rozpoczęcia i czas"
#: lms/static/js/certificates/models/certificate_exception.js
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
"Pole nazwa użytkownika/adres e-mail studenta jest wymagane i nie może "
"pozostać puste. Uzupełnij brakujące informacje, a następnie kliknij \"Dodaj "
"do listy wyjątków\"."
#: lms/static/js/certificates/models/certificate_invalidation.js
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
"Pole nazwa użytkownika/adres e-mail studenta jest wymagane i nie może "
"pozostać puste. Uzupełnij brakujące informacje, a następnie kliknij "
"\"Unieważnij certyfikat\"."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid "Uploaded file issues. Click on \"+\" to view."
msgstr ""
"Problem z przesłanym plikiem. Kliknij na \"+\", aby dowiedzieć się więcej."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are successfully added to exception list"
msgstr "studentów pomyślnie dodanych do listy wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is successfully added to the exception list"
msgstr "student pomyślnie dodany do listy wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " records are not in correct format and not added to the exception list"
msgstr ""
"pozycji nie znajduje się we właściwym formacie i nie zostało dodanych do "
"listy wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " record is not in correct format and not added to the exception list"
msgstr ""
"pozycja nie znajduje się we właściwym formacie i nie została dodana do listy"
" wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners do not exist in LMS and not added to the exception list"
msgstr "studentów nie figuruje w LMS i nie zostało dodanych do listy wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner does not exist in LMS and not added to the exception list"
msgstr "student nie figuruje w LMS i nie zostanie dodany do listy wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are already white listed and not added to the exception list"
msgstr ""
"studentów znajduje się już na białej liście i nie zostało dodanych do listy "
"wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is already white listed and not added to the exception list"
msgstr ""
"student znajduje się już na białej liście i nie został dodany do listy "
"wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid ""
" learners are not enrolled in course and not added to the exception list"
msgstr ""
"studentów nie uczestniczy w kursie i nie zostało dodanych do listy wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is not enrolled in course and not added to the exception list"
msgstr ""
"student nie uczestniczy w kursie i nie został dodany do listy wyjątków"
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"Certificate of <%= user %> has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
"Certyfikat studenta: <%= user %> został już unieważniony. Proszę sprawdzić "
"pisownię i spróbować ponownie."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid "Certificate has been successfully invalidated for <%= user %>."
msgstr "Certyfikat studenta: <%= user %> został pomyślnie unieważniony."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid "Server Error, Please refresh the page and try again."
msgstr "Błąd serwera. Proszę odświeżyć stronę i spróbować ponownie."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"The certificate for this learner has been re-validated and the system is re-"
"running the grade for this learner."
msgstr ""
"Certyfikat tego studenta został ponownie zatwierdzony, a uzyskana ocena "
"przywrócona."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"Could not find Certificate Invalidation in the list. Please refresh the page"
" and try again"
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć unieważnienia certyfikatu na liście. Proszę odświeżyć"
" stronę i spróbować ponownie."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
msgid "Student Removed from certificate white list successfully."
msgstr "Student został pomyślnie usunięty z białej listy certyfikatów."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
msgid ""
"Could not find Certificate Exception in white list. Please refresh the page "
"and try again"
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wyjątku certyfikatu na białej liście. Proszę "
"odświeżyć stronę i spróbować ponownie."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid "<%= user %> already in exception list."
msgstr "<%= user %> już figuruje na liście wyjątków."
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid ""
"<%= user %> has been successfully added to the exception list. Click "
"Generate Exception Certificate below to send the certificate."
msgstr ""
"Student <%= user %> został pomyślnie dodany do listy wyjątków. Kliknij "
"przycisk poniżej, aby wysłać certyfikat."
#: lms/static/js/course_survey.js
msgid "There has been an error processing your survey."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania twojej ankiety."
#: lms/static/js/courseware/credit_progress.js
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: lms/static/js/courseware/credit_progress.js
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Less"
msgstr "Mniej"
#: lms/static/js/customwmd.js
msgid "HTML preview of post"
msgstr ""
#: lms/static/js/customwmd.js
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Your question or idea (required)"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Please enter a valid donation amount."
msgstr "Proszę podać poprawną wartość darowizny."
#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Your donation could not be submitted."
msgstr "Nie udało się przesłać twojej darowizny."
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "You will be refunded the amount you paid."
msgstr "Zapłacona kwota zostanie zwrócona."
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "You will not be refunded the amount you paid."
msgstr "Zapłacona kwota nie zostanie zwrócona."
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the purchased course {courseName} "
"({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "Are you sure you want to unenroll from {courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified {certNameLong} track of"
" {courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified {certNameLong} track of "
"{courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"The refund deadline for this course has passed,so you will not receive a "
"refund."
msgstr ""
"Termin możliwego zwrotu pieniędzy za ten kurs już minął, więc nie możesz "
"otrzymać zwrotu pieniędzy."
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/unenroll_view.js
msgid ""
"Unable to determine whether we should give you a refund because of System "
"Error. Please try again later."
msgstr ""
"Z powodu błędu systemu nie udało się określić zasadności przyznania zwrotu. "
"Proszę spróbować ponownie później."
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionBanner.jsx
msgid "Want to make edX better for everyone?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionBanner.jsx
msgid "Get started"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Help make edX better for everyone!"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Why does edX collect this information?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"An error occurred while attempting to retrieve or save the information "
"below. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"What was the total combined income, during the last 12 months, of all "
"members of your family? "
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"Have you ever served on active duty in the U.S. Armed Forces, Reserves, or "
"National Guard?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What is the highest level of education that you have achieved so far?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"What is the highest level of education that any of your parents or guardians"
" have achieved?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Select employment status"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What industry do you currently work in?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What industry do you want to work in?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/MultiselectDropdown.jsx
msgid "Clear all"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "demographics questionnaire"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "close questionnaire"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "finish later"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "Return to my dashboard"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "Finish later"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "next page"
msgstr ""
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#, javascript-format
msgid "Viewing %s course"
msgid_plural "Viewing %s courses"
msgstr[0] "Wyświetlanie %s kursu"
msgstr[1] "Wyświetlanie %s kursów"
msgstr[2] "Wyświetlanie %s kursów"
msgstr[3] "Wyświetlanie %s kursów"
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#, javascript-format
msgid "We couldn't find any results for \"%s\"."
msgstr "Nie udało się znaleźć żadnych wyników dla \"%s\"."
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/search_error.underscore
msgid "There was an error, try searching again."
msgstr "Wystąpił błąd, spróbuj wyszukać ponownie."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Not divided"
msgstr "Niepodzielone"
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Discussions are unified; all learners interact with posts from other "
"learners, regardless of the group they are in."
msgstr ""
"Dyskusje są uwspólnione; studenci mogą się odnosić do wpisów innych "
"studentów niezależnie od grupy do której należą."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Enrollment Tracks"
msgstr "Ścieżki kursu"
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Use enrollment tracks as the basis for dividing discussions. All learners, "
"regardless of their enrollment track, see the same discussion topics, but "
"within divided topics, only learners who are in the same enrollment track "
"see and respond to each others posts."
msgstr ""
"Używaj ścieżek kursu jako podstawy do dzielenia dyskusji. Wszyscy studenci, "
"niezależnie od ich ścieżki, widzą te same tematy dyskusji, natomiast wpisy "
"wewnątrz podzielonych dyskusji widzą wyłącznie studenci będący na tych "
"samych ścieżkach kursu."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Cohorts"
msgstr "Kohorty"
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Use cohorts as the basis for dividing discussions. All learners, regardless "
"of cohort, see the same discussion topics, but within divided topics, only "
"members of the same cohort see and respond to each others posts. "
msgstr ""
"Używaj kohort jako podstawy do dzielenia dyskusji. Wszyscy studenci, "
"niezależnie od ich kohorty, widzą te same tematy dyskusji, natomiast wpisy "
"wewnątrz podzielonych dyskusji widzą wyłącznie studenci będący w tej samej "
"kohorcie."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Discussion topics in the course are not divided."
msgstr "Tematy dyskusji kursu są niepodzielone."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Any divided discussion topics are divided based on enrollment track."
msgstr "Podzielone tematy dyskusji są dzielone na podstawie ścieżek kursu."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Any divided discussion topics are divided based on cohort."
msgstr "Podzielone tematy dyskusji są dzielone na podstawie kohort."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Your changes have been saved. {details}"
msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane. {details}"
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "We have encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr "Napotkaliśmy błąd. Odśwież przeglądarkę i spróbuj jeszcze raz."
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_course_wide.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_inline.js
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "We've encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr "Napotkaliśmy błąd. Odśwież przeglądarkę i spróbuj ponownie."
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
#: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js
msgid ""
"An error has occurred. Make sure that you are connected to the Internet, and"
" then try refreshing the page."
msgstr ""
"Wystąpił błąd. Upewnij się, że masz połączenie z Internetem i odśwież "
"stronę."
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Hide notes"
msgstr "Ukryj notatki"
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Notes visible"
msgstr "Notatki widoczne"
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Show notes"
msgstr "Pokaż notatki"
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Notes hidden"
msgstr "Notatki ukryte"
#: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js
msgid "Please enter a term in the {anchorStart} search field{anchorEnd}."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić zapytanie do {anchorStart}pola wyszukiwania{anchorEnd}."
#: lms/static/js/edxnotes/views/tab_item.js
msgid "Current tab"
msgstr "Aktualna zakładka"
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/course_structure.js
msgid "Location in Course"
msgstr "Umiejscowienie w kursie"
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/recent_activity.js
msgid "Recent Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js
msgid "No results found for \"%(query_string)s\". Please try searching again."
msgstr "Brak wyników dla \"%(query_string)s\". Spróbuj wyszukać ponownie."
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#. Translators: this is a title shown before all Notes that have no associated
#. tags. It is put within
#. brackets to differentiate it from user-defined tags, but it should still be
#. translated.
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/tags.js
msgid "[no tags]"
msgstr "[brak tagów]"
#. Translators: 'Tags' is the name of the view (noun) within the Student Notes
#. page that shows all
#. notes organized by the tags the student has associated with them (if any).
#. When defining a
#. note in the courseware, the student can choose to associate 1 or more tags
#. with the note
#. in order to group similar notes together and help with search.
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/tags.js
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
msgid "Unable to submit application"
msgstr "Nie udało się przesłać zgłoszenia"
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "An error has occurred. Check your Internet connection and try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd. Sprawdź swoje połączenie z Internetem i spróbuj ponownie."
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
msgid "Choose one"
msgstr "Wybierz jeden"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Selected tab"
msgstr "Wybrane zakładki"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Saved cohort"
msgstr "Zapisana kohorta"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Error adding learners."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie dodawania studentów."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Enter a username or email."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika lub adres e-mail."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numUsersAdded} learner has been added to this cohort. "
msgid_plural "{numUsersAdded} learners have been added to this cohort. "
msgstr[0] "{numUsersAdded} student został dodany do tej kohorty."
msgstr[1] "{numUsersAdded} studenci zostali dodani do tej kohorty."
msgstr[2] "{numUsersAdded} studentów zostało dodanych do tej kohorty."
msgstr[3] "{numUsersAdded} studentów zostało dodanych do tej kohorty."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numMoved} learner was moved from {prevCohort}"
msgid_plural "{numMoved} learners were moved from {prevCohort}"
msgstr[0] "{numMoved} student został przeniesiony z kohorty {prevCohort}"
msgstr[1] "{numMoved} studentów zostało przeniesionych z kohorty {prevCohort}"
msgstr[2] "{numMoved} studentów zostało przeniesionych z kohorty {prevCohort}"
msgstr[3] "{numMoved} studentów zostało przeniesionych z kohorty {prevCohort}"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numPresent} learner was already in the cohort"
msgid_plural "{numPresent} learners were already in the cohort"
msgstr[0] "{numPresent} student znajdował się już w tej kohorcie."
msgstr[1] "{numPresent} studentów znajdowało się już w tej kohorcie."
msgstr[2] "{numPresent} studentów znajdowało się już w tej kohorcie."
msgstr[3] "{numPresent} studentów znajdowało się już w tej kohorcie."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{email}"
msgstr "{email}"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid ""
"{numPreassigned} learner was pre-assigned for this cohort. This learner will"
" automatically be added to the cohort when they enroll in the course."
msgid_plural ""
"{numPreassigned} learners were pre-assigned for this cohort. These learners "
"will automatically be added to the cohort when they enroll in the course."
msgstr[0] ""
"{numPreassigned} student został wstępnie zapisany do tej kohorty. Po "
"zapisaniu się na kurs, student zostanie automatycznie przydzielony do tej "
"kohorty."
msgstr[1] ""
"{numPreassigned} studentów zostało wstępnie zapisanych do tej kohorty. Po "
"zapisaniu się na kurs, studenci zostaną automatycznie przydzieleni do tej "
"kohorty."
msgstr[2] ""
"{numPreassigned} studentów zostało wstępnie zapisanych do tej kohorty. Po "
"zapisaniu się na kurs, studenci zostaną automatycznie przydzieleni do tej "
"kohorty."
msgstr[3] ""
"{numPreassigned} studentów zostało wstępnie zapisanych do tej kohorty. Po "
"zapisaniu się na kurs, studenci zostaną automatycznie przydzieleni do tej "
"kohorty."
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Unknown username: {user}"
msgstr "Nieznana nazwa użytkownika: {user}"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Invalid email address: {email}"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: {email}"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "There was an error when trying to add learners:"
msgid_plural "{numErrors} learners could not be added to this cohort:"
msgstr[0] "Wystąpił błąd w trakcie dodawania studentów:"
msgstr[1] "Nie udało się dodać {numErrors} studentów do kohorty:"
msgstr[2] "Nie udało się dodać {numErrors} studentów do kohorty:"
msgstr[3] "Nie udało się dodać {numErrors} studentów do kohorty:"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "View all errors"
msgstr "Wyświetl wszystkie błędy"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "You must specify a name for the cohort"
msgstr "Musisz określić nazwę tej kohorty"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "You did not select a content group"
msgstr "Nie wybrano grupy treści"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The selected content group does not exist"
msgstr "Wybrana grupa treści nie istnieje"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The cohort cannot be saved"
msgstr "Kohorta nie może zostać zapisana"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The cohort cannot be added"
msgstr "Kohorta nie może zostać dodana"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "You currently have no cohorts configured"
msgstr "Aktualnie nie posiadasz skonfigurowanych żadnych kohort"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Add Cohort"
msgstr "Dodaj kohortę"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
"The {cohortGroupName} cohort has been created. You can manually add students"
" to this cohort below."
msgstr ""
"Kohorta {cohortGroupName} została utworzona. Możesz teraz ręcznie dodać do "
"niej studentów."
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file."
msgstr "Dodaj studentów do kohorty poprzez załadowanie pliku CSV."
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Choose a .csv file"
msgstr "Wybierz plik .csv"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Only properly formatted .csv files will be accepted."
msgstr "Tylko prawidłowo sformatowany plik .csv zostanie zaakceptowany."
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Upload File and Assign Students"
msgstr "Prześlij plik i przydziel studentów"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
"Your file '{file}' has been uploaded. Allow a few minutes for processing."
msgstr "Twój plik '{file}' został przesłany. Daj nam chwilę na przetworzenie."
#: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js
msgid "Cohorts Enabled"
msgstr "Kohorty włączone"
#: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js
msgid "Cohorts Disabled"
msgstr "Kohorty wyłączone"
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course uses automatic cohorting for verified track learners. You cannot"
" disable cohorts, and you cannot rename the manual cohort named "
"'{verifiedCohortName}'. To change the configuration for verified track "
"cohorts, contact your edX partner manager."
msgstr ""
"Ten kurs wykorzystuje system automatycznych kohort dla studentów ścieżki "
"zweryfikowanej. Nie możesz wyłączyć kohort, ani zmienić nazwy kohorty "
"'{verifiedCohortName}'. Aby zmienić konfigurację kohort ścieżki "
"zweryfikowanej, skontaktuj się ze swoim Opiekunem Partnera."
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course has automatic cohorting enabled for verified track learners, but"
" the required cohort does not exist. You must create a manually-assigned "
"cohort named '{verifiedCohortName}' for the feature to work."
msgstr ""
"Ten kurs wykorzystuje system automatycznych kohort dla studentów ścieżki "
"zweryfikowanej, jednak wymagana kohorta nie istnieje. Musisz utworzyć "
"ręcznie przydzieloną kohortę o nazwie '{verifiedCohortName}'."
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course has automatic cohorting enabled for verified track learners, but"
" cohorts are disabled. You must enable cohorts for the feature to work."
msgstr ""
"Ten kurs wykorzystuje system automatycznych kohort dla studentów ścieżki "
"zweryfikowanej, jednak system kohort został wyłączony. Chcąc korzystać z "
"tego rozwiązania musisz włączyć system kohort."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Allow students to generate certificates for this course?"
msgstr "Pozwolić studentom na generowanie certyfikatów z tego kursu?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Prevent students from generating certificates in this course?"
msgstr "Zabronić studentom generowania certyfikatów z tego kursu?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Start generating certificates for all students in this course?"
msgstr ""
"Rozpocząć generowanie certyfikatów dla wszystkich studentów tego kursu?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while generating certificates. Please try again."
msgstr "Błąd w trakcie generowania certyfikatów. Spróbuj ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Start regenerating certificates for students in this course?"
msgstr "Czy wygenerować ponownie certyfikaty dla studentów tego kursu?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while regenerating certificates. Please try again."
msgstr ""
"Błąd w trakcie ponownego generowania certyfikatów. Proszę spróbować później."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error getting issued certificates list."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie pobierania listy wydanych certyfikatów."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating proctored exam results. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie generowania wyników nadzorowanego egzaminu. Proszę "
"spróbować ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating survey results. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie generowania wyników ankiety. Proszę spróbować "
"ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating student profile information. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie generowania informacji profilowej studenta. Proszę "
"spróbować ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmarks_list.js
#: cms/templates/js/move-xblock-modal.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/search_loading.underscore
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error getting student list."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie pobierania listy studentów."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating list of students who may enroll. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie generowania listy studentów, którzy mogą się "
"zapisać. Proszę spróbować ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error retrieving grading configuration."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie pobierania konfiguracji ocen."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating grades. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie generowania ocen. Proszę spróbować ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating problem grade report. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie generowania raportu z ocenami ćwiczenia. Proszę "
"spróbować ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating ORA data report. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie generowania raportu danych ORA. Proszę spróbować "
"ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid ""
"There was a problem creating the report. Select \"Create Executive Summary\""
" to try again."
msgstr ""
"Wystąpił problem z utworzeniem raportu. Aby spróbować ponownie, wybierz "
"\"Utwórz podsumowanie wykonawcze\"."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Enter the enrollment code."
msgstr "Wprowadź kod rejestracyjny."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Cancel enrollment code"
msgstr "Anuluj kod rejestracyjny"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Restore enrollment code"
msgstr "Przywróć kod rejestracyjny"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Mark enrollment code as unused"
msgstr "Oznacz kod rejestracyjny jako niewykorzystany"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Revoke access"
msgstr "Cofnij dostęp"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Enter username or email"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika lub adres e-mail"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Please enter a username or email."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika lub adres e-mail."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "This role requires a divided discussions scheme."
msgstr "Ta rola wymaga schematu podzielonych dyskusji."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error changing user's permissions."
msgstr "Błąd w trakcie zmiany uprawnień użytkownika."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Could not find a user with username or email address '<%- identifier %>'."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć użytkownika o nazwie lub adresie e-mail '<%- "
"identifier %>'."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Error: User '<%- username %>' has not yet activated their account. Users "
"must create and activate their accounts before they can be assigned a role."
msgstr ""
"Błąd: Użytkownik '<%- username %>' jeszcze nie aktywował swojego konta. "
"Użytkownicy muszą stworzyć i aktywować swoje konto, zanim będzie można im "
"przypisać role."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!"
msgstr "Błąd: Nie możesz usunąć siebie z grupy Instruktorów!"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following errors were generated:"
msgstr "Wystąpiły następujące błędy:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following warnings were generated:"
msgstr "Wystąpiły następujące ostrzeżenia:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "All accounts were created successfully."
msgstr "Wszystkie konta zostały utworzone poprawnie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error adding/removing users as beta testers."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy dodawaniu/usuwaniu użytkowników z listy beta testerów."
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully added as beta testers:"
msgstr ""
"Następujący użytkownicy zostali pomyślnie dodani do grona beta testerów:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"These users could not be added as beta testers because their accounts are "
"not yet activated:"
msgstr ""
"Następujący użytkownicy nie zostali dodani do grona beta testerów, ponieważ "
"jeszcze nie aktywowali swoich kont:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully removed as beta testers:"
msgstr ""
"Następujący użytkownicy zostali pomyślnie usunięci z grona beta testerów:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not added as beta testers:"
msgstr "Następujący użytkownicy nie zostali dodani do grona beta testerów:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not removed as beta testers:"
msgstr "Następujący użytkownicy nie zostali usunięci z grona beta testerów:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Users must create and activate their account before they can be promoted to "
"beta tester."
msgstr ""
"Użytkownicy muszą stworzyć i aktywować swoje konta, zanim będą mogli zostać "
"dodani do grona beta testerów."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Could not find users associated with the following identifiers:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć użytkowników o podanych identyfikatorach:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Reason field should not be left blank."
msgstr "Pole powodu nie powinno pozostać puste."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Role field should not be left unselected."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error enrolling/unenrolling users."
msgstr "Wystąpił błąd przy zapisywaniu/wypisywaniu użytkowników."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:"
msgstr "Następujące adresy e-mail i/lub nazwy użytkownika są nieprawidłowe:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:"
msgstr ""
"Z powodzeniem zapisano i wysłano e-mail do następujących użytkowników:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled the following users:"
msgstr "Z powodzeniem zapisano następujących użytkowników:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"allowed to enroll once they register:"
msgstr ""
"Z powodzeniem wysłano e-maile rekrutacyjne do następujących użytkowników. "
"Będą mogli się zapisać po dokonaniu rejestracji:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be allowed to enroll once they register:"
msgstr ""
"Następujący użytkownicy będą mogli się zapisać po dokonaniu rejestracji:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"enrolled once they register:"
msgstr ""
"Z powodzeniem wysłano e-maile rekrutacyjne do następujących użytkowników. "
"Zostaną zapisani po dokonaniu rejestracji:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be enrolled once they register:"
msgstr "Następujący użytkownicy zostaną zapisani po dokonaniu rejestracji:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the "
"course:"
msgstr ""
"E-maile zostały wysłane poprawnie. Następujący użytkownicy nie są już "
"zapisani na kurs:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following users are no longer enrolled in the course:"
msgstr "Następujący użytkownicy nie są już zapisani na kurs:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:"
msgstr ""
"Następujący użytkownicy nie byli związani z kursem, więc nie mogli zostać "
"wypisani:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message must have a subject."
msgstr "Wiadomość musi mieć temat."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message cannot be blank."
msgstr "Wiadomość nie może być pusta."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message must have at least one target."
msgstr "Twoja wiadomość musi posiadać co najmniej jednego odbiorcę."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"There are invalid keywords in your email. Check the following keywords and "
"try again."
msgstr ""
"W twojej wiadomości e-mail znajdują się nieprawidłowe słowa kluczowe. "
"Sprawdź poniższe słowa kluczowe i spróbuj ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Yourself"
msgstr "Do siebie"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Everyone who has staff privileges in this course"
msgstr "Każdego, kto posiada status członka kadry tego kursu"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners who are enrolled in this course"
msgstr "Wszystkich studentów, którzy są zapisani na kurs"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners in the {cohort_name} cohort"
msgstr "Wszystkich studentów z grupy \"{cohort_name}\""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners in the {track_name} track"
msgstr "Wszyscy studenci ścieżki {track_name}"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"Your email message was successfully queued for sending. In courses with a "
"large number of learners, email messages to learners might take up to an "
"hour to be sent."
msgstr ""
"Twoja wiadomość e-mail została z powodzeniem dodana do kolejki wysyłek. Dla "
"kursów o dużej liczbie studentów czas wysyłki może wynieść nawet około "
"godziny."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are sending an email message with the subject {subject} to the following"
" recipients."
msgstr ""
"Wysyłasz wiadomość e-mail o temacie \"{subject}\" do następujących "
"odbiorców:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Is this OK?"
msgstr "Czy to się zgadza?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Error sending email."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wysyłania wiadomości e-mail."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There is no email history for this course."
msgstr "Brak historii e-maili dla tego kursu."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email task history for this course."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy pozyskiwaniu historii działań e-mailowych dla tego kursu."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email content history for this course."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy pozyskiwaniu historii treści e-maili dla tego kursu."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Send to:"
msgstr "Wyślij do:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a student email address or username."
msgstr "Proszę wpisać adres e-mail studenta lub jego nazwę użytkownika."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting enrollment status for '<%- student_id %>'. Make sure that the "
"student identifier is spelled correctly."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Retrieving enrollment status..."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting student progress url for '<%- student_id %>'. Make sure that "
"the student identifier is spelled correctly."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas uzyskiwania url postępu studenta '<%- student_id %>'. "
"Upewnij się, że identyfikator studenta został wpisany poprawnie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a problem location."
msgstr "Wprowadź lokalizację ćwiczenia."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Success! Problem attempts reset for problem '<%- problem_id %>' and student "
"'<%- student_id %>'."
msgstr ""
"Sukces! Podejścia do ćwiczenia zostały zresetowane dla ćwiczenia '<%- "
"problem_id %>' studenta <%- student_id %>'."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student"
" '<%- student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are"
" complete and correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie resetowania podejść do ćwiczenia '<%= problem_id %>'"
" studenta '<%- student_id %>'. Upewnij się, że identyfikatory ćwiczenia i "
"studenta są kompletne i poprawne."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Delete student '<%- student_id %>'s state on problem '<%- problem_id %>'?"
msgstr ""
"Czy usunąć stan studenta '<%- student_id %>' dla ćwiczenia '<%- problem_id "
"%>'?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting student '<%- student_id %>'s state on problem '<%- problem_id"
" %>'. Make sure that the problem and student identifiers are complete and "
"correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie usuwania stanu studenta '<%- student_id %>' dla "
"ćwiczenia '<%- problem_id %>'. Upewnij się, że identyfikatory ćwiczenia i "
"studenta są kompletne i poprawne."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Module state successfully deleted."
msgstr "Status modułu usunięty poprawnie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting task history for problem '<%- problem_id %>' and student '<%- "
"student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are "
"complete and correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie uzyskiwania historii czynności dla ćwiczenia '<%- "
"problem_id %>' studenta '<%- student_id %>'. Upewnij się, że identyfikatory "
"ćwiczenia i studenta są kompletne i poprawne."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam attempts is being reset for student '{student_id}'."
msgstr ""
"Podejścia do egzaminu wstępnego są resetowane dla studenta '{student_id}'."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error resetting entrance exam attempts for student '{student_id}'. Make sure"
" student identifier is correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy zerowaniu podejść do egzaminu wstępnego dla studenta "
"'{student_id}'. Upewnij się, że identyfikator studenta jest poprawny. "
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Enter a student's username or email address."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika studenta lub jego adres e-mail."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Do you want to allow this student ('{student_id}') to skip the entrance "
"exam?"
msgstr "Czy chcesz zwolnić studenta ('{student_id}') z egzaminu wstępnego?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"An error occurred. Make sure that the student's username or email address is"
" correct and try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd. Upewnij się, że nazwa użytkownika studenta lub jego adres "
"e-mail są prawidłowe i spróbuj ponownie."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam state is being deleted for student '{student_id}'."
msgstr "Stan egzaminu wstępnego dla studenta '{student_id}' jest usuwany."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. Make sure "
"student identifier is correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy usuwaniu stanu egzaminu wstępnego dla studenta "
"'{student_id}'. Upewnij się, że identyfikator studenta jest poprawny. "
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. Make "
"sure student identifier is correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy pobieraniu historii czynności przy egzaminie wstępnym dla"
" studenta '{student_id}'. Upewnij się, że identyfikator studenta jest "
"poprawny. "
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Reset attempts for all students on problem '<%- problem_id %>'?"
msgstr ""
"Czy zresetować podejścia do ćwiczenia '<%- problem_id %>' dla wszystkich "
"studentów?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to reset attempts for problem '<%- problem_id %>'."
" Click the 'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
"Skutecznie rozpoczęto czynność resetowania podejść do ćwiczenia '<%- "
"problem_id %>'. Kliknij przycisk 'Pokaż status czynności', aby sprawdzić "
"przebieg czynności."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%- "
"problem_id %>'. Make sure that the problem identifier is complete and "
"correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas rozpoczynania czynności resetowania podejść do "
"ćwiczenia '<%- problem_id %>' dla wszystkich studentów. Upewnij się, że "
"identyfikator ćwiczenia jest kompletny i poprawny."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Error listing task history for this student and problem."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie generowania historii czynności dla tego studenta i "
"ćwiczenia."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started rescore problem task for problem '<%- problem_id %>' and student "
"'<%- student_id %>'. Click the 'Show Task Status' button to see the status "
"of the task."
msgstr ""
"Rozpoczęto ponowną ocenę ćwiczenia '<%- problem_id %>' dla studenta '<%- "
"student_id %>'. Kliknij przycisk 'Pokaż status czynności', aby sprawdzić "
"przebieg czynności."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%- problem_id %>' for student "
"'<%- student_id %>'. Make sure that the the problem and student identifiers "
"are complete and correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie rozpoczynania czynności ponownej oceny ćwiczenia "
"'<%- problem_id %>' dla studenta '<%- student_id %>'. Upewnij się, że "
"identyfikatory ćwiczenia i studenta są poprawne."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a score."
msgstr "Proszę wprowadzić wynik."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started task to override the score for problem '<%- problem_id %>' and "
"student '<%- student_id %>'. Click the 'Show Task Status' button to see the "
"status of the task."
msgstr ""
"Rozpoczęto nadpisywanie wyniku ćwiczenia '<%- problem_id %>' dla studenta "
"'<%- student_id %>'. Kliknij przycisk 'Pokaż status czynności', aby "
"sprawdzić status czynności."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to override score for problem '<%- problem_id %>' for "
"student '<%- student_id %>'. Make sure that the the score and the problem "
"and student identifiers are complete and correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie nadpisywania wyniku ćwiczenia '<%- problem_id %>' "
"dla studenta '<%- student_id %>'. Upewnij się, że wynik, oraz identyfikatory"
" ćwiczenia oraz studenta są poprawne."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started entrance exam rescore task for student '{student_id}'. Click the "
"'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
"Rozpoczęto ponowną ocenę egzaminu wstępnego studenta '{student_id}'. Kliknij"
" przycisk 'Pokaż status czynności', aby sprawdzić przebieg czynności."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore entrance exam for student '{student_id}'. "
"Make sure that entrance exam has problems in it and student identifier is "
"correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w rozpoczęciu ponownego oceniania egzaminu wstępnego studenta "
"'{student_id}'. Upewnij się, że egzamin wstępny ma przypisane ćwiczenia, a "
"identyfikator studenta jest poprawny. "
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Rescore problem '<%- problem_id %>' for all students?"
msgstr ""
"Czy ponownie ocenić ćwiczenie '<%- problem_id %>' dla wszystkich studentów?"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to rescore problem '<%- problem_id %>' for all "
"students. Click the 'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
"Z powodzeniem rozpoczęto czynność ponownej oceny ćwiczenia '<%- problem_id "
"%>' dla wszystkich studentów. Kliknij przycisk 'Pokaż status czynności', aby"
" sprawdzić przebieg czynności."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%- problem_id %>'. Make sure that"
" the problem identifier is complete and correct."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas rozpoczynania czynności ponownej oceny ćwiczenia '<%- "
"problem_id %>'. Upewnij się, że identyfikator ćwiczenia jest kompletny i "
"poprawny."
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Type"
msgstr "Typ czynności"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task inputs"
msgstr "Treść czynności"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task ID"
msgstr "Identyfikator czynności"
#. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Requester"
msgstr "Zlecający"
#. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted
#. appears after this
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Submitted"
msgstr "Zlecono"
#. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears
#. this
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Czas trwania (sek)"
#. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email)
#. appears after this.
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Status"
msgstr "Status czynności"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Progress"
msgstr "Postęp czynności"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid ""
"An error occurred retrieving your email. Please try again later, and contact"
" technical support if the problem persists."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie odzyskiwania twojego e-maila. Spróbuj ponownie "
"później lub skontaktuj się z pomocą techniczną jeśli problem nie ustąpi."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By"
msgstr "Wysłany przez"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent To"
msgstr "Wysłany do"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent"
msgstr "Czas wysyłki"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Number Sent"
msgstr "Liczba wysłanych"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Copy Email To Editor"
msgstr "Skopiuj e-mail do edytora"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By:"
msgstr "Wysłany przez:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent:"
msgstr "Czas wysyłki:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent To:"
msgstr "Wysłany do:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "No tasks currently running."
msgstr "Brak czynności w toku."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid ""
"Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the "
"sensitive nature of student information."
msgstr ""
"Linki są generowane na żądanie i wygasają po 5 minutach z powodu wrażliwej "
"natury informacji o studentach."
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Starts {start}"
msgstr "(we własnym tempie) Rozpocznie się {start}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Started {start}"
msgstr "(we własnym tempie) Rozpoczął się {start}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Ends {end}"
msgstr "(we własnym tempie) Zakończy się {end}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Ended {end}"
msgstr "(we własnym tempie) Zakończył się {end}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Starts {start}"
msgstr "Rozpoczęcie kursu {start}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Started {start}"
msgstr "Rozpoczął się {start}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Ends {end}"
msgstr "Zakończy się {end}"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr "Aby przejść do kursu, musisz wybrać dostępną sesję."
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "There was an error. Please reload the page and try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Proszę przeładować stronę i spróbować ponownie."
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Change Session"
msgstr "Zmień sesję"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Select Session"
msgstr "Wybierz sesję"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Leave Current Session"
msgstr "Opuść obecną sesję"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure you want to select this session?"
msgstr "Czy na pewno decydujesz się na tę sesję kursu?"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure you want to change to a different session?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dokonać zmiany na inną sesję kursu?"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Any course progress or grades from your current session will be lost."
msgstr "Twoje oceny i stan postępu z obecnej sesji kursu zostaną utracone."
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure that you want to leave this session?"
msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić tę sesję kursu?"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/entitlement_unenrollment_view.js
msgid ""
"Your unenrollment request could not be processed. Please try again later."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć żądania wyrejestrowania z kursu. Proszę spróbować "
"ponownie później."
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/entitlement_unenrollment_view.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from {courseName} ({courseNumber})? You "
"will be refunded the amount you paid."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz się wypisać z kursu {courseName} ({courseNumber})? "
"Otrzymasz zwrot opłaty za dostęp do kursu."
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_sidebar_view.js
msgid "{type} Progress"
msgstr "{type} - postęp"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_sidebar_view.js
msgid "Earned Certificates"
msgstr "Uzyskane certyfikaty"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_view.js
msgid "Enrolled"
msgstr "Zapisany"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully reset the attempts for user {user}"
msgstr "Pomyślnie zresetowano podejścia dla studenta {user}"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to reset attempts for user."
msgstr "Nie udało się zresetować podejść dla studenta."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully deleted student state for user {user}"
msgstr "Pomyślnie usunięto stan studenta dla użytkownika {user}"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to delete student state for user."
msgstr "Nie udało się usunąć stanu studenta dla użytkownika."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully rescored problem for user {user}"
msgstr "Pomyślnie ponownie oceniono ćwiczenie dla studenta {user}"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to rescore problem for user."
msgstr "Nie udało się ponownie ocenić ćwiczenia dla studenta."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully rescored problem to improve score for user {user}"
msgstr ""
"Pomyślnie ponowiono ocenę ćwiczenia w celu polepszenia oceny studenta {user}"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to rescore problem to improve score for user."
msgstr ""
"Nie udało się ponownie ocenić ćwiczenia w celu polepszenia oceny studenta."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully overrode problem score for {user}"
msgstr "Pomyślnie nadpisano wynik ćwiczenia dla studenta {user}."
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Could not override problem score for {user}."
msgstr "Nie udało się nadpisać wyniku ćwiczenia dla studenta {user}."
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Enter and confirm your new password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "New Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Passwords do not match."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Reset My Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Zresetuj swoje hasło"
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetInput.jsx
msgid "Error: "
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"You may also lose access to verified certificates and other program "
"credentials like MicroMasters certificates. If you want to make a copy of "
"these for your records before proceeding with deletion, follow the "
"instructions for {htmlStart}printing or downloading a certificate{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Before proceeding, please {htmlStart}unlink all social media "
"accounts{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid "Before proceeding, please {htmlStart}activate your account{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"{htmlStart}Want to change your email, name, or password instead?{htmlEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"{strongStart}Warning: Account deletion is permanent.{strongEnd} Please read "
"the above carefully before proceeding. This is an irreversible action, and "
"{strongStart}you will no longer be able to use the same email on "
"{platformName}.{strongEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Please note: Deletion of your account and personal data is permanent and "
"cannot be undone. {platformName} will not be able to recover your account or"
" the data that is deleted."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Once your account is deleted, you cannot use it to take courses on the "
"{platformName} app, {siteName}, or any other site hosted by {platformName}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"This includes access to {siteName} from your employers or universitys "
"system{additionalSiteSpecificDeletionText}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid "Were sorry to see you go!"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Delete My Account"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Password is incorrect"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Unable to delete account"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Please re-enter your password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"Sorry, there was an error trying to process your request. Please try again "
"later."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "A Password is required"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"You have selected “Delete my account.” Deletion of your account and personal"
" data is permanent and cannot be undone. {platformName} will not be able to "
"recover your account or the data that is deleted."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"If you proceed, you will be unable to use this account to take courses on "
"the {platformName} app, {siteName}, or any other site hosted by "
"{platformName}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"If you still wish to continue and delete your account, please enter your "
"account password:"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Yes, Delete"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "We're sorry to see you go! Your account will be deleted shortly."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"Account deletion, including removal from email lists, may take a few weeks "
"to fully process through our system. If you want to opt-out of emails before"
" then, please unsubscribe from the footer of any email."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/tos_modal.js
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr "Warunki korzystania z Serwisu oraz Kodeks Honorowy"
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Saving your email preference"
msgstr "Zapisywanie twoich preferencji wiadomości e-mail"
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Enrolling you in the selected course"
msgstr "Trwa zapisywanie ciebie na wybrany kurs"
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Adding the selected course to your cart"
msgstr "Trwa dodawanie wybranego kursu do twojego koszyka"
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Loading your courses"
msgstr "Ładowanie twoich kursów"
#: lms/static/js/student_account/views/FormView.js
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "An error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#. Translators: This string is appended to optional field labels on the
#. student login, registration, and
#. profile forms.
#: lms/static/js/student_account/views/FormView.js
msgid "(optional)"
msgstr "(opcjonalny)"
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "We couldn't sign you in."
msgstr "Logowanie nie powiodło się."
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
#, javascript-format
msgid "An error occurred when signing you in to %s."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie logowania do %s."
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Check Your Email"
msgstr "Sprawdź swoją pocztę e-mail"
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"{paragraphStart}You entered {boldStart}{email}{boldEnd}. If this email "
"address is associated with your {platform_name} account, we will send a "
"message with password recovery instructions to this email "
"address.{paragraphEnd}{paragraphStart}If you do not receive a password reset"
" message after 1 minute, verify that you entered the correct email address, "
"or check your spam folder.{paragraphEnd}{paragraphStart}If you need further "
"assistance, {anchorStart}contact technical support{anchorEnd}.{paragraphEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"An error has occurred. Try refreshing the page, or check your Internet "
"connection."
msgstr ""
"Wystąpił błąd. Spróbuj odświeżyć stronę lub sprawdź połączenie z Internetem."
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your "
"account.{line_break}{line_break}We just sent an activation link to "
"{strong_start} {email} {strong_end}. If you do not receive an email, check "
"your spam folders or {anchorStart}contact {platform_name} "
"Support{anchorEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"You have successfully signed into %(currentProvider)s, but your "
"%(currentProvider)s account does not have a linked %(platformName)s account."
" To link your accounts, sign in now using your %(platformName)s password."
msgstr ""
"Pomyślnie zalogowałeś się do %(currentProvider)s, ale twoje konto "
"%(currentProvider)s nie jest połączone z kontem w %(platformName)s. Aby "
"połączyć konta, zaloguj się używając swojego hasła w %(platformName)s."
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "We couldn't create your account."
msgstr "Nie udało się utworzyć twojego konta."
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create Account"
msgstr "Utwórz konto"
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "(required)"
msgstr "(wymagany/a/e)"
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "You've successfully signed into %(currentProvider)s."
msgstr "Pomyślnie zalogowałeś się do %(currentProvider)s."
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"%(platformName)s."
msgstr ""
"Potrzebujemy jeszcze nieco informacji zanim będziesz mógł rozpocząć naukę w "
"%(platformName)s."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Your profile settings are managed by {enterprise_name}. Contact your "
"administrator or {link_start}edX Support{link_end} for help."
msgstr ""
"Ustawienia twojego profilu są obsługiwane przez {enterprise_name}. Aby "
"uzyskać pomoc, skontaktuj się z administratorem lub {link_start}z centrum "
"pomocy{link_end}."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Email Address (Sign In)"
msgstr "Email Address (Logowanie)"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You receive messages from {platform_name} and course teams at this address."
msgstr ""
"Na ten adres otrzymujesz wiadomości z {platform_name} i od prowadzących "
"kursy."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Recovery Email Address"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You may access your account with this address if single-sign on or access to"
" your primary email is not available."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The name that is used for ID verification and that appears on your "
"certificates."
msgstr "Dane obecne na certyfikatach."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Country or Region of Residence"
msgstr "Kraj lub region"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "The country or region where you live."
msgstr "Kraj lub region w którym mieszkasz."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Basic Account Information"
msgstr "Podstawowe dane konta"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "These settings include basic information about your account."
msgstr "Te ustawienia zawierają podstawowe informacje o twoim koncie."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The name that identifies you on {platform_name}. You cannot change your "
"username."
msgstr ""
"Nazwa identyfikująca Cię na platformie {platform_name}. Nazwy użytkownika "
"nie można później zmienić."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Check your email account for instructions to reset your password."
msgstr ""
"Sprawdź pocztę e-mail, aby zapoznać się z instrukcją resetowania hasła."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The language used throughout this site. This site is currently available in "
"a limited number of languages. Changing the value of this field will cause "
"the page to refresh."
msgstr ""
"Język używany na tej stronie. Ta strona jest obecnie dostępna w ograniczonej"
" liczbie języków. Zmiana wyboru spowoduje przeładowanie strony."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Select the time zone for displaying course dates. If you do not specify a "
"time zone, course dates, including assignment deadlines, will be displayed "
"in your browser's local time zone."
msgstr ""
"Wybierz strefę czasową do wyświetlania terminów w kursach. Jeśli nie "
"wybierzesz strefy czasowej, wszystkie terminy w kursach, w tym terminy "
"końcowe zadań, ćwiczeń i egzaminów, będą wyświetlane w strefie czasowej "
"twojej przeglądarki."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "All Time Zones"
msgstr "Wszystkie strefy czasowe"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Default (Local Time Zone)"
msgstr "Domyślna (lokalna strefa czasowa)"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Education Completed"
msgstr "Ukończona edukacja"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Year of Birth"
msgstr "Rok urodzenia"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"We've sent a confirmation message to {new_secondary_email_address}. Click "
"the link in the message to update your secondary email address."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Social Media Links"
msgstr "Media społecznościowe"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Optionally, link your personal accounts to the social media icons on your "
"edX profile."
msgstr ""
"Opcjonalnie możesz umieścić w profilu odnośniki do swoich kont w mediach "
"społecznościowych."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "{platform_display_name} Link"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Enter your {platform_display_name} username or the URL to your "
"{platform_display_name} page. Delete the URL to remove the link."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Linked Accounts"
msgstr "Połączone konta"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You can link your social media accounts to simplify signing in to "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Możesz połączyć profil z platformami społecznościowymi, co ułatwi logowanie "
"do {platform_name}."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER NAME"
msgstr "NAZWA ZAMÓWIENIA"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER PLACED"
msgstr "DATA ZAMÓWIENIA"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "TOTAL"
msgstr "SUMA"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER NUMBER"
msgstr "NUMER ZAMÓWIENIA"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "My Orders"
msgstr "Moje zamówienia"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"This page contains information about orders that you have placed with "
"{platform_name}."
msgstr ""
"Ta strona zawiera informacje o zamówieniach, które złożyłeś w "
"{platform_name}."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"We've sent a confirmation message to {new_email_address}. Click the link in "
"the message to update your email address."
msgstr ""
"Wysłaliśmy wiadomość potwierdzającą na adres {new_email_address}. Kliknij "
"łącze znajdujące się w jej treści, aby zaktualizować swój adres e-mail."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"You must sign out and sign back in before your language changes take effect."
msgstr ""
"Musisz się wylogować i ponownie zalogować, aby zmiany językowe zaczęły "
"obowiązywać."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"We've sent a message to {email}. Click the link in the message to reset your"
" password. Didn't receive the message? Contact {anchorStart}technical "
"support{anchorEnd}."
msgstr ""
"Na adres {email} została wysłana wiadomość. Kliknij w odnośnik w wiadomości,"
" aby zresetować hasło. Jeśli wiadomość nie dotarła, skontaktuj się z "
"{anchorStart}pomocą techniczną{anchorEnd}."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Link your {accountName} account"
msgstr "Podłącz swoje konto {accountName}"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlink This Account"
msgstr "Odłącz to konto"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"You can use your {accountName} account to sign in to your {platformName} "
"account."
msgstr ""
"Możesz używać konta {accountName} do logowania się do swojego konta w "
"{platformName}."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlink your {accountName} account"
msgstr "Odłącz swoje konto {accountName}"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Link Your Account"
msgstr "Podłącz swoje konto"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"Link your {accountName} account to your {platformName} account and use "
"{accountName} to sign in to {platformName}."
msgstr ""
"Podłącz swoje konto {accountName} do swojego konta w {platformName} i "
"korzystaj z profilu {accountName} do logowania się do {platformName}."
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlinking"
msgstr "Rozłączanie"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Linking"
msgstr "Łączenie"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Successfully unlinked."
msgstr "Rozłączone pomyślnie."
#: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Błąd przesyłania zdjęcia"
#: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js
msgid "Please verify that you have uploaded a valid image (PNG and JPEG)."
msgstr ""
"Upewnij się, że przesyłasz zdjęcie w prawidłowym formacie (PNG lub JPEG)."
#: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie później."
#: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "Could not submit photos"
msgstr "Przesłanie zdjęcia nie powiodło się."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Professional Education Verified Certificate"
msgstr "Potwierdzony certyfikat edukacji specjalistycznej"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Professional Education"
msgstr "Edukacja Specjalistyczna"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Verified Certificate upgrade"
msgstr "Zgłoszenie do potwierdzonego certyfikatu"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Verified Certificate"
msgstr "Certyfikat potwierdzony"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout"
msgstr "Zapłać"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout with PayPal"
msgstr "Zapłać z PayPal"
#. Translators: 'processor' is the name of a third-party payment processing
#. vendor (example: "PayPal")
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout with {processor}"
msgstr "Zapłać z {processor}"
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "All payment options are currently unavailable."
msgstr "Wszystkie opcje płatności są w tej chwili niedostępne."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Try the transaction again in a few minutes."
msgstr "Spróbuj dokonać transakcji za kilka minut."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmarks_list.js
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Could not submit order"
msgstr "Składanie zamówienia nie powiodło się"
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr "Wykonaj zdjęcie swojego dowodu tożsamości"
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
msgid "Review your info"
msgstr "Sprawdź swoje dane"
#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try reloading the page."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj odświeżyć stronę."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Video Capture Error"
msgstr "Błąd przechwytywania obrazu wideo"
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid ""
"Please verify that your webcam is connected and that you have allowed your "
"browser to access it."
msgstr ""
"Upewnij się, że twoja kamera internetowa jest podłączona i że zezwoliłeś "
"przeglądarce na dostęp do niej."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Webcam Detected"
msgstr "Nie wykryto kamery internetowej"
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "You don't seem to have a webcam connected."
msgstr "Wygląda na to, że nie masz podłączonej kamery internetowej."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Double-check that your webcam is connected and working to continue."
msgstr ""
"Aby kontynuować, upewnij się, że twoja kamera internetowa jest podłączana i "
"działa"
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Photo Captured successfully."
msgstr "Zdjęcie wykonane z powodzeniem."
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Flash Detected"
msgstr "Nie wykryto flasha"
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid ""
"You don't seem to have Flash installed. Get Flash to continue your "
"verification."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie posiadasz zainstalowanego flasha. Zainstaluj flasha, "
"aby kontynuować swoją weryfikację."
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Editable"
msgstr "Edytowalne"
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: lms/static/js/views/fields.js
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Placeholder"
msgstr "Zastępczy"
#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' succeeded."
msgstr "Przesyłanie pliku \"{file}\" powiodło się."
#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' failed."
msgstr "Przesyłanie pliku \"{file}\" nie powiodło się."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Upload an image"
msgstr "Prześlij zdjęcie"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Change image"
msgstr "Zmień zdjęcie"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "An error has occurred. Refresh the page, and then try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Odśwież stronę i spróbuj ponownie."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "The file must be at least {size} in size."
msgstr "Plik musi być nie mniejszy niż {size}."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "The file must be smaller than {size} in size."
msgstr "Plik musi być mniejszy niż {size}."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid ""
"Upload is in progress. To avoid errors, stay on this page until the process "
"is complete."
msgstr ""
"Przesyłanie jest w toku. Aby uniknąć błędów, pozostań na tej stronie aż do "
"zakończenia czynności."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid ""
"Removal is in progress. To avoid errors, stay on this page until the process"
" is complete."
msgstr ""
"Usuwanie jest w toku. Aby uniknąć błędów, pozostań na tej stronie aż do "
"zakończenia czynności."
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lms/static/lms/js/preview/preview_factory.js
msgid "Course is not yet visible to students."
msgstr "Kurs nie jest jeszcze widoczny dla studentów."
#: lms/static/lms/js/preview/preview_factory.js
msgid ""
"You cannot view the course as a student or beta tester before the course "
"release date."
msgstr ""
"Nie możesz zobaczyć kursu jako student lub beta tester przed datą "
"udostępnienia kursu."
#: lms/templates/courseware/progress_graph.js
msgid "Overall Score"
msgstr "Wynik ogólny"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Dodaj zakładkę na tej stronie"
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseGoals.js
msgid "Thank you for setting your course goal to {goal}!"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseHome.js
msgid "You have successfully updated your goal."
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano cel nauki."
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseHome.js
msgid "There was an error updating your goal."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizowania celu nauki."
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/WelcomeMessage.js
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Show More"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/WelcomeMessage.js
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Show Less"
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/static/course_search/js/views/search_results_view.js
msgid "{total_results} result found for \"{search_term}\""
msgid_plural "{total_results} results found for \"{search_term}\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Profile Visibility:"
msgstr "Widoczność profilu:"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Limited Profile"
msgstr "Ograniczony profil"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Full Profile"
msgstr "Pełny profil"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Joined"
msgstr "Dołączył/a"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Joined Date"
msgstr "Data dołączenia"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Add Country"
msgstr "Dodaj kraj"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "About me"
msgstr "O mnie"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid ""
"Tell other learners a little about yourself: where you live, what your "
"interests are, why you're taking courses, or what you hope to learn."
msgstr ""
"Opowiedz trochę o sobie innym studentom: gdzie mieszkasz, jakie masz "
"zainteresowania, dlaczego bierzesz udział w kursach lub czego masz nadzieje "
"się nauczyć."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/badge_list_container.js
msgid "Accomplishments Pagination"
msgstr "Paginacja osiągnięć"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Account Settings page."
msgstr "Ustawienia konta"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid ""
"You must specify your birth year before you can share your full profile. To "
"specify your birth year, go to the {account_settings_page_link}"
msgstr ""
"Przed udostępnieniem swojego pełnego profilu musisz podać rok urodzenia. Aby"
" wskazać swój rok urodzenia, odwiedź {account_settings_page_link}"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid ""
"You must be over 13 to share a full profile. If you are over 13, make sure "
"that you have specified a birth year on the {account_settings_page_link}"
msgstr ""
"Musisz mieć ukończone 13 lat, aby móc udostępnić swój pełny profil. Jeśli "
"masz ukończone 13 lat, upewnij się, że wprowadziłeś rok urodzenia w "
"{account_settings_page_link}"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Profile Image"
msgstr "Zdjęcie profilowe"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Profile image for {username}"
msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika \"{username}\""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "About Me"
msgstr "O mnie"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "Accomplishments"
msgstr "Osiągnięcia"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: cms/static/cms/js/main.js
msgid "Studio's having trouble saving your work"
msgstr ""
#: cms/static/cms/js/xblock/cms.runtime.v1.js
msgid "OpenAssessment Save Error"
msgstr ""
#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a new browser window/tab"
msgstr ""
#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a modal window"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/models/certificate.js
msgid "Certificate name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa certyfikatu."
#: cms/static/js/certificates/models/certificate.js
msgid "Signatory field(s) has invalid data."
msgstr "Pole (pola) podpisów zawiera nieprawidłowe dane."
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid "Edit this certificate?"
msgstr "Czy edytować ten certyfikat?"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid ""
"This certificate has already been activated and is live. Are you sure you "
"want to continue editing?"
msgstr ""
"Ten certyfikat został już aktywowany i znajduje się w użyciu. Czy na pewno "
"chcesz kontynuować edycję?"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid "Yes, allow edits to the active Certificate"
msgstr "Tak, pozwól na edycję aktywnego certyfikatu."
#. Translators: This field pertains to the custom label for a certificate.
#. Translators: this refers to a collection of certificates.
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_item.js
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "certificate"
msgstr "certyfikat"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_preview.js
msgid "Deactivating"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "Set up your certificate"
msgstr "Przygotuj certyfikat"
#. Translators: This line refers to the initial state of the form when no data
#. has been inserted
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "You have not created any certificates yet."
msgstr "Nie stworzyłeś jeszcze żadnych certyfikatów."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Delete \"<%- signatoryName %>\" from the list of signatories?"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tej czynności nie można cofnąć."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/list_item.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Upload signature image."
msgstr "Prześlij zdjęcie podpisu"
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Image must be in PNG format."
msgstr "Zdjęcie musi być w formacie PNG."
#: cms/static/js/collections/group.js
#, javascript-format
msgid "Group %s"
msgstr "Grupa %s"
#. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in
#. default group names. For example: A, B, AA in Group A,
#. Group B, ..., Group AA, etc.
#: cms/static/js/collections/group.js
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Your export has failed."
msgstr "Twoje eksportowanie się nie powiodło."
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Already a course team member"
msgstr "Jest już członkiem kadry kursu"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the course team for "
"“{container}”?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć {email} z kadry kursu “{container}”?"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Staff"
msgstr "Kadra"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Already a library team member"
msgstr "Jest już członkiem biblioteki"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the library “{container}”?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć {email} z biblioteki \"{container}\"?"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Library User"
msgstr "Użytkownik biblioteki"
#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Hide Deprecated Settings"
msgstr "Ukryj przestarzałe ustawienia"
#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Pokaż przestarzałe ustawienia"
#: cms/static/js/factories/textbooks.js
#: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "Choose new file"
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid ""
"File format not supported. Please upload a file with a {ext} extension."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new library to our database."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "Your import has failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "Your import is in progress; navigating away will abort it."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "Error importing course"
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "There was an error with the upload"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Course Number:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Course Run:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "(Read-only)"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Re-run Course"
msgstr ""
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "View Live"
msgstr "Zobacz w działaniu"
#: cms/static/js/maintenance/force_publish_course.js
msgid "Internal Server Error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#. Translators: This is the status of a video upload that is queued
#. waiting for other uploads to complete
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Queued"
msgstr "Zakolejkowane"
#. Translators: This is the status of a video upload that has
#. completed successfully
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload completed"
msgstr "Przesyłanie ukończone"
#. Translators: This is the status of a video upload that has failed
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload failed"
msgstr "Przesyłanie nie powiodło się"
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "Chapter name and asset_path are both required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "Chapter name is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "asset_path is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/course_update.js
msgid "Action required: Enter a valid date."
msgstr "Wymagana czynność: wprowadź prawidłową datę."
#: cms/static/js/models/group.js
msgid "Group name is required"
msgstr "Wymagana jest nazwa grupy"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group A"
msgstr "Grupa A"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group B"
msgstr "Grupa B"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group Configuration name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa konfiguracji grupy"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "There must be at least one group."
msgstr "Musi istnieć co najmniej jedna grupa."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a name."
msgstr "Wszystkie grupy muszą posiadać nazwy."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a unique name."
msgstr "Każda grupa musi posiadać unikalną nazwę."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course must have an assigned start date."
msgstr "Kurs musi mieć przypisaną datę rozpoczęcia."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course end date must be later than the course start date."
msgstr "Data zakończenia kursu musi być późniejsza od daty rozpoczęcia."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course start date must be later than the enrollment start date."
msgstr ""
"Data rozpoczęcia kursu musi być późniejsza od daty rozpoczęcia zapisów."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date."
msgstr ""
"Data rozpoczęcia zapisów nie może być późniejsza od daty zakończenia "
"zapisów."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date."
msgstr ""
"Data zakończenia zapisów nie może być późniejsza od daty zakończenia kursu."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The certificate available date must be later than the course end date."
msgstr ""
"Data udostępnienia certyfikatu musi być późniejsza od daty zakończenia "
"kursu."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -"
msgstr "Klucz powinien zawierać wyłącznie litery, cyfry, _ lub -"
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Please enter an integer between %(min)s and %(max)s."
msgstr "Proszę wprowadzić liczbę całkowitą od %(min)s do %(max)s."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "The assignment type must have a name."
msgstr "Typ zadania musi posiadać nazwę."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "There's already another assignment type with this name."
msgstr "Istnieje już inny rodzaj zadania o tej nazwie."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer between 0 and 100."
msgstr "Proszę wprowadzić liczbę całkowitą od 0 do 100."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer greater than 0."
msgstr "Proszę wprowadzić liczbę całkowitą większą od 0."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter non-negative integer."
msgstr "Proszę wprowadzić nieujemną liczbę całkowitą."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Cannot drop more <%= types %> assignments than are assigned."
msgstr "Nie można pominąć więcej niż <%= types %> przydzielonych zadań."
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Grace period must be specified in HH:MM format."
msgstr "Okres prolongaty należy określić w formacie GG:MM."
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Not able to set passing grade to less than %(minimum_grade_cutoff)s%."
msgstr ""
"Nie można ustawić zaliczającej oceny na niższą niż "
"%(minimum_grade_cutoff)s%."
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "Textbook name is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "Please add at least one chapter"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "All chapters must have a name and asset"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/uploads.js
msgid ""
"Only <%- fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in "
"<%- (fileExtensions) %> to upload."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "or"
msgstr "lub"
#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This unit has validation issues."
msgstr ""
#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This component has validation issues."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js
msgid "Your file could not be uploaded"
msgstr "Nie udało się przesłać twojego pliku"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload Videos"
msgstr "Prześlij filmy"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Drag and drop or {spanStart}browse your computer{spanEnd}."
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść lub {spanStart}przeglądaj zasoby komputera{spanEnd}."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Maximum file size: {maxFileSize} GB"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku: {maxFileSize} GB"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Supported file types: {supportedVideoTypes}"
msgstr "Wspierane typy plików: {supportedVideoTypes}"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Your video uploads are not complete."
msgstr "Przesyłanie twoich plików filmowych jest nieukończone."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload completed for video {fileName}"
msgstr "Przesyłanie ukończone dla pliku {fileName}"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload failed for video {fileName}"
msgstr "Przesyłanie nieudane dla pliku {fileName}"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid ""
"{filename} is not in a supported file format. Supported file formats are "
"{supportedFileFormats}."
msgstr ""
"{filename} posiada niewspierany format pliku. Wspieranymi formatami plików "
"są {supportedFileFormats}."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "{filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInGB} GB."
msgstr ""
"{filename} przekracza maksymalny dopuszczalny rozmiar {maxFileSizeInGB} GB."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid ": video upload complete."
msgstr ": przesyłanie filmu ukończone."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Previous Uploads table has been updated."
msgstr "Tabela historii przesyłań została zaktualizowana."
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Delete File Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia pliku"
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n"
"\n"
"Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten element? Nie można tego odwrócić!\n"
"\n"
"Wszelkie treści, które odnoszą się do tego elementu, nie będą działać (np. obrazy i odnośniki) "
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "Plik został usunięty"
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Date Added"
msgstr "Data dodania"
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB"
msgstr ""
"Plik {filename} przekracza maksymalny dopuszczalny rozmiar "
"{maxFileSizeInMBs} MB."
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid ""
"Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to "
"it: {maxFileSizeRedirectUrl}"
msgstr ""
"Proszę postępować według poniższej instrukcji w celu przesłania pliku w "
"innym miejscu i wykorzystania odnośnika: {maxFileSizeRedirectUrl}"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Max file size exceeded"
msgstr "Przekroczony maksymalny rozmiar pliku"
#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Upload New File"
msgstr "Prześlij nowy plik"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Load Another File"
msgstr "Wczytaj inny plik"
#: cms/static/js/views/components/add_xblock.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Adding"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/container.js
msgid "{startTag}{requestToken}{endTag}{selector}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "Are you sure you want to delete this update?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę zmianę?"
#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Create Re-run"
msgstr "Utwórz wznowienie"
#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Processing Re-run Request"
msgstr "Przetwarzanie żądania wznowienia"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "An error has occurred. Wait a few minutes, and then try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select turnaround"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select fidelity"
msgstr "Wybierz fidelity"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select language"
msgstr "Wybierz język"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Press Remove to remove language"
msgstr "Naciśnij \"usuń\" aby usunąć język"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Settings updated"
msgstr "Ustawienia zmienione"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Required"
msgstr "Wymagany"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Automatic transcripts are disabled."
msgstr "Automatyczne transkrypcje są wyłączone."
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "{selectedProvider} credentials saved"
msgstr "Dane {selectedProvider} zapisane"
#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Upload a new PDF to “<%- name %>”"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Please select a PDF file to upload."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "There has been an error while exporting."
msgstr "W trakcie eksportowania wystąpił błąd"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"There has been a failure to export to XML at least one component. It is "
"recommended that you go to the edit page and repair the error before "
"attempting another export. Please check that all components on the page are "
"valid and do not display any error messages."
msgstr ""
"Nie powiódł się eksport do XML co najmniej jednego elementu. Zaleca się aby "
"wrócić do strony edycji i naprawić błąd zanim podejmie się kolejną próbę "
"eksportu. Proszę się upewnić, że wszystkie elementy na tej stronie są "
"prawidłowe i nie wyświetlają żadnego komunikatu o błędzie."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Correct failed component"
msgstr "Napraw błędny element"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Return to Export"
msgstr "Powrót do eksportu"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"Your library could not be exported to XML. There is not enough information "
"to identify the failed component. Inspect your library to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"Nie udało się wyeksportować twojej biblioteki do XML. Niewystarczająco "
"informacji do zidentyfikowania błędnego elementu. Sprawdź swoją bibliotekę w"
" celu znalezienia ewentualnych problematycznych elementów i spróbuj "
"ponownie."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Take me to the main library page"
msgstr "Przenieś mnie do głównej strony biblioteki"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"Your course could not be exported to XML. There is not enough information to"
" identify the failed component. Inspect your course to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"Nie udało się wyeksportować twojego kursu do XML. Niewystarczająco "
"informacji do zidentyfikowania błędnego elementu. Sprawdź swój kurs w celu "
"znalezienia ewentualnych problematycznych elementów i spróbuj ponownie."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Take me to the main course page"
msgstr "Przenieś mnie do głównej strony kursu"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "The raw error message is:"
msgstr "Surowy komunikat błędu:"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "There has been an error with your export."
msgstr "Wystąpił błąd dla twojego eksportu."
#. Translators: 'count' is number of groups that the group
#. configuration contains.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Contains {count} group"
msgid_plural "Contains {count} groups"
msgstr[0] "Zawiera {count} grupę"
msgstr[1] "Zawiera {count} grupy"
msgstr[2] "Zawiera {count} grup"
msgstr[3] "Zawiera {count} grup"
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
#: cms/static/js/views/partition_group_details.js
msgid "Not in Use"
msgstr "Nie jest w użyciu"
#. Translators: 'count' is number of units that the group
#. configuration is used in.
#. Translators: 'count' is number of locations that the group
#. configuration is used in.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
#: cms/static/js/views/partition_group_details.js
msgid "Used in {count} location"
msgid_plural "Used in {count} locations"
msgstr[0] "W użyciu w {count} lokalizacji"
msgstr[1] "W użyciu w {count} lokalizacjach"
msgstr[2] "W użyciu w {count} lokalizacjach"
msgstr[3] "W użyciu w {count} lokalizacjach"
#. Translators: this refers to a collection of groups.
#: cms/static/js/views/group_configuration_item.js
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "group configuration"
msgstr "konfiguracja grupy"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "Add your first group configuration"
msgstr "Dodaj swoją pierwszą konfigurację grupy"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "You have not created any group configurations yet."
msgstr "Nie stworzyłeś jeszcze żadnych konfiguracji grupy."
#: cms/static/js/views/instructor_info.js
msgid "Upload instructor image."
msgstr "Prześlij zdjęcie prowadzącego"
#: cms/static/js/views/instructor_info.js cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Files must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Pliki muszą być w formacie JPEG lub PNG."
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone"
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "You reserve all rights for your work"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "You waive some rights for your work, such that others can use it too"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Version"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Attribution"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform your copyrighted work "
"but only if they give credit the way you request. Currently, this option is "
"required."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Noncommercial"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform your work - and "
"derivative works based upon it - but for noncommercial purposes only."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "No Derivatives"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform only verbatim copies "
"of your work, not derivative works based upon it. This option is "
"incompatible with \"Share Alike\"."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Share Alike"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to distribute derivative works only under a license identical "
"to the license that governs your work. This option is incompatible with \"No"
" Derivatives\"."
msgstr ""
#. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted.
#: cms/static/js/views/list_item.js
msgid "Delete this %(item_display_name)s?"
msgstr "Czy usunąć %(item_display_name)s?"
#. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted.
#: cms/static/js/views/list_item.js
msgid "Deleting this %(item_display_name)s is permanent and cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie tego elementu: %(item_display_name)s jest procesem nieodwracalnym."
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "There was an error changing the user's role"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zmiany roli użytkownika"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error adding user"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie dodawania użytkownika"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error removing user"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie usuwania użytkownika"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Wymagany jest prawidłowy adres e-mail"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member"
msgstr ""
"Musisz podać prawidłowy adres e-mail w celu dodania nowego członka kadry"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Return and add email address"
msgstr "Wróć i podaj adres e-mail"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Already a member"
msgstr "Jest już członkiem"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid ""
"{email} is already on the {container} team. Recheck the email address if you"
" want to add a new member."
msgstr ""
"{email} jest już członkiem kadry {container}. Sprawdź poprawność adresu "
"e-mail w celu dodania nowego członka kadry."
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Return to team listing"
msgstr "Wróć do listy członków kadry"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Are you sure you want to restrict {email} access to “{container}”?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odmówić dostępu {email} do “{container}”?"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "{display_name} Settings"
msgstr "Ustawienia {display_name}"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish {display_name}"
msgstr "Opublikuj {display_name}"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish all unpublished changes for this {item}?"
msgstr "Czy opublikować wszystkie nieopublikowane zmiany w {item}?"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Highlights for {display_name}"
msgstr "Wskazówki dla {display_name}"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Enable Weekly Highlight Emails"
msgstr "Włącz cotygodniowe e-maile podsumowujące"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Not yet"
msgstr "Nie teraz"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "All Learners and Staff"
msgstr "Wszystkich studentów i kadry"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#. Translators: "title" is the name of the current component being edited.
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Editing: {title}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Unit"
msgstr "Ekran"
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Component"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Move"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Choose a location to move your component to"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Move: {displayName}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Validation Error While Saving"
msgstr "Błąd walidacji w trakcie zapisu"
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Undo Changes"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Change Manually"
msgstr "Zmień ręcznie"
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Sections"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Subsections"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Units"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Components"
msgstr ""
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "This {parentCategory} has no {childCategory}"
msgstr ""
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "Course Outline"
msgstr "Program kursu"
#: cms/static/js/views/paged_container.js
msgid "Date added"
msgstr ""
#. Translators: "title" is the name of the current component or unit being
#. edited.
#: cms/static/js/views/pages/container.js
msgid "Editing access for: {title}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Publishing"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Discard Changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"Are you sure you want to revert to the last published version of the unit? "
"You cannot undo this action."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Discarding Changes"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Hiding from Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Explicitly Hiding from Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Inheriting Student Visibility"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Make Visible to Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Making Visible to Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "Course Index"
msgstr "Indeks kursu"
#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "There were errors reindexing course."
msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie reindeksowania kursu."
#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Hide Previews"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Show Previews"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
#. ascending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, filtered by "
"{assetType}, sorted by {sortName} ascending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
#. descending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, filtered by "
"{assetType}, sorted by {sortName} descending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added ascending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, sorted by {sortName} "
"ascending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added descending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, sorted by {sortName} "
"descending"
msgstr ""
#. Translators: turns into "25 total" to be used in other sentences, e.g.
#. "Showing 0-9 out of 25 total".
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid "{totalItems} total"
msgstr ""
#. Translators: This refers to a content group that can be linked to a student
#. cohort.
#: cms/static/js/views/partition_group_item.js
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "content group"
msgstr "grupa treści"
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "Add your first content group"
msgstr "Dodaj swoją pierwszą grupę treści"
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "You have not created any content groups yet."
msgstr "Nie stworzyłeś jeszcze żadnej grupy treści."
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Are you sure you want to remove this video from the list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten film z listy?"
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid ""
"Removing a video from this list does not affect course content. Any content "
"that uses a previously uploaded video ID continues to display in the course."
msgstr ""
"Usunięcie filmu z listy nie wpływa na treść kursu. Filmy, które są obecne w "
"kursie, pozostają widoczne w jego treści."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"Your changes will not take effect until you save your progress. Take care "
"with key and value formatting, as validation is not implemented."
msgstr ""
"Zmiany nie zostaną wprowadzone dopóki nie zapiszesz swojego postępu. "
"Sprawdzanie poprawności nie jest realizowane. Uważaj na formatowanie i "
"wartość klucza."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Twoje zmiany polityki zostały zapisane."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"No validation is performed on policy keys or value pairs. If you are having "
"difficulties, check your formatting."
msgstr ""
"Dla kluczy polityki lub par wartości nie następuje walidacja. Jeśli masz "
"problemy, sprawdź formatowanie."
#: cms/static/js/views/settings/grader.js
msgid ""
"For grading to work, you must change all {oldName} subsections to {newName}."
msgstr ""
"Aby ocenianie działało prawidłowo, musisz zmienić wszystkie lekcje z "
"{oldName} na {newName}."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr "Wymagania do punktów edukacyjnych"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "The minimum grade for course credit is not set."
msgstr ""
"Nie ustalono minimalnej oceny potrzebnej do uzyskania punktów edukacyjnych."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course pacing cannot be changed once a course has started."
msgstr "Nie można zmienić trybu kursu po dacie rozpoczęcia kursu."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "{hours}:{minutes} (current UTC time)"
msgstr "{hours}:{minutes} (aktualny czas UTC)"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your course image."
msgstr "Prześlij zdjęcie/grafikę swojego kursu."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your banner image."
msgstr "Prześlij banner"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your video thumbnail image."
msgstr "Prześlij grafikę - miniaturę filmu promocyjnego"
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid "Delete “<%- name %>”?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid ""
"Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in"
" your courseware's navigation will also be removed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/tabs.js
msgid "Delete Page Confirmation"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/tabs.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? This action cannot be undone."
msgstr ""
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: cms/static/js/views/uploads.js
msgid "We're sorry, there was an error"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization, course number, and course run "
"fields cannot be more than <%- limit %> characters."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/create_library_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization and library code fields cannot be "
"more than <%- limit %> characters."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Success! \"{displayName}\" has been moved."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid ""
"Move cancelled. \"{sourceDisplayName}\" has been moved back to its original "
"location."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Undo move"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Take me to the new location"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Duplicating"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Undo moving"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Moving"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting this {xblock_type} is permanent and cannot be undone."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid ""
"Any content that has listed this content as a prerequisite will also have "
"access limitations removed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this {xblock_type} (and prerequisite)?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Yes, delete this {xblock_type}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this {xblock_type}?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "section"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "subsection"
msgstr ""
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "unit"
msgstr "ekran"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes"
msgstr "Dokonałeś pewnych zmian"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Your changes will not take effect until you save your progress."
msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone dopóki nie zapiszesz swojego postępu."
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes, but there are some errors"
msgstr "Dokonałeś zmian, ale wystąpiły pewne błędy"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid ""
"Please address the errors on this page first, and then save your progress."
msgstr ""
"Zwróć uwagę na błędy wskazane na tej stronie, a następnie zapisz swój "
"postęp."
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js
msgid "Please select a file in .srt format."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js
msgid "Error: Uploading failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Import failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Replacing failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Choosing failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Error: Connection with server failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Link types should be unique."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Links should be unique."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Incorrect url format."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid ""
"Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please "
"check the format and try again."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Are you sure you want to remove this transcript?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid ""
"If you remove this transcript, the transcript will not be available for this"
" component."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Remove Transcript"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Upload translation"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Add Thumbnail"
msgstr "Dodaj miniaturę"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Edit Thumbnail"
msgstr "Edytuj miniaturę"
#. Translators: This is a 2 part text which tells the image requirements.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak} "
"{videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
msgstr ""
"{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak} "
"{videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Image upload failed"
msgstr "Przesyłanie obrazka nie powiodło się"
#. Translators: This is a 3 part text which tells the image requirements.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"{ReqTextSpanStart}Requirements{spanEnd}{lineBreak}{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak}"
" {videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
msgstr ""
"{ReqTextSpanStart}Requirements{spanEnd}{lineBreak}{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak}"
" {videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
#. Translators: message will be like 1280x720 pixels
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{maxWidth}x{maxHeight} pixels"
msgstr "{maxWidth}x{maxHeight} pikseli"
#. Translators: message will be like Thumbnail for Arrow.mp4
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Thumbnail for {videoName}"
msgstr "Miniatura dla {videoName}"
#. Translators: message will be like Add Thumbnail - Arrow.mp4
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Add Thumbnail - {videoName}"
msgstr "Dodaj miniaturę - {videoName}"
#. Translators: humanizeDuration will be like 10 minutes, an hour and 20
#. minutes etc
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video duration is {humanizeDuration}"
msgstr "Czas trwania filmu wynosi {humanizeDuration}"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "minutes"
msgstr "minut/y"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#. Translators: message will be like 15 minutes, 1 minute
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{minutes} {unit}"
msgstr "{minutes} {unit}"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "seconds"
msgstr "sekund/y"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#. Translators: message will be like 20 seconds, 1 second
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{seconds} {unit}"
msgstr "{seconds} {unit}"
#. Translators: `and` will be used to combine both miuntes and seconds like
#. `13 minutes and 45 seconds`
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid " and "
msgstr "i"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video image upload started"
msgstr "Przesyłanie filmu rozpoczęte"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video image upload completed"
msgstr "Przesyłanie filmu zakończone"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supportedFileFormats}."
msgstr ""
"Ten format pliku obrazka jest niewspierany. Wspieranymi typami plików są "
"{supportedFileFormats}."
#. Translators: maxFileSizeInMB will be like 2 MB.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "The selected image must be smaller than {maxFileSizeInMB}."
msgstr "Wybrany obrazek musi ważyć mniej niż {maxFileSizeInMB}."
#. Translators: minFileSizeInKB will be like 2 KB.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "The selected image must be larger than {minFileSizeInKB}."
msgstr "Wybrany obrazek musi ważyć więcej niż {minFileSizeInKB}."
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Could not upload the video image file"
msgstr "Nie udało się przesłać pliku obrazka filmu."
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Image upload failed. "
msgstr "Przesyłanie obrazka nie powiodło się."
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się przesłać pliku."
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Hide transcripts ({transcriptCount})"
msgstr "Ukryj transkrypcje ({transcriptCount})"
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Show transcripts ({transcriptCount})"
msgstr "Wyświetl transkrypcje ({transcriptCount})"
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid ""
"This file type is not supported. Supported file type is "
"{supportedFileFormat}."
msgstr ""
"Ten format pliku jest niewspierany. Wspieranym formatem plików jest "
"{supportedFileFormat}."
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "{transcriptClientTitle}_{transcriptLanguageCode}.{fileExtension}"
msgstr "{transcriptClientTitle}_{transcriptLanguageCode}.{fileExtension}"
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid ""
"If you remove this transcript, the transcript will not be available for any "
"components that use this video."
msgstr ""
"Jeśli usuniesz tę transkrypcję, będzie ona niedostępna dla elementów "
"wykorzystujących ten film."
#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
msgid "Editor"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: cms/static/js/views/xblock_outline.js
msgid "New {component_type}"
msgstr ""
#: cms/static/js/xblock_asides/structured_tags.js
msgid "Updating Tags"
msgstr "Aktualizowanie tagów"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Account Information"
msgstr "Dane konta"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Order History"
msgstr "Historia zamówień"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid ""
"You have set your language to {beta_language}, which is currently not fully "
"translated. You can help us translate this language fully by joining the "
"Transifex community and adding translations from English for learners that "
"speak {beta_language}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Help Translate into {beta_language}"
msgstr ""
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/basic-modal.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Unscheduled"
msgstr "Niezaplanowany"
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#, python-format
msgid "Page number out of %(total_pages)s"
msgstr "Strona spośród %(total_pages)s"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
msgid "Enter the page number you'd like to quickly navigate to."
msgstr "Podaj numer strony do której chcesz się przenieść."
#: common/static/common/templates/components/paging-header.underscore
msgid "Sorted by"
msgstr "Sortowanie według"
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
msgid "Clear search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/search.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a Response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This thread is closed."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a response:"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "discussion posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "question posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Pinned"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Reported"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Closed"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "Related to: %(courseware_title_linked)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "This post is visible only to %(group_name)s."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This post is visible to everyone."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Add a clear and descriptive title to encourage participation. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Edit your post below."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "Show Comment (%(num_comments)s)"
msgid_plural "Show Comments (%(num_comments)s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "answered question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "unanswered question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Following"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Community TA"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "{unread_comments_count} new"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a Post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Visible to"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all "
"students or specify a single group."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "All Groups"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "follow this post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "post anonymously"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Error posting your message."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "This post will be visible only to %(group_name)s."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This post will be visible to everyone."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Topic area"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "(Community TA)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "(Staff)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/user-profile.underscore
msgid "All Posts"
msgstr "Wszystkie wpisy"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Return to all posts"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "View discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Load more"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Post type"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start "
"conversations. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Endorse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unendorse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Mark as Answer"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unmark as Answer"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Follow"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unfollow"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Vote for this post,"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Report abuse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Report"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unreport"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Pin"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Open"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Discussion Home"
msgstr "Strona główna dyskusji"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
#, python-format
msgid "How to use %(platform_name)s discussions"
msgstr "Dyskusja, jak korzystać z: %(platform_name)s"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Find discussions"
msgstr "Znajdź dyskusję"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Use the All Topics menu to find specific topics."
msgstr "Użyj menu \"Wszystkie tematy\", aby znaleźć określone tematy."
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/search.underscore
msgid "Search all posts"
msgstr "Przeszukaj wszystkie wpisy"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Filter and sort topics"
msgstr "Filtruj i sortuj tematy"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Engage with posts"
msgstr "Zareaguj na wpisy"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Vote for good posts and responses"
msgstr "Głosuj na dobre wpisy i odpowiedzi"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Report abuse, topics, and responses"
msgstr "Zgłoś naruszenie zasad"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Follow or unfollow posts"
msgstr "Śledź wybrane wpisy"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Receive updates"
msgstr "Otrzymuj powiadomienia"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr "Zmień ustawienia powiadomień"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby raz dziennie otrzymywać zbiorczy e-mail z "
"aktualnościami i nowymi wpisami w tematach, które śledzisz."
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
msgid "username or email"
msgstr "nazwa użytkownika lub adres e-mail"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
msgid "course id"
msgstr "identyfikator kursu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Course Key"
msgstr "Klucz kursu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Download URL"
msgstr "Adres pobierania"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Grade"
msgstr "Ocena"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnio edytowany"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Download the user's certificate"
msgstr "Pobierz certyfikat studenta"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Regenerate"
msgstr "Wygeneruj ponownie"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Regenerate the user's certificate"
msgstr "Wygeneruj ponownie certyfikat studenta"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Generate"
msgstr "Wygeneruj"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Generate the user's certificate"
msgstr "Wygeneruj certyfikat studenta"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Current enrollment mode:"
msgstr "Obecny tryb uczestnictwa:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "New enrollment mode:"
msgstr "Nowy tryb uczestnictwa:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Reason for change:"
msgstr "Powód zmiany:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Choose One"
msgstr "Wybierz jeden"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Explain if other."
msgstr "Inny? Jaki?"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Submit enrollment change"
msgstr "Prześlij zmianę trybu kursu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Username or email address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course ID"
msgstr "Identyfikator kursu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course Start"
msgstr "Rozpoczęcie kursu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course End"
msgstr "Zakończenie kursu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr "Ostateczny termin na płatny zapis"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Verification Deadline"
msgstr "Ostateczny termin weryfikacji"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Data zapisu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Enrollment Mode"
msgstr "Tryb kursu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Verified mode price"
msgstr "Cena trybu potwierdzonego"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Last modified by"
msgstr "Autor ostatniej modyfikacji:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Active"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Change Enrollment"
msgstr "Zmień tryb kursu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Date Joined"
msgstr "Data dołączenia"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Password Status"
msgstr "Status hasła"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Toggle Account Password (Usable/Unusable)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be created."
msgstr "Nie udało się utworzyć twojego zespołu."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be updated."
msgstr "Nie udało się zmodyfikować twojego zespołu."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid ""
"Enter information to describe your team. You cannot change these details "
"after you create the team."
msgstr ""
"Wprowadź opis swojego zespołu. Po jego utworzeniu niemożliwa będzie zmiana "
"tej informacji."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Optional Characteristics"
msgstr "Opcjonalne charakterystyki"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid ""
"Help other learners decide whether to join your team by specifying some "
"characteristics for your team. Choose carefully, because fewer people might "
"be interested in joining your team if it seems too restrictive."
msgstr ""
"Pomóż innym studentom w decyzji dotyczącej dołączenia do twojego zespołu "
"poprzez nakreślenie kilku charakterystyk zespołu. Starannie dobierz warunki,"
" ponieważ mniej ludzi może być zainteresowanych dołączeniem do twojego "
"zespołu jeśli zasady lub oczekiwania wydadzą się zbyt restrykcyjne."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Create team."
msgstr "Utwórz zespół"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Update team."
msgstr "Aktualizuj zespół"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team creating."
msgstr "Anuluj tworzenie zespołu"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team updating."
msgstr "Anuluj edycję zespołu"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Instructor tools"
msgstr "Narzędzia prowadzącego"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Delete Team"
msgstr "Usuń zespół"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Edit Membership"
msgstr "Edytuj członkostwo"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "View Current Team Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Download Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Assign Team Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Upload Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Error assigning team memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-actions.underscore
msgid "Are you having trouble finding a team to join?"
msgstr "Masz problem ze znalezieniem zespołu?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Join Team"
msgstr "Dołącz do zespołu"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team Assignments"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team Details"
msgstr "O zespole"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "You are a member of this team."
msgstr "Jesteś członkiem tego zespołu."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team member profiles"
msgstr "Profile członków zespołu"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team capacity"
msgstr "Maksymalna liczba członków"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Leave Team"
msgstr "Opuść zespół"
#: lms/static/js/fixtures/donation.underscore
#: lms/templates/dashboard/donation.underscore
msgid "Donate"
msgstr "Przekaż darowiznę"
#: lms/templates/api_admin/catalog-error.underscore
msgid ""
"There was an error retrieving preview results for this catalog. Please check"
" that your query is correct and try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie odzyskiwania wyników podglądu dla tego katalogu. "
"Proszę upewnić się, czy zapytanie jest prawidłowe i spróbować ponownie."
#: lms/templates/api_admin/catalog-results.underscore
msgid "This catalog's courses:"
msgstr "Kursy tego katalogu:"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Due Date"
msgstr "Termin końcowy"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove all"
msgstr "usuń wszystko"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "toggle chapter %(displayName)s"
msgstr "przełącz na rozdział %(displayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Section"
msgstr "Rozdział"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove chapter %(chapterDisplayName)s"
msgstr "Usuń rozdział %(chapterDisplayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "toggle subsection %(displayName)s"
msgstr "przełącz na rozdział %(displayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Subsection"
msgstr "Lekcja"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove subsection %(subsectionDisplayName)s"
msgstr "Usuń lekcję %(subsectionDisplayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove unit %(unitName)s"
msgstr "Usuń ekran %(unitName)s"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-controls.underscore
msgid "Mark Exam As Completed"
msgstr "Oznacz egzamin jako ukończony"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Exam timer and end exam button"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "End My Exam"
msgstr "Zakończ mój egzamin"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Hide Timer"
msgstr "Ukryj zegar"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "You are taking \"{exam_link}\" as {exam_type}. "
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "a timed exam"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "The timer on the right shows the time remaining in the exam."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid ""
"To receive credit for problems, you must select \"Submit\" for each problem "
"before you select \"End My Exam\"."
msgstr ""
"Aby otrzymać punkty za ćwiczenia, musisz kliknąć \"Wyślij\" dla każdego "
"pojedynczego ćwiczenia, zanim wybierzesz \"Zakończ mój egzamin\"."
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "LEARN MORE"
msgstr "DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
#, python-format
msgid "Starts: %(start_date)s"
msgstr "Rozpocznie się: %(start_date)s"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "Starts"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: lms/templates/discovery/filter_bar.underscore
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Highlighted text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "You commented..."
msgstr "Twój komentarz..."
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Noted in:"
msgstr "Zanotowane w:"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Last Edited:"
msgstr "Ostatnio edytowano:"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
#: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore
msgid "Clear search results"
msgstr "Wyczyść wyniki wyszukiwania"
#: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore
#: lms/templates/fields/field_dropdown_account.underscore
#: lms/templates/fields/field_textarea.underscore
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij, aby wyedytować"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Order Number"
msgstr "Numer zamówienia"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Date Placed"
msgstr "Data złożenia"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Order Details"
msgstr "Szczegóły zamówienia"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "for"
msgstr "za"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Product Name"
msgstr "Nazwa produktu"
#: lms/templates/fields/field_textarea.underscore
msgid ""
"{currentCountOpeningTag}{currentCharacterCount}{currentCountClosingTag} of "
"{maxCharacters}"
msgstr ""
"{currentCountOpeningTag}{currentCharacterCount}{currentCountClosingTag} "
"spośród {maxCharacters}"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr "Program wsparcia finansowego"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "About You"
msgstr "O tobie"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid ""
"The following information is already a part of your {platform} profile. "
"We've included it here for your application."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Legal name"
msgstr "Imiona i nazwiska"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Country of residence"
msgstr "Kraj zamieszkania"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Back to {platform} FAQs"
msgstr "Powrót do PiO {platform}"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Submit Application"
msgstr "Prześlij zgłoszenie"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid ""
"Thank you for submitting your financial assistance application for "
"{course_name}! You can expect a response in 2-4 business days."
msgstr ""
"Dziękujemy za twoje zgłoszenie do wsparcia finansowego dla kursu "
"{course_name}. Możesz spodziewać się odpowiedzi w ciągu 2-4 dni roboczych."
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Przejdź do pulpitu"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Bulk Exceptions"
msgstr "Masowe wyjątki"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid ""
"Upload a comma separated values (.csv) file that contains the usernames or "
"email addresses of learners who have been given exceptions. Include the "
"username or email address in the first comma separated field. You can "
"include an optional note describing the reason for the exception in the "
"second comma separated field."
msgstr ""
"Prześlij plik (.csv) zawierający oddzielone przecinkami nazwy użytkowników "
"lub adresy e-mail studentów dodanych do wyjątków."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Upload a CSV file"
msgstr "Prześlij plik CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Add to Exception List"
msgstr "Dodaj do listy wyjątków"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid ""
"To invalidate a certificate for a particular learner, add the username or "
"email address below."
msgstr ""
"W celu unieważnienia certyfikatu dla określonego studenta, wprowadź poniżej "
"jego nazwę użytkownika lub adres e-mail."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Add notes about this learner"
msgstr "Dodaj notatki na temat tego studenta"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidate Certificate"
msgstr "Unieważnij certyfikat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Student"
msgstr "Student"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidated By"
msgstr "Unieważniony przez"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidated"
msgstr "Unieważniony"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Remove from Invalidation Table"
msgstr "Usuń z tabeli unieważnień"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Individual Exceptions"
msgstr "Pojedyncze wyjątki"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid ""
"Enter the username or email address of each learner that you want to add as "
"an exception."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę użytkownika lub adres e-mail każdego studenta, którego chcesz"
" dodać do listy wyjątków."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Student email or username"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail studenta"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Free text notes"
msgstr "Dowolne notatki"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Generate Exception Certificates"
msgstr "Wygeneruj certyfikaty w wyjątku"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "All users on the Exception list who do not yet have a certificate"
msgstr ""
"Dla wszystkich studentów z listy wyjątków, którzy jeszcze nie mają "
"certyfikatu"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "All users on the Exception list"
msgstr "Dla wszystkich studentów z listy wyjątków"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "User Email"
msgstr "Adres e-mail studenta"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Exception Granted"
msgstr "Wyjątek przyznany"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Certificate Generated"
msgstr "Certyfikat wygenerowany"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Remove from List"
msgstr "Usuń z listy"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-subcategory.underscore
msgid "Divided"
msgstr "Podzielone"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Manage Learners"
msgstr "Zarządzaj studentami"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add learners to this cohort"
msgstr "Dodaj studentów do tej kohorty"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Note: Learners can be in only one cohort. Adding learners to this group "
"overrides any previous group assignment."
msgstr ""
"Uwaga: Studenci mogą należeć wyłącznie do jednej kohorty. Dodanie studentów "
"do tej kohorty spowoduje zastąpienie dotychczasowych przydziałów do kohort."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames, separated by new lines or commas, "
"for the learners you want to add. *"
msgstr ""
"Wpisz adresy e-mail lub nazwy użytkownika studentów, których chcesz dodać, "
"po jednym w linii lub oddzielone przecinkami."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "(Required Field)"
msgstr "(Pole wymagane)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"
msgstr "np. jankowalski@example.com, JanKowal, jankowalski@example.com"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"You will not receive notification for emails that bounce, so double-check "
"your spelling."
msgstr ""
"Nie otrzymasz powiadomień na nieprawidłowe adresy e-mail, dlatego raz "
"jeszcze sprawdź poprawność."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add Learners"
msgstr "Dodaj studentów"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Add a New Cohort"
msgstr "Dodaj nową kohortę"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Enter the name of the cohort"
msgstr "Podaj nazwę kohorty"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Name"
msgstr "Nazwa kohorty"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Assignment Method"
msgstr "Metoda przydzielania do kohorty"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Manual"
msgstr "Manualna"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
"Musi istnieć co najmniej jedna kohorta, do której studenci będą przydzielani"
" automatycznie."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Associated Content Group"
msgstr "Powiązana grupa treści"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "No Content Group"
msgstr "Brak grupy treści"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Select a Content Group"
msgstr "Wybierz grupę treści"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Choose a content group to associate"
msgstr "Wybierz grupę treści do powiązania"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Not selected"
msgstr "Nie wybrano"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Deleted Content Group"
msgstr "Usunięto grupę treści"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The previously selected "
"content group was deleted. Select another content group."
msgstr ""
"{screen_reader_start}Uwaga:{screen_reader_end} Uprzednio wybrana grupa "
"treści została usunięta. Wybierz inną grupę treści."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} No content groups exist."
msgstr ""
"{screen_reader_start}Uwaga:{screen_reader_end} Nie istnieją żadne grupy "
"treści."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Only the parent course staff of a CCX can create content groups."
msgstr "Tylko członkowie kadru kursu KDD mogą tworzyć grupy treści."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Create a content group"
msgstr "Utwórz grupę treści"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
#, python-format
msgid "(contains %(student_count)s student)"
msgid_plural "(contains %(student_count)s students)"
msgstr[0] "(obejmuje %(student_count)s studenta)"
msgstr[1] "(obejmuje %(student_count)s studentów)"
msgstr[2] "(obejmuje %(student_count)s studentów)"
msgstr[3] "(obejmuje %(student_count)s studentów)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid ""
"Learners are added to this cohort only when you provide their email "
"addresses or usernames on this page."
msgstr ""
"Studenci zostają dodani do tej kohorty wyłącznie jeśli podajesz na tej "
"stronie ich adresy e-mail lub nazwy użytkownika."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "What does this mean?"
msgstr "Co to oznacza?"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "Learners are added to this cohort automatically."
msgstr "Studenci zostają automatycznie dodani do tej kohorty."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
msgid "Select a cohort"
msgstr "Wybierz kohortę"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
#, python-format
msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Enable Cohorts"
msgstr "Włącz kohorty"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Select a cohort to manage"
msgstr "Wybierz kohortę do zarządzania"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "View Cohort"
msgstr "Wyświetl kohortę"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Assign learners to cohorts by uploading a CSV file"
msgstr "Przydziel studentów do kohort przesyłając plik CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid ""
"To review learner cohort assignments or see the results of uploading a CSV "
"file, download course profile information or cohort results on the "
"{link_start}Data Download{link_end} page."
msgstr ""
"Aby sprawdzić przydział studentów do kohort lub poznać efekty załadowania "
"pliku CSV, pobierz informacje profilowe z kursu lub przegląd kohort ze "
"strony {link_start}pobierania danych{link_end}."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/discussions.underscore
msgid "Specify whether discussion topics are divided"
msgstr "Określ, czy tematy dyskusji są podzielone"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
msgid "Course-Wide Discussion Topics"
msgstr "Tematy dyskusji z całego kursu"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
msgid "Select the course-wide discussion topics that you want to divide."
msgstr "Wybierz tematy dyskusji z całego kursu, które chcesz podzielić."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Content-Specific Discussion Topics"
msgstr "Tematy dyskusji określonej treści"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Specify whether content-specific discussion topics are divided."
msgstr "Wskaż, czy tematy dyskusji określonej treści są podzielone."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Always divide content-specific discussion topics"
msgstr "Zawsze dziel tematy dyskusji określonej treści"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Divide the selected content-specific discussion topics"
msgstr "Podziel zaznaczone tematy dyskusji określonej treści"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "No content-specific discussion topics exist."
msgstr "Nie istnieją żadne tematy dyskusji określonej treści."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Used"
msgstr "Wykorzystany"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Valid"
msgstr "Aktywny"
#: lms/templates/learner_dashboard/certificate_status.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Certificate Status:"
msgstr "Stan certyfikatu:"
#: lms/templates/learner_dashboard/certificate_status.underscore
msgid "Certificate Purchased"
msgstr "Certyfikat opłacony"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "Change or Leave Session"
msgstr "Zmień lub opuść sesję kursu"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do kursu, do {expiration_date} musisz wybrać jego sesję."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You can no longer change sessions."
msgstr "Nie możesz już dokonać zmiany sesji kursu."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You can change sessions until {expiration_date}."
msgstr "Możesz dokonać zmiany sesji kursu do dn. {expiration_date}."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "View Archived Course"
msgstr "Wyświetl zarchiwizowany kurs"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "View Course"
msgstr "Wyświetl kurs"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Select a session:"
msgstr "Wybierz sesję kursu:"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Enroll Now"
msgstr "Zapisz się"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Coming Soon"
msgstr "Wkrótce"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Enrollment Opens on"
msgstr "Nabór rozpocznie się"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Not Currently Available"
msgstr "Obecnie niedostępny"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "More sessions coming soon."
msgstr "Kolejne sesje kursu pojawią się wkrótce."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Change to a different session or leave the current session."
msgstr "Zmień na inną sesję lub opuść obecną sesję."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "To access the course, select a session."
msgstr "Aby przejść do kursu, wybierz sesję."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Session Selection Dropdown for {courseName}"
msgstr "Menu wyboru sesji dla kursu {courseName}"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "{sessionDates} - Currently Selected"
msgstr "{sessionDates} - obecnie wybrana"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "{sessionDates} (Open until {enrollmentEnd})"
msgstr "{sessionDates} (Otwarte do {enrollmentEnd})"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "More sessions coming soon"
msgstr "Więcej sesji wkrótce"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Leave the current session and decide later"
msgstr "Opuść obecną sesję i zdecyduj później"
#: lms/templates/learner_dashboard/empty_programs_list.underscore
msgid "You are not enrolled in any programs yet."
msgstr "Nie uczestniczysz jeszcze w żadnym programie."
#: lms/templates/learner_dashboard/empty_programs_list.underscore
msgid "Explore Programs"
msgstr "Przeglądaj programy"
#: lms/templates/learner_dashboard/explore_new_programs.underscore
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what\\'s new in your favorite "
"subjects"
msgstr ""
"Przejrzyj listę ostatnio dodanych kursów i sprawdź nowości z twoich "
"ulubionych dziedzin."
#: lms/templates/learner_dashboard/explore_new_programs.underscore
msgid "Explore New Programs"
msgstr "Odkryj nowe programy"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Course"
msgid_plural "Courses"
msgstr[0] "Kurs"
msgstr[1] "Kursy"
msgstr[2] "Kursów"
msgstr[3] "Kursów"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
#, python-format
msgid "%(programName)s Home Page."
msgstr "Strona główna programu %(programName)s."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Your {program} Certificate"
msgstr "Twój certyfikat programu {program}"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
#, python-format
msgid "Open the certificate you earned for the %(title)s program."
msgstr "Otwórz certyfikat otrzymany za program %(title)s."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Program Record"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid ""
"Once you complete one of the program requirements you have a program record."
" This record is marked complete once you meet all program requirements. A "
"program record can be used to continue your learning journey and demonstrate"
" your learning to others."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "View Program Record"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Additional Credit Opportunities"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Learn More"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Additional Professional Opportunities"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Your Program Journey"
msgstr "Przebieg twojego programu"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid ""
"To complete the program, you must earn a verified certificate for each "
"course."
msgstr ""
"Aby ukończyć program, musisz uzyskać potwierdzony certyfikat z każdego "
"kursu."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Upgrade All Remaining Courses ("
msgstr "Zaktualizuj wszystkie pozostałe kursy ("
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "${listPrice}"
msgstr "${listPrice}"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid " ${price} {currency} )"
msgstr " ${price} {currency} )"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "COURSES IN PROGRESS"
msgstr "KURSY W TRAKCIE"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "REMAINING COURSES"
msgstr "KURSY POZOSTAŁE"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "COMPLETED COURSES"
msgstr "KURSY UKOŃCZONE"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "As you complete courses, you will see them listed here."
msgstr ""
"Na poniższej liście znajdziesz wszystkie ukończone przez siebie kursy."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid ""
"Complete courses on your schedule to ensure you stand out in your field!"
msgstr "Kończ kursy według własnego planu i wybij się z tłumu!"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_header_view.underscore
msgid "{organization}\\'s logo"
msgstr "Logo \"{organization}\""
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Needs verified certificate "
msgstr "Wymaga potwierdzonego certyfikatu"
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Upgrade to Verified"
msgstr "Zmień tryb kursu do poziomu zweryfikowanego"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "New Address"
msgstr "Nowy adres"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Change My Email Address"
msgstr "Zmień mój adres e-mail"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Reset Password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "Switch Language Back"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/account_settings_section.underscore
msgid "An error occurred. Please reload the page."
msgstr "Wystąpił błąd. Proszę odświeżyć stronę."
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Need help signing in?"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Forgot my password"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Other sign-in issues"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Sign in with your company or school"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Need other help signing in?"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Create an account"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#, python-format
msgid "Would you like to sign in using your %(providerName)s credentials?"
msgstr "Czy chcesz się zalogować korzystając z systemu %(providerName)s?"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#, python-format
msgid "Sign in using %(providerName)s"
msgstr "Zaloguj za pomocą %(providerName)s"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
msgid "Show me other ways to sign in or register"
msgstr "Pokaż mi inne sposoby na zalogowanie się lub rejestrację"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
msgid "Sign in with Institution/Campus Credentials"
msgstr "Zaloguj się przez system swojej uczelni"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Choose your institution from the list below:"
msgstr "Wybierz swoją uczelnię z poniższej listy:"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
msgid "Back to sign in"
msgstr "Powrót do strony logowania"
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Register with Institution/Campus Credentials"
msgstr "Zarejestruj się przez system swojej uczelni"
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create an Account"
msgstr "Utwórz konto"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "First time here?"
msgstr "Pierwszy raz w portalu?"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Create an Account."
msgstr "Utwórz konto"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in to continue learning as {email}"
msgstr "Zaloguj się, aby kontynuować naukę jako {email}"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in to continue learning"
msgstr "Zaloguj się, aby kontynuować naukę"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"You already have an edX account with your {enterprise_name} email address."
msgstr ""
"Istnieje już konto przypisane do adresu e-mail z serwisu {enterprise_name}."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"Going forward, your account information will be updated and maintained by "
"{enterprise_name}."
msgstr ""
"Informacje na temat Twojego konta będą aktualizowane i zarządzane przez "
"{enterprise_name}."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"You can view your information or unlink from {enterprise_name} anytime in "
"your Account Settings."
msgstr ""
"Możesz przejrzeć swoje dane lub odłączyć konto {enterprise_name} z poziomu "
"ustawień w swoim profilu."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "To continue learning with this account, sign in below."
msgstr "Aby kontynuować naukę za pośrednictwem tego konta, zaloguj się."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj się"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"Sign in here using your email address and password, or use one of the "
"providers listed below."
msgstr ""
"Zaloguj się używając adresu e-mail i hasła lub użyj jednego z poniższych "
"systemów zewnętrznych."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in here using your email address and password."
msgstr "Zaloguj się używając adresu e-mail i hasła."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "If you do not yet have an account, use the button below to register."
msgstr ""
"Jeśli nie posiadasz konta, użyj poniższego przycisku, aby się zarejestrować."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Use my university info"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "or sign in with"
msgstr "lub zaloguj się przez"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#, python-format
msgid "Sign in with %(providerName)s"
msgstr "Zaloguj się za pomocą %(providerName)s"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Password assistance"
msgstr "Pomoc w odzyskaniu hasła"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid ""
"Please enter your log-in or recovery email address below and we will send "
"you an email with instructions."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Recover my password"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Already have an {platformName} account?"
msgstr "Posiadasz już konto na platformie {platformName}?"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Sign in."
msgstr "Zaloguj się"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create an account using"
msgstr "Utwórz konto używając"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
#, python-format
msgid "Create account using %(providerName)s."
msgstr "Utwórz konto używając %(providerName)s."
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Use my institution/campus credentials"
msgstr "Użyj danych do logowania z mojej uczelni"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "or create a new one here"
msgstr "lub w tym miejscu utwórz nowe"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Support education research by providing additional information"
msgstr "Wspieraj badania edukacyjne udostępniając dodatkowe informacje"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!"
msgstr "Gratulacje! Jesteś teraz zweryfikowanym studentem %(platformName)s!"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "You are now enrolled as a verified student for:"
msgstr "Jesteś zapisany jako zweryfikowany student kursu:"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student"
msgstr ""
"Lista kursów na które zapisałeś się ostatnio jako zweryfikowany student"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Explore your course!"
msgstr "Przejrzyj swój kurs!"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr "Przejdź do swojego pulpitu"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Verified Status"
msgstr "Status potwierdzony"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid ""
"Thank you for submitting your photos. We will review them shortly. You can "
"now sign up for any %(platformName)s course that offers verified "
"certificates. Verification is good for one year. After one year, you must "
"submit photos for verification again."
msgstr ""
"Dziękujemy za przesłanie twoich zdjęć. Wkrótce dokonamy ich sprawdzenia. "
"Możesz się teraz zapisać na dowolny kurs w %(platformName)s, który oferuje "
"potwierdzone certyfikaty. Weryfikacja tożsamości jest ważna przez okres "
"jednego roku. Po tym okresie konieczne będzie ponowne przesłanie zdjęć do "
"celów potwierdzenia tożsamości."
#: lms/templates/verify_student/error.underscore
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "What You Need for Verification"
msgstr "Czego potrzebujesz do potwierdzenia tożsamości"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Device with Camera"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"You need a device that has a webcam. If you receive a browser prompt for "
"access to your camera, please make sure to click 'Allow'."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Photo Identification"
msgstr "Identyfikacja zdjęcia"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "You need a valid ID that contains your full name and photo."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Take Your Photo"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"When your face is in position, use the Take Photo button {icon} below to "
"take your photo."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "To take a successful photo, make sure that:"
msgstr "Aby wykonać prawidłowe zdjęcie, upewnij się, że"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your face is well-lit."
msgstr "Twoja twarz jest dobrze oświetlona."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your entire face fits inside the frame."
msgstr "Cała twoja twarz znajduje się w ramie zdjęcia."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"To take the photo of your face, click on the camera button {icon}. If you "
"need to try again, click 'Retake Photo'."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Często zadawane pytania"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "Why does %(platformName)s need my photo?"
msgstr "Dlaczego %(platformName)s potrzebuje mojego zdjęcia?"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"We use your verification photos to confirm your identity and ensure the "
"validity of your certificate."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "What does %(platformName)s do with this photo?"
msgstr "W jaki sposób %(platformName)s dba o bezpieczeństwo danych?"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#, python-format
msgid ""
"We securely encrypt your photo and send it to our authorization service for "
"review. Your photo and information are not saved or visible anywhere on "
"%(platformName)s after the verification process is complete."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"What if I can't see the camera image, or if I can't see my photo do "
"determine which side is visible?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"You may be able to complete the image capture procedure without assistance, "
"but it may take a couple of submission attempts to get the camera "
"positioning right. Optimal camera positioning varies with each computer, "
"but generally the best position for a headshot is approximately 12-18 inches"
" (30-45 centimeters) from the camera, with your head centered relative to "
"the computer screen. "
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"If the photos you submit are rejected, try moving the computer or camera "
"orientation to change the lighting angle. The most common reason for "
"rejection is inability to read the text on the ID card."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"What if I have difficulty holding my head in position relative to the "
"camera?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you require assistance with taking either photo for submission, contact "
"%(platformName)s support for additional suggestions."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#, python-format
msgid "Next: %(nextStepTitle)s"
msgstr "Następnie: %(nextStepTitle)s"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Take a Photo of Your ID"
msgstr "Wykonaj zdjęcie swojego dokumentu tożsamości"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Use your webcam to take a photo of your ID."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or ID"
" are all acceptable."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "Jak powinno wyglądać prawidłowo zrobione zdjęcie?"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr ""
"Upewnij się, że zdjęcie jest widoczne i można na nim odczytać imię i "
"nazwisko."
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "Upewnij się ,że twój dokument tożsamości jest dobrze oświetlony."
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Once in position, use the Take Photo button {icon} to capture your ID"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Use the Retake Photo button if you are not pleased with your photo"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"As part of the verification process, you take a photo of both your face and "
"a photo ID. Our authorization service confirms your identity by comparing "
"the photo you take with the photo on your ID."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You may be able to complete the image capture procedure without assistance, "
"but it may take a couple of submission attempts to get the camera "
"positioning right. Optimal camera positioning varies with each computer, "
"but generally, the best position for a photo of an ID card is 8-12 inches "
"(20-30 centimeters) from the camera, with the ID card centered relative to "
"the camera. "
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"What if I have difficulty holding my ID in position relative to the camera?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Preview of uploaded image"
msgstr "Podgląd załadowanego zdjęcia"
#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Upload an image or capture one with your web or phone camera."
msgstr ""
"Prześlij zdjęcie lub zrób nowe używając kamerki internetowej lub aparatu w "
"telefonie."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a photo of your face. We will match this photo with "
"the photo on your ID."
msgstr ""
"Użyj kamerki internetowej, aby zrobić zdjęcie swojej twarzy. Porównamy to "
"zdjęcie ze zdjęciem w twoim dokumencie tożsamości."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "Upewnij się, że twoja twarz jest dobrze oświetlona."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "Upewnij się, że cała twarz znajduje się w ramce."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"Once in position, use the Take Photo button {icon} to capture your photo"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"Czy uda nam się porównać wykonane przez ciebie zdjęcie z tym z twojego "
"dokumentu?"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"As part of the verification process, you take a photo of both your face and "
"a government-issued photo ID. Our authorization service confirms your "
"identity by comparing the photo you take with the photo on your ID."
msgstr ""
"W ramach czynności potwierdzania tożsamości, wykonujesz zdjęcie swojej "
"twarzy oraz dokumentu tożsamości ze zdjęciem. Nasz zespół autoryzacyjny "
"potwierdzi twoją tożsamość porównując świeżo zrobione zdjęcie ze zdjęciem z "
"twojego dokumentu."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid ""
"We use the highest levels of security available to encrypt your photo and "
"send it to our authorization service for review. Your photo and information "
"are not saved or visible anywhere on %(platformName)s after the verification"
" process is complete."
msgstr ""
"Używamy najwyższych dostępnych poziomów bezpieczeństwa w celu szyfrowania "
"zdjęć i przesyłania ich do sprawdzenia. Po zakończeniu czynności "
"weryfikacyjnych, twoje zdjęcia i dane z dokumentu nie są zapisywane ani "
"widoczne gdziekolwiek na łamach %(platformName)s."
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Thanks for returning to verify your ID in: {courseName}"
msgstr ""
"Dziękujemy za powrót do procedury potwierdzenia tożsamości dla potrzeb kursu"
" {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"You need to activate your account before you can enroll in courses. Check "
"your inbox for an activation email. After you complete activation you can "
"return and refresh this page."
msgstr ""
"Przed zapisaniem się na pierwszy kurs musisz aktywować swoje konto. Sprawdź "
"pocztę e-mail i znajdź wiadomość z instrukcją aktywacji. Po jej dokonaniu "
"wróć i odśwież tę stronę."
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Activate Your Account"
msgstr "Aktywuj swoje konto"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Photo ID"
msgstr "Zdjęcie identyfikacyjne"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or other government-issued ID with your name "
"and photo"
msgstr ""
"Dowód osobisty, prawo jazdy, paszport lub inny dokument tożsamości "
"zawierający twoje zdjęcie oraz imię i nazwisko."
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Webcam"
msgstr "Kamerka internetowa"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "You are enrolling in: {courseName}"
msgstr "Zapisujesz się na kurs: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You are upgrading your enrollment for: {courseName}"
msgstr "Zmieniasz tryb kursu: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can now enter your payment information and complete your enrollment."
msgstr "Możesz teraz dokonać płatności i dopełnić procedury rekrutacyjnej."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these by {date} to qualify to earn a Verified "
"Certificate."
msgstr ""
"Możesz już teraz dokonać zapłaty nie dopełniwszy jeszcze wszystkich "
"formalności, jednak w celu kwalifikowania się do potwierdzonego certyfikatu,"
" musisz zdążyć ze spełnieniem wymagań przed {date}."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"An email has been sent to {userEmail} with a link for you to activate your "
"account."
msgstr ""
"Na adres {userEmail} została wysłana wiadomość e-mail zawierająca odnośnik "
"do aktywacji konta."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Why activate?"
msgstr "W jakim celu należy aktywować konto?"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"We ask you to activate your account to ensure it is really you creating the "
"account and to prevent fraud."
msgstr ""
"Prosimy cię o aktywację konta w celu potwierdzenia, że to faktycznie ty "
"próbujesz utworzyć konto oraz że twój adres e-mail nie zawiera błędu."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate."
msgstr ""
"Możesz już teraz dokonać zapłaty nie dopełniwszy jeszcze wszystkich "
"formalności, jednak w celu kwalifikowania się do potwierdzonego certyfikatu,"
" musisz spełnić wszystkie wymagania."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Government-Issued Photo ID"
msgstr "Zdjęcie na dokumencie tożsamości"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"ID-Verification is not required for this Professional Education course."
msgstr ""
"Ten kurs edukacji specjalistycznej nie wymaga potwierdzenia tożsamości "
"studenta."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"All professional education courses are fee-based, and require payment to "
"complete the enrollment process."
msgstr ""
"Wszystkie kursy edukacji specjalistycznej są płatne, a wniesienie opłaty "
"jest częścią czynności naboru."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr "Już potwierdziłeś swoją tożsamość!"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Your verification status is good until {verificationGoodUntil}."
msgstr "Twój stan weryfikacyjny jest ważny do {verificationGoodUntil}."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "price"
msgstr "cena"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Account Not Activated"
msgstr "Konto nieaktywowane"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Upgrade to a Verified Certificate for {courseName}"
msgstr "Podnieś tryb do potwierdzonego certyfikatu kursu: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Before you upgrade to a certificate track, you must activate your account."
msgstr ""
"Zanim podniesiesz swoje zaangażowanie w kursie, musisz aktywować swoje "
"konto."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Check your email for an activation message."
msgstr "Sprawdź pocztę e-mail i odszukać wiadomość aktywacyjną."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Professional Certificate for {courseName}"
msgstr "Certyfikat Edukacji Specjalistycznej kursu {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Verified Certificate for {courseName}"
msgstr "Potwierdzony Certyfikat kursu {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"To receive a certificate, you must also verify your identity before {date}."
msgstr ""
"Aby otrzymać certyfikat, musisz również potwierdzić swoją tożsamość przed "
"{date}."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "To receive a certificate, you must also verify your identity."
msgstr "Aby otrzymać certyfikat, musisz również potwierdzić swoją tożsamość."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"To verify your identity, you need a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
"Aby potwierdzić tożsamość, potrzebujesz kamerki internetowej i dokumentu "
"tożsamości."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Your ID must be a government-issued photo ID that clearly shows your face."
msgstr ""
"Dokumentem tożsamości musi być dokument ze zdjęciem wydany przez dowolną "
"instytucję."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"You will use your webcam to take a picture of your face and of your "
"government-issued photo ID."
msgstr ""
"Kamerki internetowej użyjesz do wykonania zdjęcia swojej twarzy oraz zdjęcia"
" dokumentu tożsamości."
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid "Identity Verification In Progress"
msgstr "Potwierdzenie tożsamości w toku"
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid ""
"We have received your information and are verifying your identity. You will "
"see a message on your dashboard when the verification process is complete "
"(usually within 5-7 days). In the meantime, you can still access all "
"available course content."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Wróć do swojego pulpitu"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Review Your Photos"
msgstr "Sprawdź swoje zdjęcia"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information you "
"have provided."
msgstr ""
"Upewnij się, że będziemy mogli potwierdzić twoją tożsamość na podstawie "
"dostarczonych przez ciebie zdjęć i informacji."
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Photo of %(fullName)s"
msgstr "Zdjęcie studenta %(fullName)s"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Photo of %(fullName)s's ID"
msgstr "Zdjęcie dokumentu studenta %(fullName)s's"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photo requirements:"
msgstr "Wymagania wobec zdjęć:"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you show your whole face?"
msgstr "Czy na zdjęciu widać całą twoją twarz?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Is your name on your ID readable?"
msgstr "Czy da się odczytać imię i nazwisko z dokumentu tożsamości?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?"
msgstr ""
"Czy imię i nazwisko na dokumencie zgadzają się z danymi konta: %(fullName)s?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Edit Your Name"
msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure that the full name on your account matches the name on your ID."
msgstr ""
"Upewnij się, że imię i nazwisko z twojego konta w portalu, zgadzają się z "
"danymi na dokumencie tożsamości."
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "Zdjęcia nie spełniają któregoś warunku?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Retake Your Photos"
msgstr "Ponownie zrób zdjęcia"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Before proceeding, please confirm that your details match"
msgstr "Przed przejściem dalej, proszę potwierdzić zgodność danych"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"Nie widzisz swojego zdjęcia? Upewnij się, że zezwalasz swojej przeglądarce "
"na użycie kamerki, gdy pojawia się prośba o zgodę."
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Live view of webcam"
msgstr "Widok \"na żywo\" z kamerki"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Retake Photo"
msgstr "Ponów zdjęcie"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Take Photo"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid "Bookmarked on"
msgstr "Dodano do zakładek"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid "You have not bookmarked any courseware pages yet"
msgstr "Jeszcze nie dodałeś do zakładek żadnych stron kursu."
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid ""
"Use bookmarks to help you easily return to courseware pages. To bookmark a "
"page, click \"Bookmark this page\" under the page title."
msgstr ""
"Używaj zakładek w celu łatwiejszego powrotu do wybranych stron kursu. Aby "
"dodać stronę do zakładek, wybierz \"Dodaj do zakładek\" pod tytułem strony."
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/course_search_results.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Load next {num_items} result"
msgid_plural "Load next {num_items} results"
msgstr[0] "Załaduj kolejny {num_items} wynik"
msgstr[1] "Załaduj kolejne {num_items} wyniki"
msgstr[2] "Załaduj kolejnych {num_items} wyników"
msgstr[3] "Załaduj kolejnych {num_items} wyników"
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/course_search_results.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Przepraszamy, nie znaleziono żadnych wyników."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
#, python-format
msgid "Share your \"%(display_name)s\" award"
msgstr "Pochwal się swoim osiągnięciem: \"%(display_name)s\""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
msgid "Share"
msgstr "Pochwal się"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
#, python-format
msgid "Earned %(created)s."
msgstr "Zdobyłeś %(created)s."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "What's Your Next Accomplishment?"
msgstr "Co będzie twoim kolejnym osiągnięciem?"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "Start working toward your next learning goal."
msgstr "Rozpocznij naukę w kierunku osiągnięcia swojego kolejnego celu."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "Find a course"
msgstr "Znajdź kurs"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/section_two.underscore
msgid "You are currently sharing a limited profile."
msgstr "Obecnie dzielisz się ograniczonym profilem."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/section_two.underscore
msgid "This learner is currently sharing a limited profile."
msgstr "Student obecnie dzieli się ograniczonym profilem."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid "Share on Mozilla Backpack"
msgstr "Podziel się w Mozilla Backpack."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"To share your certificate on Mozilla Backpack, you must first have a "
"Backpack account. Complete the following steps to add your certificate to "
"Backpack."
msgstr ""
"Aby podzielić się swoim certyfikatem w Mozilla Backpack, najpierw musisz "
"posiadać konto w Backpack. Wykonaj poniższe czynności w celu dodania swojego"
" certyfikatu do Backpack."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"Create a {link_start}Mozilla Backpack{link_end} account, or log in to your "
"existing account"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"{download_link_start}Download this image (right-click or option-click, save "
"as){link_end} and then {upload_link_start}upload{link_end} it to your "
"backpack."
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Limit Access"
msgstr "Ogranicz dostęp"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid ""
"Select a prerequisite subsection and enter a minimum score percentage and "
"minimum completion percentage to limit access to this subsection. Allowed "
"values are 0-100"
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Wymaganie wstępne:"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "No prerequisite"
msgstr "Brak wymagania wstępnego"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Minimum Score:"
msgstr "Minimalny wynik:"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Minimum Completion:"
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "The minimum score percentage must be a whole number between 0 and 100."
msgstr ""
"Minimalny wynik procentowy musi być liczbą całkowitą z zakresu od 0 do 100."
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid ""
"The minimum completion percentage must be a whole number between 0 and 100."
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Use as a Prerequisite"
msgstr "Użyj jako wymagania wstępnego"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Make this subsection available as a prerequisite to other content"
msgstr ""
"Udostępnij tę lekcję jako wymaganie wstępne dla dostępu do innej treści."
#: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore
msgid "Active Uploads"
msgstr "Przesyłanie w toku"
#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "Read More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "details about the failure"
msgstr "na temat szczegółów błędu"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-button.underscore
msgid "Add Component:"
msgstr "Dodaj element:"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#, python-format
msgid "%(type)s Component Template Menu"
msgstr "%(type)s menu szablonów elementu"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Common Problem Types"
msgstr "Popularne typy ćwiczeń"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
msgid "Supported"
msgstr "Wspierane"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
msgid "Provisional"
msgstr "Prowizoryczne"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Not Supported"
msgstr "Niewspierane"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Fully Supported"
msgstr "W pełni wspierane"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Provisionally Supported"
msgstr "Prowizorycznie wspierane"
#: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore
msgid "Add New Component"
msgstr "Dodaj nowy element"
#: cms/templates/js/advanced_entry.underscore
msgid "Deprecated"
msgstr "Przestarzały"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "List of uploaded files and assets in this course"
msgstr "Lista przesłanych plików oraz zasobów bieżącego kursu"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "- Sortable"
msgstr "- Sortowalne"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "You haven't added any assets to this course yet."
msgstr "Jeszcze nie dodałeś żadnych zasobów do tego kursu."
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Upload your first asset"
msgstr "Prześlij swoje pierwsze zasoby"
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "close"
msgstr "zamknij"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Open/download this file"
msgstr "Otwórz/pobierz ten plik"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Studio:"
msgstr "Studio:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Web:"
msgstr "Sieć:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Delete this asset"
msgstr "Usuń ten zasób"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock this asset"
msgstr "Zablokuj ten zasób"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock/unlock file"
msgstr "Zablokuj/odblokuj plik"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Details"
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title"
msgstr "Nazwa kursu"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title Override"
msgstr "Nadpisanie nazwy kursu"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number"
msgstr "Numer kursu"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number Override"
msgstr "Nadpisanie numeru kursu"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Signatories"
msgstr "Podpisy do certyfikatów"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
"It is strongly recommended that you include four or fewer signatories. If "
"you include additional signatories, preview the certificate in Print View to"
" ensure the certificate will print correctly on one page."
msgstr ""
"Stanowczo zalecamy załączenie maksymalnie czterech podpisów. Po załączeniu "
"dodatkowych podpisów należy sprawdzić certyfikat w podglądzie wydruku i "
"upewnić się, że będzie go można poprawnie wydrukować na pojedynczej stronie."
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Information"
msgstr "Dane certyfikatu"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nazwa certyfikatu"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Name of the certificate"
msgstr "Nazwa certyfikatu"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Description of the certificate"
msgstr "Opis certyfikatu"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course title"
msgstr "Nazwa kursu"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
"Specify an alternative to the official course title to display on "
"certificates. Leave blank to use the official course title."
msgstr ""
"Podaj alternatywną nazwę kursu, która zostanie umieszczona na certyfikatach."
" Pozostaw pole puste, aby użyć nazwy oficjalnej."
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Add Additional Signatory"
msgstr "Dodaj dodatkowy podpis"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "(Add signatories for a certificate)"
msgstr "(Dodaj sygnatariuszy certyfikatu)"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Choose mode"
msgstr "Wybierz tryb"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Preview Certificate"
msgstr "Podgląd certyfikatu"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "component"
msgstr "element"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "Access to this {blockType} is restricted to: {selectedGroupsLabel}"
msgstr ""
"Dostęp do tego {blockType} jest możliwy wyłącznie dla grup: "
"{selectedGroupsLabel}"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid ""
"Access to some content in this {blockType} is restricted to specific groups "
"of learners."
msgstr ""
"Dostęp do niektórych treści w tym {blockType} jest możliwy wyłącznie dla "
"wybranych grup studentów."
#: cms/templates/js/container-message.underscore
msgid ""
"Caution: The last published version of this unit is live. By publishing "
"changes you will change the student experience."
msgstr ""
"Uwaga: Ostatnio opublikowana wersja tego ekranu znajduje się obecnie w "
"użyciu. Dokonując zmian, zmienisz stan postępu studentów."
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group Name"
msgstr "Nazwa grupy treści"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group ID"
msgstr "Identyfikator grupy treści"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This is the name of the group"
msgstr "Nazwa tej grupy"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This content group is used in one or more units."
msgstr "Ta grupa treści znajduje się w użyciu w co najmniej jednym ekranie."
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "Cannot delete when in use by a unit"
msgstr "Nie można usunąć jeśli znajduje się w użyciu w ekranie"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Subsection Visibility"
msgstr "Widoczność lekcji"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Show entire subsection"
msgstr "Pokaż całą lekcję"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Learners see the published subsection and can access its content."
msgstr "Studenci widzą opublikowaną lekcję i mają dostęp do jej zawartości."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide content after course end date"
msgstr "Ukryj treść po dacie zakończenia kursu"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide content after due date"
msgstr "Ukryj treść po terminie końcowym"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"After the course\\'s end date has passed, learners can no longer access "
"subsection content. The subsection remains included in grade calculations."
msgstr ""
"Po upływie daty zakończenia kursu, studenci nie będą posiadać dostępu do "
"treści lekcji. Lekcja pozostanie objęta przez system ocen."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"After the subsection\\'s due date has passed, learners can no longer access "
"its content. The subsection remains included in grade calculations."
msgstr ""
"Po upływie terminu końcowego lekcji, studenci nie będą posiadać do niej "
"dostępu. Lekcja pozostanie objęta przez system ocen."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide entire subsection"
msgstr "Ukryj całą lekcję"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see the subsection in the course outline. The subsection is "
"not included in grade calculations."
msgstr ""
"Studenci nie widzą lekcji w programie kursu. Lekcja nie jest objęta przez "
"system ocen."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you select an option other than \"%(hide_label)s\", published units in "
"this subsection become available to learners unless they are explicitly "
"hidden."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz opcję inną niż \"%(hide_label)s\", opublikowane ekrany w "
"tej lekcji staną się dostępne dla studentów, chyba, że są oznaczone jako "
"ukryte."
#: cms/templates/js/copy-clipboard-button.underscore
msgid "Copy Component Location"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Weekly Highlight Emails"
msgstr "Cotygodniowe e-maile podsumowujące"
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Enable Now"
msgstr "Włącz"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Name"
msgstr "Imię i nazwisko prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's name"
msgstr "Proszę podać imię i nazwisko prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Title"
msgstr "Tytuł prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's title"
msgstr "Proszę podać tytuł prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the institute where the instructor is associated"
msgstr "Proszę podać wydział lub instytucję prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Biography"
msgstr "Profil"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Biography"
msgstr "Profil prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's biography"
msgstr "Proszę podać profil prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Photo"
msgstr "Zdjęcie prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Photo URL"
msgstr "Adres URL zdjęcia prowadzącego"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid ""
"Please add a photo of the instructor (Note: only JPEG or PNG format "
"supported)"
msgstr ""
"Proszę dodać zdjęcie prowadzącego (uwaga: obsługiwane są wyłącznie formaty "
"JPEG i PNG)."
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Upload Photo"
msgstr "Prześlij zdjęcie"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#, python-format
msgid "Prerequisite: %(prereq_display_name)s"
msgstr "Wymaganie wstępne: %(prereq_display_name)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Contains staff only content"
msgstr "Zawiera treść wyłącznie dla kadry"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to live content"
msgstr "Nieopublikowane zmiany w treści będącej w użyciu"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished units will not be released"
msgstr "Nieopublikowane ekrany nie zostaną udostępnione"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to content that will release in the future"
msgstr ""
"Nieopublikowane zmiany w treści, która zostanie udostępniona w przyszłości"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Access to this unit is restricted to: {selectedGroupsLabel}"
msgstr ""
"Dostęp do tego ekranu jest możliwy wyłącznie dla grup/y: "
"{selectedGroupsLabel}"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid ""
"Access to some content in this unit is restricted to specific groups of "
"learners"
msgstr ""
"Dostęp do niektórych treści tej lekcji jest możliwy wyłącznie dla "
"określonych grup studentów."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Ungraded"
msgstr "Nieoceniony"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Onboarding Exam"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Practice proctored Exam"
msgstr "Próbny egzamin nadzorowany"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctored Exam"
msgstr "Egzamin nadzorowany"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Timed Exam"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s"
msgstr "Zwiń/rozwiń ten %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctoring Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Przeciągnij, aby zmienić kolejność"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Release Status:"
msgstr "Status opublikowania:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Released:"
msgstr "Opublikowany:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Scheduled:"
msgstr "Zaplanowany:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "Section Highlights"
msgstr "Wskazówki do rozdziału"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Graded as:"
msgstr "Oceniony jako:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Due:"
msgstr "Termin:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Subsection is hidden after course end date"
msgstr "Lekcja jest ukryta po dacie zakończenia kursu"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Subsection is hidden after due date"
msgstr "Lekcja jest ukryta po terminie końcowym"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "You haven't added any content to this course yet."
msgstr "Jeszcze nie dodałeś żadnej treści do tego kursu."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Click to add a new %(xblock_type)s"
msgstr "Kliknij, aby dodać nowy %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-settings-learning-fields.underscore
msgid "Learning Outcome"
msgstr "Efekty kształcenia"
#: cms/templates/js/course-settings-learning-fields.underscore
msgid "Add a learning outcome here"
msgstr "Dodaj nowy efekt kształcenia"
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
msgid "Press discard changes to discard your changes."
msgstr "Naciśnij odrzuć zmiany, aby odrzucić wprowadzone zmiany."
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Update Settings"
msgstr "Aktualizuj ustawienia"
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
msgid "Press update settings to update the information for your organization."
msgstr "Naciśnij aktualizuj ustawienia, aby zaktualizować swoje informacje."
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Press discard changes to discard changes."
msgstr "Naciśnij odrzuć zmiany, aby odrzucić wprowadzone zmiany."
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Press update settings to update course video settings"
msgstr "Naciśnij \"zmień ustawienia\" aby zaktualizować ustawienia filmu"
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
msgid "Press close to hide course video settings"
msgstr "Naciśnij \"zamknij\" aby ukryć ustawienia filmu"
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
msgid "Course Video Settings"
msgstr "Ustawienia filmów kursu"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Turnaround"
msgstr "Czas przyg. transkrypcji"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Fidelity"
msgstr "Dokładność transkrypcji"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Video Source Language"
msgstr "Oryginalny język filmu"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Języki transkrypcji"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Press Add to language"
msgstr "Naciśnij, aby dodać język"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-empty.underscore
msgid "Automated Transcripts"
msgstr "Zautomatyzowane transkrypcje"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Transcript Provider"
msgstr "Dostawca transkrypcji"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Press change to change selected transcript provider."
msgstr "Naciśnij zmień, aby zmienić obecnego dostawcę transkrypcji."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Assignment Type Name"
msgstr "Nazwa typu zadania"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The general category for this type of assignment, for example, Homework or "
"Midterm Exam. This name is visible to learners."
msgstr ""
"Ogólna kategoria dla tego typu zadania, np. praca domowa albo egzamin "
"śródsemestralny. Nazwa widoczna dla studentów."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"This short name for the assignment type (for example, HW or Midterm) appears"
" next to assignments on a learner's Progress page."
msgstr ""
"Skrócona nazwa typu zadania (np. PD lub Śród-s), która wyświetla się obok "
"zadania w dzienniku postępów studenta."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Weight of Total Grade"
msgstr "Waga w ocenie końcowej"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The weight of all assignments of this type as a percentage of the total "
"grade, for example, 40. Do not include the percent symbol."
msgstr ""
"Waga wszystkich tego typu zadań jako wartość procentowa oceny końcowej, np. "
"40. Nie wpisuj symbolu procentu."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Total Number"
msgstr "Liczba w kursie"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The number of subsections in the course that contain problems of this "
"assignment type."
msgstr ""
"Liczba lekcji kursu zawierających ćwiczenia wykorzystujące tego typu "
"zadanie."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Number of Droppable"
msgstr "Liczba możliwych do pominięcia"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The number of assignments of this type that will be dropped. The lowest "
"scoring assignments are dropped first."
msgstr ""
"Liczba tego typu zadań, które zostaną pominięte. W pierwszej kolejności "
"pomijane są zadania, które są punktowane najsłabiej."
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "Course Handouts"
msgstr "Notatki z kursu"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "You have no handouts defined"
msgstr "Nie posiadasz żadnych notatek"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid ""
"There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid"
" HTML."
msgstr ""
"W twojej treści znajduje się błędny kod. Proszę sprawdzić i upewnić się, że "
"nie ma błędnych zapisów HTML."
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Date"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Post"
msgstr "Opublikuj"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Date:"
msgstr "Termin końcowy:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Time in UTC:"
msgstr "Termin końcowy w strefie UTC:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Clear Grading Due Date"
msgstr "Wyczyść termin końcowy oceniania"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Name"
msgstr "Nazwa rozdziału"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter {order}"
msgstr "Rozdział {order}"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating"
msgstr "podaj tytuł/nazwę rozdziału, który zostanie użyty w nawigacji kursu"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Asset"
msgstr "Zasób rozdziału"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH{order}.pdf"
msgstr "path/to/introductionToCookieBaking-CH{order}.pdf"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr "prześlij plik PDF lub podaj ścieżkę do pliku zasobu w Studio"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Upload PDF"
msgstr "Prześlij PDF"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "delete chapter"
msgstr "usuń rozdział"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook information"
msgstr "Informacje o podręczniku"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook Name"
msgstr "Nazwa podręcznika"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Introduction to Cookie Baking"
msgstr "Wprowadzenie do pieczenia ciastek"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid ""
"provide the title/name of the text book as you would like your students to "
"see it"
msgstr "wprowadź tytuł/nazwę podręcznika, pod jakim mają go widzieć studenci"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Chapter information"
msgstr "Informacje o rozdziale"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Add a Chapter"
msgstr "Dodaj rozdział"
#: cms/templates/js/edit-title-button.underscore
msgid "Edit Title"
msgstr ""
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grading"
msgstr "Ocenianie"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grade as:"
msgstr "Oceń jako:"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Not Graded"
msgstr "Nieocenione"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by an experiment"
msgstr "Nie można usunąć gdy znajduje się w eksperymencie"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "This Group Configuration is used in:"
msgstr "Ta konfiguracja grupy znajduje się w użyciu w:"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid ""
"This Group Configuration is not in use. Start by adding a content experiment"
" to any Unit via the {linkStart}Course Outline{linkEnd}."
msgstr ""
"Ta konfiguracja grupy nie znajduje się w użyciu. Rozpocznij od dodania "
"eksperymentu z treścią do dowolnego ekranu przez {linkStart}program "
"kursu{linkEnd}."
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration information"
msgstr "Informacje o konfiguracji grupy"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration Name"
msgstr "Nazwa konfiguracji grupy"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration ID"
msgstr "Identyfikator konfiguracji grupy"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Name of the Group Configuration"
msgstr "To jest nazwa konfiguracji grupy"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Name or short description of the configuration"
msgstr "Nazwa lub krótki opis konfiguracji"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Description of the Group Configuration"
msgstr "To jest opis konfiguracji grupy"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Optional long description"
msgstr "Opcjonalny dłuższy opis"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group information"
msgstr "Informacje o grupie"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, "
"Video, Problems. You must have two or more groups."
msgstr ""
"Nazwy grup, do których zostaną przydzieleni studenci. Musisz posiadać co "
"najmniej dwie grupy."
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Add another group"
msgstr "Dodaj kolejną grupę"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"This configuration is currently used in content experiments. If you make "
"changes to the groups, you may need to edit those experiments."
msgstr ""
"Ta konfiguracja znajduje się w użyciu w eksperymentach z treścią. Jeśli "
"naniesiesz zmiany do grup, być może konieczna będzie edycja tych "
"eksperymentów."
#: cms/templates/js/group-edit.underscore
msgid "delete group"
msgstr "usuń grupę"
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid ""
"This feature is currently in testing. Course teams can enter highlights, but"
" learners will not receive email messages."
msgstr ""
"Ta funkcja znajduje się obecnie w fazie testów. Kadry kursów mogą wprowadzać"
" szczegóły, jednak studenci nie otrzymają wiadomości e-mail."
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid ""
"Enter 3-5 highlights to include in the email message that learners receive "
"for this section (250 character limit)."
msgstr ""
"Wprowadź 3-5 wskazówek wysyłanych do studentów w wiadomości e-mail dla tego "
"rozdziału (limit 250 znaków)."
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "Highlight {highlight_index}"
msgstr "Wskazówka {highlight_index}"
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "A highlight to look forward to this week."
msgstr "Wskazówka na ten tydzień."
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Type"
msgstr "Typ licencji"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Learn more about {license_name}"
msgstr "Dowiedz się więcej na temat licencji {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Options for {license_name}"
msgstr "Opcje dla licencji {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "The following options are available for the {license_name} license."
msgstr "Następujące opcje są dostępne dla licencji {license_name}."
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Display"
msgstr "Wyświetlanie licencji"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid ""
"The following message will be displayed at the bottom of the courseware "
"pages within your course:"
msgstr ""
"Następująca wiadomość będzie wyświetlana w dolnej części stron twojego "
"kursu:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr "Treść na licencji Creative Commons na następujących warunkach:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr "Część praw zastrzeżona"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "%(new_item_message)s"
msgstr "%(new_item_message)s"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "New %(item_type)s"
msgstr "Nowy %(item_type)s"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
msgid "Clear Value"
msgstr "Wyczyść wartość"
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "{categoryText} in {parentDisplayname}"
msgstr "{categoryText} w {parentDisplayname}"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "Current location"
msgstr "Obecna lokalizacja"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "Currently selected"
msgstr "Obecnie wybrane"
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "You haven't added any textbooks to this course yet."
msgstr "Nie dodałeś jeszcze żadnych podręczników do tego kursu."
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "Add your first textbook"
msgstr "Dodaj swój pierwszy podręcznik"
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "This group controls access to:"
msgstr "Ta grupa odpowiada za dostęp do:"
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid ""
"In the {linkStart}Course Outline{linkEnd}, use this group to control access "
"to a component."
msgstr ""
"W {linkStart}programie kursu{linkEnd} użyj tej grupy do określenia dostępu "
"do elementu."
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Previous Uploads"
msgstr "Poprzednio przesłane pliki"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Download available encodings (.csv)"
msgstr "Pobierz dostępne kodowania (.csv)"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video ID"
msgstr "Identyfikator filmu"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Transcripts"
msgstr "Transkrypcje"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video Status"
msgstr ""
#: cms/templates/js/previous-video-upload.underscore
msgid "Remove this video"
msgstr "Usuń ten film"
#: cms/templates/js/previous-video-upload.underscore
msgid "Remove {video_name} video"
msgstr "Usuń film {video_name}"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
msgid "Never published"
msgstr "Nigdy niepublikowana"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#, python-format
msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s"
msgstr ""
"Ostatnio opublikowana %(last_published_date)s przez %(publish_username)s"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Previously published"
msgstr "Poprzednio opublikowana"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Never published)"
msgstr "Wersja robocza (nigdy niepublikowana)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Visible to Staff Only"
msgstr "Widoczna tylko dla kadry"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published and Live"
msgstr "Opublikowana i upubliczniona"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published (not yet released)"
msgstr "Opublikowana (ale jeszcze nieupubliczniona)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Unpublished changes)"
msgstr "Wersja robocza (nieopublikowane zmiany)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Release:"
msgstr "Upublicznienie:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publishing Status"
msgstr "Status opublikowania"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid ""
"Draft saved on {lastSavedStart}{editedOn}{lastSavedEnd} by "
"{editedByStart}{editedBy}{editedByEnd}"
msgstr ""
"Szkic zapisany {lastSavedStart}{editedOn}{lastSavedEnd} przez "
"{editedByStart}{editedBy}{editedByEnd}"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid ""
"Last published {lastPublishedStart}{publishedOn}{lastPublishedEnd} by "
"{publishedByStart}{publishedBy}{publishedByEnd}"
msgstr ""
"Ostatnio opublikowany {lastPublishedStart}{publishedOn}{lastPublishedEnd} "
"przez {publishedByStart}{publishedBy}{publishedByEnd}"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(release_date_from)s"
msgstr "z %(release_date_from)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Is Visible To:"
msgstr "Jest widoczna dla:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Will Be Visible To:"
msgstr "Będzie widoczna dla:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff Only"
msgstr "Wyłącznie dla kadry"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(section_or_subsection)s"
msgstr "wraz z %(section_or_subsection)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff and Learners"
msgstr "Kadry i studentów"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Hide from learners"
msgstr "Ukryj przed studentami"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Note: Do not hide graded assignments after they have been released."
msgstr ""
"Uwaga: nie ukrywaj zadań, które podlegają ocenie, po ich upublicznieniu."
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date and Time"
msgstr "Data i czas upublicznienia"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date:"
msgstr "Data upublicznienia:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Time in UTC:"
msgstr "Czas upublicznienia podany w UTC:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Clear Release Date/Time"
msgstr "Zresetuj datę/czas upublicznienia"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Assessment Results Visibility"
msgstr "Widoczność wyników zadań"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Always show assessment results"
msgstr "Zawsze pokazuj wyniki zadań"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"When learners submit an answer to an assessment, they immediately see "
"whether the answer is correct or incorrect, and the score received."
msgstr ""
"W momencie kiedy studenci prześlą odpowiedź na zadanie, natychmiast widzą, "
"czy ich odpowiedź jest poprawna, czy błędna, a także uzyskany wynik."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Never show assessment results"
msgstr "Nigdy nie pokazuj wyników zadań"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners never see whether their answers to assessments are correct or "
"incorrect, nor the score received."
msgstr ""
"Studenci nie widzą, czy ich odpowiedzi na zadania są poprawne, czy błędne, "
"ani uzyskanego wyniku."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Show assessment results when subsection is past due"
msgstr "Pokazuj wyniki zadania gdy lekcja znajduje się po terminie końcowym"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see whether their answers to assessments were correct or "
"incorrect, nor the score received, until after the course end date has "
"passed."
msgstr ""
"Studenci nie widzą, czy ich odpowiedzi na zadania są poprawne, czy błędne, "
"ani uzyskanego wyniku, do czasu zakończenia kursu."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"If the course does not have an end date, learners always see their scores "
"when they submit answers to assessments."
msgstr ""
"Jeśli kurs nie posiada daty zakończenia, studenci zawsze zobaczą swoje "
"wyniki po przesłaniu odpowiedzi na zadania."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see whether their answers to assessments were correct or "
"incorrect, nor the score received, until after the due date for the "
"subsection has passed."
msgstr ""
"Studenci nie widzą, czy ich odpowiedzi na zadania są poprawne, czy błędne, "
"ani uzyskanego wyniku, do czasu upłynięcia terminu końcowego na ukończenie "
"lekcji."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"If the subsection does not have a due date, learners always see their scores"
" when they submit answers to assessments."
msgstr ""
"Jeśli lekcja nie posiada terminu końcowego, studenci zawsze zobaczą swoje "
"wyniki po przesłaniu odpowiedzi na zadania."
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "PDF Chapters"
msgstr ""
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Signatory"
msgstr "Sygnatariusz"
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Signature Image"
msgstr "Zdjęcie podpisu"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Certificate Signatory Configuration"
msgstr "Konfiguracja sygnatariusza certyfikatu"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name "
msgstr "Imię i nazwisko"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name of the signatory"
msgstr "Imię i nazwisko sygnatariusza"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "The name of this signatory as it should appear on certificates."
msgstr ""
"Imię i nazwisko sygnatariusza w takiej formie, w jakiej ma się pojawić na "
"certyfikatach."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title "
msgstr "Tytuł"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title of the signatory"
msgstr "Tytuł sygnatariusza"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
"Titles more than 100 characters may prevent students from printing their "
"certificate on a single page."
msgstr ""
"Tytuły mające powyżej 100 znaków długości mogą uniemożliwić studentom "
"wydrukowanie certyfikatu na pojedynczej stronie."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization "
msgstr "Organizacja"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization of the signatory"
msgstr "Organizacja sygnatariusza"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
"The organization that this signatory belongs to, as it should appear on "
"certificates."
msgstr ""
"Organizacja, do której należy sygnatariusz, zapisana w takiej formie, w "
"jakiem ma się znaleźć na certyfikatach."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Path to Signature Image"
msgstr "Ścieżka do zdjęcia podpisu"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Image must be in PNG format"
msgstr "Zdjęcie musi być w formacie PNG"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Upload Signature Image"
msgstr "Prześlij zdjęcie podpisu"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Unit Visibility"
msgstr "Widoczność ekranu"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Section Visibility"
msgstr "Widoczność rozdziału"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If the unit was previously published and released to learners, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to learners."
msgstr ""
"Jeśli ten ekran został wcześniej opublikowany i upubliczniony dla studentów,"
" wszystkie zmiany, jakich dokonałeś kiedy ekran był ukryty, będą teraz "
"widoczne dla studentów."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you make this %(xblockType)s visible to learners, learners will be able "
"to see its content after the release date has passed and you have published "
"the unit. Only units that are explicitly hidden from learners will remain "
"hidden after you clear this option for the %(xblockType)s."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz, że ta %(xblockType)s jest widoczna dla studentów, będą oni"
" widzieć jej zawartość po opublikowaniu i osiągnięciu daty upublicznienia. "
"Wyłącznie ekrany oznaczone jako ukryte przed studentami pozostaną ukryte po "
"wyłączeniu przez ciebie tej opcji dla %(xblockType)s."
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Current Role:"
msgstr "Obecna rola:"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "You!"
msgstr "Ty!"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "send an email message to {email}"
msgstr "wyślij wiadomość e-mail do {email}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""
"Mianuj innego użytkownika Administratorem, aby usunąć twoje uprawnienia "
"administratora"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Add {role} Access"
msgstr "Dodaj uprawnienia - {role}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Remove {role} Access"
msgstr "Usuń uprawnienia - {role}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr "Usuń użytkownika, {username}"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Set as a Special Exam"
msgstr "Ustaw jako egzamin specjalny"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Exam Types"
msgstr "Typy egzaminów"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"This subsection was released to learners as a special exam, but was reverted"
" back to a basic exam. You may not configure it as a special exam now. "
"Contact edX Support for assistance."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"This special exam has been released to learners. You may not convert it to "
"another type of special exam. You may revert this subsection back to being a"
" basic exam by selecting 'None', but you will NOT be able to configure it as"
" a special exam in the future."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Timed"
msgstr "Z limitem czasu"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use a timed exam to limit the time learners can spend on problems in this "
"subsection. Learners must submit answers before the time expires. You can "
"allow additional time for individual learners through the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Użyj egzaminu z limitem czasu, aby ograniczyć czas, jaki studenci mogą "
"przeznaczyć na rozwiązywanie ćwiczeń. Studenci muszą przesłać odpowiedzi "
"przed upływem limitu czasu. Poprzez pulpit instruktora możesz przyznać "
"wybranym studentom więcej czasu."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Proctored"
msgstr "Nadzorowany"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Proctored exams are timed and they record video of each learner taking the "
"exam. The videos are then reviewed to ensure that learners follow all "
"examination rules."
msgstr ""
"Egzaminy nadzorowane są egzaminami z limitem czasu i obejmują nagrywanie "
"filmowe każdego studenta w trakcie przebiegu jego egzaminu. Filmy można "
"następnie sprawdzić i upewnić się, że studenci stosowali się do zasad "
"egzaminacyjnych."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Onboarding"
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use Onboarding to introduce learners to proctoring, verify their identity, "
"and create an onboarding profile. Learners must complete the onboarding "
"profile step prior to taking a proctored exam. Profile reviews take 2+ "
"business days."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Practice Proctored"
msgstr "Próbny nadzorowany"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use a practice proctored exam to introduce learners to the proctoring tools "
"and processes. Results of a practice exam do not affect a learner's grade."
msgstr ""
"Skorzystaj z próbnego egzaminu nadzorowanego w celu zaznajomienia studentów "
"z jego narzędziami i procedurami. Wyniki próbnego egzaminu nie wpływają na "
"oceny studenta."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Time Allotted (HH:MM):"
msgstr "Wyznaczony czas (GG:MM):"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Select a time allotment for the exam. If it is over 24 hours, type in the "
"amount of time. You can grant individual learners extra time to complete the"
" exam through the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Wyznacz czas trwania egzaminu. Jeśli wyniesie ponad 24 godziny, wpisz "
"odpowiednią wartość. Korzystając z pulpitu instruktora możesz przyznać "
"pojedynczym studentom dodatkowy czas na ukończenie egzaminu."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Review Rules"
msgstr "Zasady oceny"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Specify any rules or rule exceptions that the proctoring review team should "
"enforce when reviewing the videos. For example, you could specify that "
"calculators are allowed. These specified rules are visible to learners "
"before the learners start the exam, along with the {linkStart}general "
"proctored exam rules{linkEnd}."
msgstr ""
"Określ dodatkowe zasady lub wyjątki, które powinien wziąć pod uwagę zespół "
"nadzorujący przebieg egzaminu i sprawdzający nagrania filmowe. Na przykład "
"możesz określić, że dozwolone jest korzystanie z kalkulatora. Te zasady będą"
" widoczne dla studentów przed rozpoczęciem egzaminu, podobnie jak "
"{linkStart}ogólne zasady egzaminu nadzorowanego{linkEnd}."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "General Proctored Exam Rules"
msgstr "Ogólne zasady egzaminu nadzorowanego"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Specify any rules or rule exceptions that the proctoring review team should "
"enforce when reviewing the videos. For example, you could specify that "
"calculators are allowed. These specified rules are visible to learners "
"before the learners start the exam."
msgstr ""
"Określ dodatkowe zasady lub wyjątki, które powinien wziąć pod uwagę zespół "
"nadzorujący przebieg egzaminu i sprawdzający nagrania filmowe. Na przykład "
"możesz określić, że dozwolone jest korzystanie z kalkulatora. Te zasady będą"
" widoczne dla studentów przed rozpoczęciem egzaminu."
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid ""
"This action updates the {provider} information for your entire organization."
msgstr ""
"Ta czynność spowoduje zmianę informacji o {provider} dla całej twojej "
"organizacji."
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "Enter the account information for your organization."
msgstr "Wprowadź informacje profilowe dla swojej organizacji."
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "API Key"
msgstr "Klucz API"
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "API Secret"
msgstr "Hasło API"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Unit Access"
msgstr "Dostęp do ekranu"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Restrict access to:"
msgstr "Ogranicz dostęp do:"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Select a group type"
msgstr "Wybierz typ grupy"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Select one or more groups:"
msgstr "Wybierz jedną lub więcej grup:"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Deleted Group"
msgstr "Usunięta grupa"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or do not restrict access "
"to this unit."
msgstr ""
"Ta grupa już nie istnieje. Wybierz inną grupę lub zrezygnuj z ograniczania "
"dostępu do tego ekranu."
#: cms/templates/js/upload-dialog.underscore
msgid "File upload succeeded"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone powodzeniem"
#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"Please check the following validation feedbacks and reflect them in your "
"course settings:"
msgstr ""
"Proszę zapoznać się z poniższymi komunikatami uwierzytelniania i nanieść "
"stosowne zmiany do ustawień kursu:"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr "Punkt kontrolny weryfikacji"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Must complete verification checkpoint"
msgstr "Musi przejść przez punkt kontrolny weryfikacji"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification checkpoint to be completed"
msgstr "Punkt kontrolny weryfikacji do przejścia"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid ""
"Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see "
"the content in this unit. Learners who do not require verification see this "
"content by default."
msgstr ""
"Studenci, którzy muszą się poddać weryfikacji tożsamości, muszą przejść "
"przez wyznaczony punkt kontrolny poprzedzający uzyskanie dostępu do treści "
"ekranu. Studenci, którzy nie muszą przejść weryfikacji, domyślnie widzą "
"treść ekranu."
#: cms/templates/js/video-thumbnail.underscore
msgid ""
"Recommended image resolution is {imageResolution}, maximum image file size "
"should be {maxFileSize} and format must be one of {supportedImageFormats}."
msgstr ""
"Zalecana rozdzielczość obrazka wynosi {imageResolution}, maksymalna wielkość"
" pliku to {maxFileSize}, a jego format musi być jednym z następujących: "
"{supportedImageFormats}."
#: cms/templates/js/video-transcript-upload-status.underscore
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "No transcript uploaded."
msgstr "Nie przesłano transkrypcji."
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "Show transcripts ({totalTranscripts})"
msgstr "Wyświetl transkrypcje ({totalTranscripts})"
#: cms/templates/js/xblock-access-editor.underscore
msgid "Set Access"
msgstr "Ustal dostęp"
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#, python-format
msgid "Edit %(display_name)s (required)"
msgstr "Edytuj %(display_name)s (wymagane)"
#: cms/templates/js/maintenance/force-published-course-response.underscore
msgid ""
"You have done a dry run of force publishing the course. Nothing has changed."
" Had you run it, the following course versions would have been change."
msgstr ""
"Dokonałeś próby wymuszonej publikacji kursu. Nie zaszła żadna zmiana. W "
"przypadku publikacji kursu doszłoby do następujących zmian wersji kursów."
#: cms/templates/js/maintenance/force-published-course-response.underscore
msgid ""
"The published branch version, {published}, was reset to the draft branch "
"version, {draft}."
msgstr ""
"Opublikowana wersja gałęzi {published} została zresetowana do wersji "
"roboczej gałęzi {draft}."
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Add URLs for additional versions"
msgstr "Dodaj adresy URL dla dodatkowych wersji"
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid ""
"To be sure all students can access the video, we recommend providing both an"
" .mp4 and a .webm version of your video. Click below to add a URL for "
"another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video "
"that's compatible with the student's computer will play."
msgstr ""
"Aby upewnić się, że wszyscy studenci będą mogli odtworzyć film, zalecamy "
"dostarczenie wersji filmu w formatach .mp4 jak i .webm. Kliknij poniżej, aby"
" dodać odnośnik do kolejnej wersji. Odnośnik nie może prowadzić do Youtube. "
"Studentowi odtworzony zostanie pierwszy film kompatybilny z jego komputerem."
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Domyślna transkrypcja"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Timed Transcript Conflict"
msgstr "Konflikt transkrypcji"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid ""
"The timed transcript for the first video file does not appear to be the same"
" as the timed transcript for the second video file."
msgstr ""
"Transkrypcja dla pierwszego pliku filmowego zdaje się nie być identyczna jak"
" transkrypcja dla drugiego pliku."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Which timed transcript would you like to use?"
msgstr "Którą transkrypcję chcesz wykorzystać?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#, python-format
msgid "Timed Transcript from %(filename)s"
msgstr "Transkrypcja z pliku %(filename)s"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid "Timed Transcript Found"
msgstr "Odnaleziono transkrypcję"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. "
"If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file."
msgstr ""
"Posiadamy transkrypcję dla tego filmu. Jeśli chcesz dokonać edycji "
"transkrypcji, możesz ją pobrać, wyedytować, a następnie przesłać i "
"podmienić. Jeśli chcesz podmienić obecną transkrypcję, wgraj nowy plik .srt"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Upload New Transcript"
msgstr "Prześlij nową transkrypcję"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Upload New .srt Transcript"
msgstr "Prześlij nową transkrypcję .srt"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Download Transcript for Editing"
msgstr "Pobierz transkrypcję do celów edycji"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "No EdX Timed Transcript"
msgstr "Brak transkrypcji"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid ""
"EdX doesn't have a timed transcript for this video in Studio, but we found a"
" transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload your"
" own .srt transcript file."
msgstr ""
"Nie posiadamy transkrypcji dla tego filmu w Studio, ale odnaleźliśmy "
"transkrypcję w serwisie YouTube. Możesz zaimportować transkrypcję z YouTube "
"lub przesłać własny plik transkrypcji w formacie .srt."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Import YouTube Transcript"
msgstr "Zaimportuj transkrypcję z YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid "No Timed Transcript"
msgstr "Brak transkrypcji"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt "
"file."
msgstr "Brak transkrypcji dla tego filmu. Proszę wgrać plik .srt."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid ""
"The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a"
" current timed transcript for this video."
msgstr ""
"Transkrypcja dla tego filmu jest przestarzała, jednak w serwisie YouTube "
"istnieje nowsza wersja."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?"
msgstr ""
"Czy chcesz podmienić bieżącą transkrypcję na nowszą transkrypcję z YouTube?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript"
msgstr "Tak, zamień transkrypcję na transkrypcję z YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully"
msgstr "Przesyłanie transkrypcji zakończone pomyślnie"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to replace this "
"transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript."
msgstr ""
"Posiadamy transkrypcję dla tego filmu. Jeśli chcesz podmienić transkrypcję, "
"prześlij nowy plik .srt. Jeśli natomiast chcesz dokonać edycji transkrypcji,"
" pobierz ją, nanieś zmiany i prześlij plik ponownie."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Confirm Timed Transcript"
msgstr "Potwierdź transkrypcję"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid ""
"You changed a video URL, but did not change the timed transcript file. Do "
"you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript"
" file?"
msgstr ""
"Dokonałeś zmiany adresu filmu, ale bez zmiany pliku transkrypcji. Czy chcesz"
" korzystać z istniejącej transkrypcji, czy wgrać nowy plik .srt?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Use Current Transcript"
msgstr "Użyj istniejącej transkrypcji"