Files
edx-platform/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/djangojs.po
2020-11-22 16:41:48 -05:00

10925 lines
356 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Catalan (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ca/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# claudi <claudix.kernel@gmail.com>, 2014
# Isaac Perez <iperez@yntegra2.es>, 2019
# Juanjo Bote <juanjo.botev@ub.edu>, 2018
# mcolomer <mcmlilhity@gmail.com>, 2014
# sandra bonillo <sandraboni13@gmail.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-# djangojs-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Catalan (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ca/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# claudi <claudix.kernel@gmail.com>, 2014
# mcolomer <mcmlilhity@gmail.com>, 2014
# Waheed Ahmed <waheed@edx.org>, 2019
# #-#-#-#-# djangojs-account-settings-view.po (0.1a) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Catalan (https://www.transifex.com/open-edx/teams/6205/ca/).
# Copyright (C) 2020 EdX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
# EdX Team <info@edx.org>, 2020.
#
# Translators:
# Juanjo Bote <juanjo.botev@ub.edu>, 2019
#
# #-#-#-#-# underscore.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Catalan (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ca/)
# Copyright (C) 2020 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Waheed Ahmed <waheed@edx.org>, 2019
# #-#-#-#-# underscore-studio.po (edx-platform) #-#-#-#-#
# edX community translations have been downloaded from Catalan (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ca/)
# Copyright (C) 2020 edX
# This file is distributed under the GNU AFFERO GENERAL PUBLIC LICENSE.
#
# Translators:
# Juanjo Bote <juanjo.botev@ub.edu>, 2018
# Laia Miralles Vazquez <laia_lmv@hotmail.com>, 2014
# Waheed Ahmed <waheed@edx.org>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edx-platform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openedx-translation@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Elies Martos Robles <eliesmr4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/open-edx/edx-platform/language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: cms/static/cms/js/main.js cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
msgid ""
"This may be happening because of an error with our server or your internet "
"connection. Try refreshing the page or making sure you are online."
msgstr ""
#: cms/static/cms/js/xblock/cms.runtime.v1.js
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_details.js
#: cms/static/js/models/section.js cms/static/js/utils/drag_and_drop.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/container.js
#: cms/static/js/views/course_info_handout.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/edit_textbook.js
#: cms/static/js/views/list_item_editor.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
#: lms/static/js/ccx/schedule.js lms/static/js/views/fields.js
msgid "Saving"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/list_item.js
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/course-settings-learning-fields.underscore
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Delete"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/asset.js cms/static/js/views/course_info_update.js
#: cms/static/js/views/export.js cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: cms/static/js/views/modals/base_modal.js
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/validation.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/signatory-actions.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/verification_popover.underscore
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#. Translators: This is the status of an active video upload
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Uploading"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/active_video_upload.js
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
#: lms/static/js/student_account/tos_modal.js
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Choose File"
msgstr "Escull arxiu"
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/tabs.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/verification_popover.underscore
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team-member.underscore
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ok"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/metadata.js lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Upload File"
msgstr ""
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
#: cms/templates/js/section-name-edit.underscore
#: cms/templates/js/signatory-actions.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Removing"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/validation.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_course_wide.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_inline.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Your changes have been saved."
msgstr ""
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. warning,
#. e.g. "Warning: this component has not been configured yet".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Warning"
msgstr ""
#. Translators: This message will be added to the front of messages of type
#. error,
#. e.g. "Error: required field is missing".
#: cms/static/js/views/xblock_validation.js
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Error"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_content/public/js/library_content_edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/public/js/library_content_edit.js
msgid "Updating with latest library content"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/LibrarySourcedBlockPicker.jsx
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/LibrarySourcedBlockPicker.jsx
msgid "Selected blocks"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/library_source_block/public/js/library_source_block.js
msgid "Unable to update settings"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/split_test/public/js/split_test_author_view.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/public/js/split_test_author_view.js
msgid "Creating missing groups"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "{start_strong}{total}{end_strong} words submitted in total."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "text_word_{uniqueId} title_word_{uniqueId}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "title_word_{uniqueId}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/assets/word_cloud/src/js/word_cloud_main.js
msgid "text_word_{uniqueId}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Show Annotations"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Hide Annotations"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Expand Instructions"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Collapse Instructions"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Commentary"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/annotatable/display.js
msgid "Reply to Annotation"
msgstr ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (graded, results hidden)"
msgid_plural "{num_points} points possible (graded, results hidden)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (ungraded, results hidden)"
msgid_plural "{num_points} points possible (ungraded, results hidden)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (graded)"
msgid_plural "{num_points} points possible (graded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: {num_points} is the number of points possible (examples: 1, 3,
#. 10).;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{num_points} point possible (ungraded)"
msgid_plural "{num_points} points possible (ungraded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: {earned} is the number of points earned. {possible} is the
#. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of
#. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of
#. points (example: 0/1 point; 1/2 points);
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{earned}/{possible} point (graded)"
msgid_plural "{earned}/{possible} points (graded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: {earned} is the number of points earned. {possible} is the
#. total number of points (examples: 0/1, 1/1, 2/3, 5/10). The total number of
#. points will always be at least 1. We pluralize based on the total number of
#. points (example: 0/1 point; 1/2 points);
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{earned}/{possible} point (ungraded)"
msgid_plural "{earned}/{possible} points (ungraded)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "The grading process is still running. Refresh the page to see updates."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Could not grade your answer. The submission was aborted."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid ""
"Submission aborted! Sorry, your browser does not support file uploads. If "
"you can, please use Chrome or Safari which have been verified to support "
"file uploads."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You submitted {filename}; only {allowedFiles} are allowed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "Your file {filename} is too large (max size: {maxSize}MB)."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You did not submit the required files: {requiredFiles}."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "You did not select any files to submit."
msgstr ""
#. Translators: This is only translated to allow for reordering of label and
#. associated status.;
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "{label}: {status}"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "This problem has been reset."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/capa/display.js
msgid "unsubmitted"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"{paragraph}=p;{preformatted}=pre;{heading3}=h3;{heading4}=h4;{heading5}=h5;{heading6}=h6"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Preformatted"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Add to Dictionary"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align center"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align left"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Align right"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alignment"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Alternative source"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchor"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Anchors"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Author"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Background color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote"
msgstr "Cita"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Blocks"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Body"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bold"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Border"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Bullet list"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Caption"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell padding"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell properties"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell spacing"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell type"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cell"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Center"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Circle"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Clear formatting"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#. Translators: this is a toolbar button tooltip from the raw HTML editor
#. displayed in the browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Code block"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cols"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column group"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Column"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Constrain proportions"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy row"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Copy"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Could not find the specified string."
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Custom..."
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut row"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Cut"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Default"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete column"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete row"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Delete table"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Description"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Dimensions"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Disc"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Div"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Document properties"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Edit HTML"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Embed"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Encoding"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "File"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find next"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find previous"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Find"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Finish"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Family"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Font Sizes"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Footer"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Format"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Formats"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla complerta"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "H Align"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 1"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 2"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 3"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 4"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 5"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header 6"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Header cell"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Header"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headers"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Headings"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Height"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal line"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "HTML source code"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Ignore"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Image description"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Inline"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column after"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert column before"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert date/time"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert image"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert link"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row after"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert row before"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert table"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert template"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert video"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit image"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit link"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/edit video"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Italic"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Justify"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Keywords"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left to right"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Left"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Alpha"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Greek"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Lower Roman"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Match case"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Merge cells"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Middle"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New document"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "New window"
msgstr ""
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "No color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Nonbreaking space"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Numbered list"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Page break"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste as text"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row after"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste row before"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Paste"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Poster"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Pre"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Prev"
msgstr ""
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitzar"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Print"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Redo"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Remove link"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace all"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Restore last draft"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Rich Text Area. Press ALT-F9 for menu. Press ALT-F10 for toolbar. Press "
"ALT-0 for help"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right to left"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Right"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Robots"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row group"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row properties"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row type"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Row"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Rows"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Scope"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Select all"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show blocks"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Show invisible characters"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source code"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Source"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Special character"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Spellcheck"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Split cell"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Square"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Start search"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Style"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Subscript"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Superscript"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table properties"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Table"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Target"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text color"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Text to display"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# djangojs-partial.po (edx-platform) #-#-#-#-#
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Title"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Tools"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Top"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Undo"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Alpha"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Upper Roman"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Url"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "V Align"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Vertical space"
msgstr ""
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_item.underscore
msgid "View"
msgstr "Veure"
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Visual aids"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Whole words"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Width"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Words: {0}"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "You have unsaved changes are you sure you want to navigate away?"
msgstr ""
#. Translators: this is a message from the raw HTML editor displayed in the
#. browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid ""
"Your browser doesn't support direct access to the clipboard. Please use the "
"Ctrl+X/C/V keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
#. Translators: this is a toolbar button tooltip from the raw HTML editor
#. displayed in the browser when a user needs to edit HTML
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/html/edit.js
msgid "Insert/Edit Image"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username and e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your username sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/lti/lti.js
msgid ""
"Click OK to have your e-mail address sent to a 3rd party application.\n"
"\n"
"Click Cancel to return to this page without sending your information."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "incorrect"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "correct"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "answer"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Short explanation"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid ""
"If you use the Advanced Editor, this problem will be converted to XML and you will not be able to return to the Simple Editor Interface.\n"
"\n"
"Proceed to the Advanced Editor and convert this problem to XML?"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/problem/edit.js
msgid "Explanation"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js
msgid ""
"Sequence error! Cannot navigate to %(tab_name)s in the current "
"SequenceModule. Please contact the course staff."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/sequence/display.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
msgid "Bookmarked"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_pause_control.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js
msgid "Play"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_pause_control.js
msgid "Pause"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Mute"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_full_screen.js
msgid "Exit full browser"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/04_video_full_screen.js
msgid "Fill browser"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_auto_advance_control.js
msgid "Auto-advance"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid "Volume"
msgstr ""
#. Translators: Volume level equals 0%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Muted"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]0,20]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very low"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]20,40]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Low"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]40,60]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Average"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]60,80]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Loud"
msgstr ""
#. Translators: Volume level in range ]80,99]%
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Very loud"
msgstr ""
#. Translators: Volume level equals 100%.
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/00_i18n.js
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "This browser cannot play .mp4, .ogg, or .webm files."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/02_html5_video.js
msgid "Try using a different browser, such as Google Chrome."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "High Definition"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "off"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/05_video_quality_control.js
msgid "on"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position. Press space to toggle playback"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video ended"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "Video position"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s hour"
msgid_plural "%(value)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s minute"
msgid_plural "%(value)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/06_video_progress_slider.js
msgid "%(value)s second"
msgid_plural "%(value)s seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid ""
"Click on this button to mute or unmute this video or press UP or DOWN "
"buttons to increase or decrease volume level."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/07_video_volume_control.js
msgid "Adjust video volume"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid ""
"Press UP to enter the speed menu then use the UP and DOWN arrow keys to "
"navigate the different speeds, then press ENTER to change to the selected "
"speed."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Adjust video speed"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/08_video_speed_control.js
msgid "Video speed: "
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_play_skip_control.js
msgid "Skip"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_poster.js
msgid "Play video"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_skip_control.js
msgid "Do not show again"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Open language menu"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Transcript will be displayed when you start playing the video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
"Activating a link in this group will skip to the corresponding point in the "
"video."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Video transcript"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Start of transcript. Skip to the end."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "End of transcript. Skip to the start."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid ""
"Press the UP arrow key to enter the language menu then use UP and DOWN arrow"
" keys to navigate language options. Press ENTER to change to the selected "
"language."
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Hide closed captions"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "(Caption will be displayed when you start playing the video.)"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on closed captioning"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn on transcripts"
msgstr ""
#: common/lib/xmodule/xmodule/js/src/video/09_video_caption.js
msgid "Turn off transcripts"
msgstr ""
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "View child items"
msgstr "Mostra elements secundaris"
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Navigate up"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/BlockBrowser/components/BlockBrowser/BlockBrowser.jsx
msgid "Select"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Required field."
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Please do not use any spaces in this field."
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/utils/view_utils.js
msgid "Please do not use any spaces or special characters in this field."
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/views/paginated_view.js
#: common/static/common/js/components/views/paging_footer.js
msgid "Pagination"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/views/paginated_view.js
msgid ""
"Your request could not be completed. Reload the page and try again. If the "
"issue persists, click the Help tab to report the problem."
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/views/paging_header.js
msgid "Showing {firstIndex} out of {numItems} total"
msgstr ""
#: common/static/common/js/components/views/paging_header.js
msgid "Showing {firstIndex}-{lastIndex} out of {numItems} total"
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Loading content"
msgstr "Carregant el contingut"
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Your request could not be processed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "…"
msgstr "..."
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "Some images in this post have been omitted"
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/utils.js
msgid "image omitted"
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "there is currently {numVotes} vote"
msgid_plural "there are currently {numVotes} votes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "{numVotes} Vote"
msgid_plural "{numVotes} Votes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"You could not be subscribed to this post. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"You could not be unsubscribed from this post. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be marked as an answer. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be unmarked as an answer. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This response could not be marked as endorsed. Refresh the page and try "
"again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This response could not be unendorsed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This vote could not be processed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be pinned. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be unpinned. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This post could not be flagged for abuse. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid ""
"This post could not be unflagged for abuse. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be closed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_content_view.js
msgid "This post could not be reopened. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Show Discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "Hide Discussion"
msgstr "Ocultar discussió"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_inline_view.js
msgid "This discussion could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "There are no posts in this topic yet."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading more threads"
msgstr "Carregant més fils"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Additional posts could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Current conversation"
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Loading posts list"
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid ""
"No results found for {original_query}. Showing results for "
"{suggested_query}."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "No posts matched your query."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_list_view.js
msgid "Show posts by {username}."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "The post you selected has been deleted."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Responses could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid ""
"Additional responses could not be loaded. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "{numResponses} other response"
msgid_plural "{numResponses} other responses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "{numResponses} response"
msgid_plural "{numResponses} responses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing all responses"
msgstr "Mostrant totes les respostes"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Showing first response"
msgid_plural "Showing first {numResponses} responses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load all responses"
msgstr "Carrega totes les respostes"
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Load next {numResponses} responses"
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/discussion_thread_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this post?"
msgstr "Segur que vols esborrar aquest post?"
#: common/static/common/js/discussion/views/new_post_view.js
msgid "Your post will be discarded."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_show_view.js
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Segur que vols esborrar aquest comentari?"
#: common/static/common/js/discussion/views/response_comment_view.js
msgid "This comment could not be deleted. Refresh the page and try again."
msgstr ""
#: common/static/common/js/discussion/views/thread_response_view.js
msgid "Are you sure you want to delete this response?"
msgstr "Segur que vols esborrar aquesta resposta?"
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "The email address you've provided isn't formatted correctly."
msgstr ""
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s must have at least %(count)d characters."
msgstr ""
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "%(field)s can only contain up to %(count)d characters."
msgstr ""
#: common/static/common/js/utils/edx.utils.validate.js
msgid "Please enter your %(field)s."
msgstr ""
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/base_image.js
msgid "Drop target image"
msgstr ""
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging out of slider"
msgstr ""
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dragging"
msgstr ""
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped in slider"
msgstr ""
#: common/static/js/capa/drag_and_drop/draggable_events.js
msgid "dropped on target"
msgstr ""
#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#. Translators: %s will be a time quantity, such as "4 minutes" or "1 day"
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%s from now"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "less than a minute"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a minute"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about an hour"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "about %d hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "a day"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a month"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
msgid "about a year"
msgstr ""
#: common/static/js/src/jquery.timeago.locale.js
#, javascript-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/Main/Main.jsx
msgid "Select a section or problem"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/Main/Main.jsx
msgid "Create a report of problem responses"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "Your report is being generated..."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "Your report has been successfully generated."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/components/ReportStatus/ReportStatus.jsx
msgid "View Report"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "There was an error generating the report link."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "There was an error generating your report."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "Unable to get report generation status."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/instructor/static/instructor/ProblemBrowser/data/actions/problemResponses.js
msgid "Unable to submit request to generate report."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/certificates.js
msgid "An unexpected error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Financial Assistance"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Upset Learner"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment.js
msgid "Teaching Assistant"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment_modal.js
msgid "Please specify a reason."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/js/views/enrollment_modal.js
msgid "Something went wrong changing this enrollment. Please try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/errors_list.jsx
msgid "Please fix the following errors:"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Files that you upload must be smaller than 5MB in size."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid ""
"Files that you upload must be PDFs or image files in .gif, .jpg, .jpeg, or "
".png format."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Something went wrong. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Add Attachment"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "(Optional)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/file_upload.jsx
msgid "Remove file"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Name"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid ""
"For inquiries regarding assignments, grades, or structure of a specific "
"course, please post in the discussion forums for that course directly."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Not specific to a course"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "Account Settings"
msgstr "Configuració del compte"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Billing/Payment Options"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Content"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Deadlines"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Errors/Technical Issues"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Financial Aid"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Masters"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "MicroMasters"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "MicroBachelors"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Photo Verification"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Proctoring"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Security"
msgstr ""
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Course Discussion Forum"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid ""
"While our support team is happy to assist with the edX platform, the course "
"staff has the expertise for specific assignment questions, grading or the "
"proper procedures in each course. Please post all course related questions "
"within the Discussion Forum where the Course Staff can directly respond."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Details"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "the more quickly and helpfully we can respond!"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "Create Support Ticket"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_in_user.jsx
msgid "What can we help you with, {username}?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_out_user.jsx
msgid "Sign in to {platform} so we can help you better."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/logged_out_user.jsx
msgid "Need help logging in?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid ""
"Select a course or select \"Not specific to a course\" for your support "
"request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Select a subject for your support request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Enter some details for your support request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid ""
"Due to the recent increase in interest in online education and edX, we are "
"currently experiencing an unusually high volume of support requests. We "
"appreciate your patience as we work to review each request. Please check the"
" "
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid " as many questions may have already been answered."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Contact Us"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Find answers to the top questions asked by learners."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/single_support_form.jsx
msgid "Search the {platform} Help Center"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Go to my Dashboard"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid "Go to {platform} Home"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/success.jsx
msgid ""
"Thank you for submitting a request! We appreciate your patience while we "
"work to review your request."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/support/static/support/jsx/upload_progress.jsx
msgid "Cancel upload"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js
msgid "last activity"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/team.js
msgid "open slots"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js
msgid "name"
msgstr ""
#. Translators: This refers to the number of teams (a count of how many teams
#. there are)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/collections/topic.js
msgid "team count"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/teams_tab_factory.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Teams"
msgstr ""
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Update"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team Name (Required) *"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "A name that identifies your team (maximum 255 characters)."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team Description (Required) *"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid ""
"A short description of the team to help other learners understand the goals "
"or direction of the team (maximum 300 characters)."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Language"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid ""
"The language that team members primarily use to communicate with each other."
msgstr ""
"L'idioma que els membres de l'equip utilitzen principalment per comunicar-se"
" entre ells."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Country"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "The country that team members primarily identify with."
msgstr ""
"El país amb el qual els membres de l'equip s'identifiquen principalment."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Check the highlighted fields below and try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Enter team name."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team name cannot have more than 255 characters."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Enter team description."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team.js
msgid "Team description cannot have more than 300 characters."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "An error occurred while removing the member from the team. Try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "This team does not have any members."
msgstr ""
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: https://github.com/rmm5t/jquery-timeago)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Joined %(date)s"
msgstr ""
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: https://github.com/rmm5t/jquery-timeago)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Last Activity %(date)s"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid "Remove this team member?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/edit_team_members.js
msgid ""
"This learner will be removed from the team,allowing another learner to take "
"the available spot."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Delete this team?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid ""
"Deleting a team is permanent and cannot be undone.All members are removed "
"from the team, and team discussions can no longer be accessed."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/instructor_tools.js
msgid "Team \"{team}\" successfully deleted."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/manage.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Manage"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/my_teams.js
msgid "You are not currently a member of any team."
msgstr ""
#. Translators: "and others" refers to fact that additional
#. * members of a team exist that are not displayed.
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "and others"
msgstr ""
#. Translators: 'date' is a placeholder for a fuzzy,
#. * relative timestamp (see: http://momentjs.com/)
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "Last activity {date}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_card.js
msgid "View {span_start} {team_name} {span_end}"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "An error occurred. Try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid "No assignments for team"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid "Leave this team?"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile.js
msgid ""
"If you leave, you can no longer post in this team's discussions.Your place "
"will be available to another learner."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "You already belong to another team in this team set."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "This team is full."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_profile_header_actions.js
msgid "Cannot join instructor managed team"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/team_utils.js
msgid " Member"
msgid_plural " Members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams.js
msgid "All teams"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams.js
msgid "Teams Pagination"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Topics"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "My Teams"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Your request could not be completed. Reload the page and try again."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"Your request could not be completed due to a server problem. Reload the page"
" and try again. If the issue persists, click the Help tab to report the "
"problem."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Team Search"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Create a New Team"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"Create a new team if you can't find an existing team to join, or if you "
"would like to learn with friends you know."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Edit Team"
msgstr "Edita l'equip"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"If you make significant changes, make sure you notify members of the team "
"before making these changes."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Membership"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"You can remove members from this team, especially if they have not "
"participated in the team's activity."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Showing results for \"{searchString}\""
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "Search teams"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"See all teams you belong to and all public teams in your course, organized "
"by topic. Join an open public team to collaborate with other learners who "
"are interested in the same topic as you are."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid ""
"See all teams you belong to and all public teams in your course, organized "
"by topic."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "See all teams you belong to."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/fake-breadcrumbs.underscore
msgid "All Topics"
msgstr "Tots els temes"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The page \"{route}\" could not be found."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The topic \"{topic}\" could not be found."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/teams_tab.js
msgid "The team \"{team}\" could not be found."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "{team_count} Team"
msgid_plural "{team_count} Teams"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "Topic"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_card.js
msgid "View Teams in the {topic_name} Topic"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_teams.js
msgid ""
"{browse_span_start}Browse teams in other topics{span_end} or "
"{search_span_start}search teams{span_end} in this topic. If you still can't "
"find a team to join, {create_span_start}create a new team in this "
"topic{span_end}."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topic_teams.js
msgid ""
"An error occurred while looking up team membership. Try refreshing the page."
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/js/views/topics.js
msgid "All topics"
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Inserta l'hipervincle"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "e.g. 'http://google.com'"
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Link Description"
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "e.g. 'google'"
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Please provide a description of the link destination."
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Insert Image (upload file or type URL)"
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"Type in a URL or use the \"Choose File\" button to upload a file from your "
"machine. (e.g. 'http://example.com/img/clouds.jpg')"
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Image Description"
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"Please describe this image or agree that it has no contextual value by "
"checking the checkbox."
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"e.g. 'Sky with clouds'. The description is helpful for users who cannot see "
"the image."
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "How to create useful text alternatives."
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid ""
"This image is for decorative purposes only and does not require a "
"description."
msgstr ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Markdown Editing Help"
msgstr "Ajuda d'edició amb etiquetes"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Please provide a valid URL."
msgstr ""
#. Translators: 'errorCount' is the number of errors found in the form.
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "%(errorCount)s error found in form."
msgid_plural "%(errorCount)s errors found in form."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Negreta (Ctrl+B)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Hyperlink (Ctrl+L)"
msgstr "Enllaç (Ctrl+L)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Blockquote (Ctrl+Q)"
msgstr "Cita (Ctrl+Q)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Code Sample (Ctrl+K)"
msgstr "Exemple de codi (Ctrl+K)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Image (Ctrl+G)"
msgstr "Imatge (Ctrl+G)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Numbered List (Ctrl+O)"
msgstr "Llista numerada (Ctrl+O)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Bulleted List (Ctrl+U)"
msgstr "Llista amb pics (Ctrl+U)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading (Ctrl+H)"
msgstr "Capçalera (Ctrl+H)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Horizontal Rule (Ctrl+R)"
msgstr "Línia horitzontal (Ctrl+R)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfer (Ctrl+Z)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Y)"
msgstr "Refer (Ctrl+Y)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Redo (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Refer (Ctrl+Shift+Z)"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "strong text"
msgstr "text en negreta"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "emphasized text"
msgstr "text emfatitzat"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter link description here"
msgstr "entra aquí la descripció de l'enllaç"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "enter code here"
msgstr "entra el codi aquí"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "List item"
msgstr "Item de llista"
#: lms/static/js/Markdown.Editor.js
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: lms/static/js/ajax-error.js
msgid ""
"You have been logged out of your edX account. Click Okay to log in again "
"now. Click Cancel to stay on this page (you must log in again to save your "
"work)."
msgstr ""
#: lms/static/js/api_admin/views/catalog_preview.js
msgid "Preview this query"
msgstr ""
#: lms/static/js/calculator.js
msgid "Open Calculator"
msgstr ""
#: lms/static/js/calculator.js
msgid "Close Calculator"
msgstr ""
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "All subsections"
msgstr ""
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "All units"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Click to change"
msgstr "Feu clic per canviar"
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Select a chapter"
msgstr ""
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Save changes"
msgstr ""
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Please enter valid start date and time."
msgstr ""
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Due date cannot be before start date."
msgstr ""
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Due Date and Time"
msgstr ""
#: lms/static/js/ccx/schedule.js
msgid "Enter Start Date and Time"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/models/certificate_exception.js
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Add to Exception List\" button."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/models/certificate_invalidation.js
msgid ""
"Student username/email field is required and can not be empty. Kindly fill "
"in username/email and then press \"Invalidate Certificate\" button."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid "Uploaded file issues. Click on \"+\" to view."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are successfully added to exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is successfully added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " records are not in correct format and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " record is not in correct format and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners do not exist in LMS and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner does not exist in LMS and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learners are already white listed and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is already white listed and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid ""
" learners are not enrolled in course and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_bulk_whitelist.js
msgid " learner is not enrolled in course and not added to the exception list"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"Certificate of <%= user %> has already been invalidated. Please check your "
"spelling and retry."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid "Certificate has been successfully invalidated for <%= user %>."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid "Server Error, Please refresh the page and try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"The certificate for this learner has been re-validated and the system is re-"
"running the grade for this learner."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_invalidation_view.js
msgid ""
"Could not find Certificate Invalidation in the list. Please refresh the page"
" and try again"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
msgid "Student Removed from certificate white list successfully."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist.js
msgid ""
"Could not find Certificate Exception in white list. Please refresh the page "
"and try again"
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid "<%= user %> already in exception list."
msgstr ""
#: lms/static/js/certificates/views/certificate_whitelist_editor.js
msgid ""
"<%= user %> has been successfully added to the exception list. Click "
"Generate Exception Certificate below to send the certificate."
msgstr ""
#: lms/static/js/course_survey.js
msgid "There has been an error processing your survey."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "More"
msgstr "Més"
#: lms/templates/discovery/facet.underscore
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Less"
msgstr "Menys"
#: lms/static/js/customwmd.js
msgid "HTML preview of post"
msgstr ""
#: lms/static/js/customwmd.js
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Your question or idea (required)"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Please enter a valid donation amount."
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/donation.js
msgid "Your donation could not be submitted."
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "You will be refunded the amount you paid."
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "You will not be refunded the amount you paid."
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the purchased course {courseName} "
"({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid "Are you sure you want to unenroll from {courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified {certNameLong} track of"
" {courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from the verified {certNameLong} track of "
"{courseName} ({courseNumber})?"
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
msgid ""
"The refund deadline for this course has passed,so you will not receive a "
"refund."
msgstr ""
#: lms/static/js/dashboard/legacy.js
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/unenroll_view.js
msgid ""
"Unable to determine whether we should give you a refund because of System "
"Error. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionBanner.jsx
msgid "Want to make edX better for everyone?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionBanner.jsx
msgid "Get started"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Help make edX better for everyone!"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Why does edX collect this information?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"An error occurred while attempting to retrieve or save the information "
"below. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"What was the total combined income, during the last 12 months, of all "
"members of your family? "
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"Have you ever served on active duty in the U.S. Armed Forces, Reserves, or "
"National Guard?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What is the highest level of education that you have achieved so far?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid ""
"What is the highest level of education that any of your parents or guardians"
" have achieved?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "Select employment status"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What industry do you currently work in?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/DemographicsCollectionModal.jsx
msgid "What industry do you want to work in?"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/MultiselectDropdown.jsx
msgid "Clear all"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "demographics questionnaire"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "close questionnaire"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "finish later"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "Return to my dashboard"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "Finish later"
msgstr ""
#: lms/static/js/demographics_collection/Wizard.jsx
msgid "next page"
msgstr ""
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#, javascript-format
msgid "Viewing %s course"
msgid_plural "Viewing %s courses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/static/js/discovery/views/search_form.js
#, javascript-format
msgid "We couldn't find any results for \"%s\"."
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/search_error.underscore
msgid "There was an error, try searching again."
msgstr "S'ha produït un error, proveu de tornar a cercar."
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Not divided"
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Discussions are unified; all learners interact with posts from other "
"learners, regardless of the group they are in."
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Enrollment Tracks"
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Use enrollment tracks as the basis for dividing discussions. All learners, "
"regardless of their enrollment track, see the same discussion topics, but "
"within divided topics, only learners who are in the same enrollment track "
"see and respond to each others posts."
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Cohorts"
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid ""
"Use cohorts as the basis for dividing discussions. All learners, regardless "
"of cohort, see the same discussion topics, but within divided topics, only "
"members of the same cohort see and respond to each others posts. "
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Discussion topics in the course are not divided."
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Any divided discussion topics are divided based on enrollment track."
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Any divided discussion topics are divided based on cohort."
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "Your changes have been saved. {details}"
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/discussions.js
msgid "We have encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_course_wide.js
#: lms/static/js/discussions_management/views/divided_discussions_inline.js
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "We've encountered an error. Refresh your browser and then try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
#: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js
msgid ""
"An error has occurred. Make sure that you are connected to the Internet, and"
" then try refreshing the page."
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Hide notes"
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Notes visible"
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Show notes"
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/notes_visibility_factory.js
msgid "Notes hidden"
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/search_box.js
msgid "Please enter a term in the {anchorStart} search field{anchorEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/tab_item.js
msgid "Current tab"
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/course_structure.js
msgid "Location in Course"
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/recent_activity.js
msgid "Recent Activity"
msgstr ""
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/search_results.js
msgid "No results found for \"%(query_string)s\". Please try searching again."
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#. Translators: this is a title shown before all Notes that have no associated
#. tags. It is put within
#. brackets to differentiate it from user-defined tags, but it should still be
#. translated.
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/tags.js
msgid "[no tags]"
msgstr ""
#. Translators: 'Tags' is the name of the view (noun) within the Student Notes
#. page that shows all
#. notes organized by the tags the student has associated with them (if any).
#. When defining a
#. note in the courseware, the student can choose to associate 1 or more tags
#. with the note
#. in order to group similar notes together and help with search.
#: lms/static/js/edxnotes/views/tabs/tags.js
msgid "Tags"
msgstr ""
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
msgid "Unable to submit application"
msgstr ""
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "An error has occurred. Check your Internet connection and try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/financial-assistance/views/financial_assistance_form_view.js
msgid "Choose one"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Selected tab"
msgstr "Pestanya seleccionada"
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Saved cohort"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Error adding learners."
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Enter a username or email."
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numUsersAdded} learner has been added to this cohort. "
msgid_plural "{numUsersAdded} learners have been added to this cohort. "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numMoved} learner was moved from {prevCohort}"
msgid_plural "{numMoved} learners were moved from {prevCohort}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{numPresent} learner was already in the cohort"
msgid_plural "{numPresent} learners were already in the cohort"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "{email}"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid ""
"{numPreassigned} learner was pre-assigned for this cohort. This learner will"
" automatically be added to the cohort when they enroll in the course."
msgid_plural ""
"{numPreassigned} learners were pre-assigned for this cohort. These learners "
"will automatically be added to the cohort when they enroll in the course."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Unknown username: {user}"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "Invalid email address: {email}"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "There was an error when trying to add learners:"
msgid_plural "{numErrors} learners could not be added to this cohort:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_editor.js
msgid "View all errors"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "You must specify a name for the cohort"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "You did not select a content group"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The selected content group does not exist"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The cohort cannot be saved"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohort_form.js
msgid "The cohort cannot be added"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "You currently have no cohorts configured"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Add Cohort"
msgstr "Afegeix cohort"
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
"The {cohortGroupName} cohort has been created. You can manually add students"
" to this cohort below."
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Assign students to cohorts by uploading a CSV file."
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Choose a .csv file"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Only properly formatted .csv files will be accepted."
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid "Upload File and Assign Students"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/cohorts.js
msgid ""
"Your file '{file}' has been uploaded. Allow a few minutes for processing."
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js
msgid "Cohorts Enabled"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/course_cohort_settings_notification.js
msgid "Cohorts Disabled"
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course uses automatic cohorting for verified track learners. You cannot"
" disable cohorts, and you cannot rename the manual cohort named "
"'{verifiedCohortName}'. To change the configuration for verified track "
"cohorts, contact your edX partner manager."
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course has automatic cohorting enabled for verified track learners, but"
" the required cohort does not exist. You must create a manually-assigned "
"cohort named '{verifiedCohortName}' for the feature to work."
msgstr ""
#: lms/static/js/groups/views/verified_track_settings_notification.js
msgid ""
"This course has automatic cohorting enabled for verified track learners, but"
" cohorts are disabled. You must enable cohorts for the feature to work."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Allow students to generate certificates for this course?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Prevent students from generating certificates in this course?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Start generating certificates for all students in this course?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while generating certificates. Please try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Start regenerating certificates for students in this course?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/certificates.js
msgid "Error while regenerating certificates. Please try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Loading data..."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error getting issued certificates list."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating proctored exam results. Please try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating survey results. Please try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating student profile information. Please try again."
msgstr ""
#: cms/templates/js/move-xblock-modal.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/search_loading.underscore
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error getting student list."
msgstr "Error obtenint la llista d'estudiants."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating list of students who may enroll. Please try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
msgid "Error retrieving grading configuration."
msgstr "Error obtenint la configuració de graus"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating grades. Please try again."
msgstr "Error generant puntuacions. Si us plau, intenta-ho de nou."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating problem grade report. Please try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download.js
#: lms/static/js/instructor_dashboard/data_download_2.js
msgid "Error generating ORA data report. Please try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid ""
"There was a problem creating the report. Select \"Create Executive Summary\""
" to try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Enter the enrollment code."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Cancel enrollment code"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Restore enrollment code"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/ecommerce.js
msgid "Mark enrollment code as unused"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar l'accés"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Group"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Enter username or email"
msgstr "Entra el nom d'usuari o email"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Please enter a username or email."
msgstr "Si us plau, entra el nom d'usuari o email."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "This role requires a divided discussions scheme."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error changing user's permissions."
msgstr "Error canviant els permisos d'usuari."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Could not find a user with username or email address '<%- identifier %>'."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Error: User '<%- username %>' has not yet activated their account. Users "
"must create and activate their accounts before they can be assigned a role."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error: You cannot remove yourself from the Instructor group!"
msgstr "Error: no pots eliminar-te tu mateix del grup d'instructors!"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Errors"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following errors were generated:"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following warnings were generated:"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Success"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "All accounts were created successfully."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error adding/removing users as beta testers."
msgstr "Error afegint o eliminant usuaris com a beta testers."
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully added as beta testers:"
msgstr "Aquests usuaris s'han afegit correctament com a beta testers:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"These users could not be added as beta testers because their accounts are "
"not yet activated:"
msgstr ""
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were successfully removed as beta testers:"
msgstr "Aquests usuaris han estat correctament eliminats com a beta testers:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not added as beta testers:"
msgstr "Aquests usuaris no s'han afegit com a beta testers:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users were not removed as beta testers:"
msgstr "Aquests usuaris no s'han esborrat com a beta testers:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Users must create and activate their account before they can be promoted to "
"beta tester."
msgstr ""
"Els usuaris han de crear i activar els seus comptes abans de poder ser "
"promoguts a beta tester."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Could not find users associated with the following identifiers:"
msgstr ""
"No s'han pogut trobar usuaries associats amb el següents identificadors:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Reason field should not be left blank."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Role field should not be left unselected."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Error enrolling/unenrolling users."
msgstr "Error donant d'alta/baixa usuaris."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following email addresses and/or usernames are invalid:"
msgstr "Les següents adreces de correu i/o noms d'usuaris són invàlids:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled and sent email to the following users:"
msgstr ""
"Els següents usuaris han estat donats d'alta correctament i se'ls ha enviat "
"un email:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "Successfully enrolled the following users:"
msgstr "Els següents usuaris han estat donats d'alta correctament:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"allowed to enroll once they register:"
msgstr ""
"S'han enviat correctament els emails d'alta dels següents usuaris. Es podran"
" donar d'alta un cop s'enregistrin:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be allowed to enroll once they register:"
msgstr "Aquests usuaris poden donar-se d'alta un cop s'enregistrin:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Successfully sent enrollment emails to the following users. They will be "
"enrolled once they register:"
msgstr ""
"S'han enviat correctament els emails d'alta als següents usuaris. Seran "
"donats d'alta un cop s'enregistrin:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "These users will be enrolled once they register:"
msgstr "Aquests usuaris seran donats d'alta un cop s'enregistrin:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"Emails successfully sent. The following users are no longer enrolled in the "
"course:"
msgstr ""
"Emails enviats correctament. Els següents usuaris ja no estan donats d'alta "
"al curs:"
#. Translators: A list of users appears after this sentence;
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid "The following users are no longer enrolled in the course:"
msgstr "Els usuaris següents ja no estan donats d'alta al curs:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/membership.js
msgid ""
"These users were not affiliated with the course so could not be unenrolled:"
msgstr ""
"Aquests usuaris no han estat afiliats al curs i, per tant, no han pogut ser "
"donats de baixa:"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message must have a subject."
msgstr "El teu missatge ha de tenir un tema."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message cannot be blank."
msgstr "El teu missatge no pot estar en blanc."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Your message must have at least one target."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"There are invalid keywords in your email. Check the following keywords and "
"try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Yourself"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Everyone who has staff privileges in this course"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners who are enrolled in this course"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners in the {cohort_name} cohort"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "All learners in the {track_name} track"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"Your email message was successfully queued for sending. In courses with a "
"large number of learners, email messages to learners might take up to an "
"hour to be sent."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid ""
"You are sending an email message with the subject {subject} to the following"
" recipients."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Is this OK?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Error sending email."
msgstr "Error enviant email."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There is no email history for this course."
msgstr "No hi ha històric d'emails per aquest curs."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email task history for this course."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error obtenint l'email d'històric de tasques per aquest curs."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "There was an error obtaining email content history for this course."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/send_email.js
msgid "Send to:"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a student email address or username."
msgstr "Si us plau entra una adreça d'email d'estudiant o nom d'usuari."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting enrollment status for '<%- student_id %>'. Make sure that the "
"student identifier is spelled correctly."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Retrieving enrollment status..."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting student progress url for '<%- student_id %>'. Make sure that "
"the student identifier is spelled correctly."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a problem location."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Success! Problem attempts reset for problem '<%- problem_id %>' and student "
"'<%- student_id %>'."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error resetting problem attempts for problem '<%= problem_id %>' and student"
" '<%- student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are"
" complete and correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Delete student '<%- student_id %>'s state on problem '<%- problem_id %>'?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting student '<%- student_id %>'s state on problem '<%- problem_id"
" %>'. Make sure that the problem and student identifiers are complete and "
"correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Module state successfully deleted."
msgstr "Estat del mòdul esborrat correctament."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting task history for problem '<%- problem_id %>' and student '<%- "
"student_id %>'. Make sure that the problem and student identifiers are "
"complete and correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam attempts is being reset for student '{student_id}'."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error resetting entrance exam attempts for student '{student_id}'. Make sure"
" student identifier is correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Enter a student's username or email address."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Do you want to allow this student ('{student_id}') to skip the entrance "
"exam?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"An error occurred. Make sure that the student's username or email address is"
" correct and try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Entrance exam state is being deleted for student '{student_id}'."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error deleting entrance exam state for student '{student_id}'. Make sure "
"student identifier is correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error getting entrance exam task history for student '{student_id}'. Make "
"sure student identifier is correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Reset attempts for all students on problem '<%- problem_id %>'?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to reset attempts for problem '<%- problem_id %>'."
" Click the 'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to reset attempts for all students on problem '<%- "
"problem_id %>'. Make sure that the problem identifier is complete and "
"correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Error listing task history for this student and problem."
msgstr "Error llistant l'històric de tasques per aquest estudiant i problema."
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started rescore problem task for problem '<%- problem_id %>' and student "
"'<%- student_id %>'. Click the 'Show Task Status' button to see the status "
"of the task."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%- problem_id %>' for student "
"'<%- student_id %>'. Make sure that the the problem and student identifiers "
"are complete and correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Please enter a score."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started task to override the score for problem '<%- problem_id %>' and "
"student '<%- student_id %>'. Click the 'Show Task Status' button to see the "
"status of the task."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to override score for problem '<%- problem_id %>' for "
"student '<%- student_id %>'. Make sure that the the score and the problem "
"and student identifiers are complete and correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Started entrance exam rescore task for student '{student_id}'. Click the "
"'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore entrance exam for student '{student_id}'. "
"Make sure that entrance exam has problems in it and student identifier is "
"correct."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid "Rescore problem '<%- problem_id %>' for all students?"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Successfully started task to rescore problem '<%- problem_id %>' for all "
"students. Click the 'Show Task Status' button to see the status of the task."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/student_admin.js
msgid ""
"Error starting a task to rescore problem '<%- problem_id %>'. Make sure that"
" the problem identifier is complete and correct."
msgstr ""
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Type"
msgstr "Tipus de tasca"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task inputs"
msgstr "Entrades de tasca"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task ID"
msgstr "ID de tasca"
#. Translators: a "Requester" is a username that requested a task such as
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Requester"
msgstr "Sol·licitant"
#. Translators: A timestamp of when a task (eg, sending email) was submitted
#. appears after this
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#. Translators: The length of a task (eg, sending email) in seconds appears
#. this
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Durada (segons)"
#. Translators: The state (eg, "In progress") of a task (eg, sending email)
#. appears after this.
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Status"
msgstr "Estat de tasca"
#. Translators: a "Task" is a background process such as grading students or
#. sending email
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Task Progress"
msgstr "Progrés de tasca"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid ""
"An error occurred retrieving your email. Please try again later, and contact"
" technical support if the problem persists."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent To"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Number Sent"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Copy Email To Editor"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent By:"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Time Sent:"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Sent To:"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "Message:"
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "No tasks currently running."
msgstr ""
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: lms/static/js/instructor_dashboard/util.js
msgid ""
"Links are generated on demand and expire within 5 minutes due to the "
"sensitive nature of student information."
msgstr ""
"Els enllaços es generen sota demanda i caduquen en 5 minuts degut a la "
"naturalesa sensible de la informació de l'estudiant."
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Starts {start}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Started {start}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Ends {end}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "(Self-paced) Ended {end}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Starts {start}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Started {start}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/models/course_card_model.js
msgid "Ends {end}"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "You must select a session to access the course."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "There was an error. Please reload the page and try again."
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Change Session"
msgstr "Canvi de sessió"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Select Session"
msgstr "Selecciona la sessió"
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Leave Current Session"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure you want to select this session?"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure you want to change to a different session?"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Any course progress or grades from your current session will be lost."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/course_entitlement_view.js
msgid "Are you sure that you want to leave this session?"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/entitlement_unenrollment_view.js
msgid ""
"Your unenrollment request could not be processed. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/entitlement_unenrollment_view.js
msgid ""
"Are you sure you want to unenroll from {courseName} ({courseNumber})? You "
"will be refunded the amount you paid."
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_sidebar_view.js
msgid "{type} Progress"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_sidebar_view.js
msgid "Earned Certificates"
msgstr ""
#: lms/static/js/learner_dashboard/views/program_details_view.js
msgid "Enrolled"
msgstr ""
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully reset the attempts for user {user}"
msgstr "S'han reiniciat amb èxit els intents per l'usuari {user}"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to reset attempts for user."
msgstr ""
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully deleted student state for user {user}"
msgstr "S'ha esborrat l'estat de l'estudiant per l'usuari {user}"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to delete student state for user."
msgstr ""
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully rescored problem for user {user}"
msgstr "S'ha pogut reescriure la puntuació del problema de l'usuari {user}"
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to rescore problem for user."
msgstr ""
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully rescored problem to improve score for user {user}"
msgstr ""
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Failed to rescore problem to improve score for user."
msgstr ""
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Successfully overrode problem score for {user}"
msgstr ""
#: lms/static/js/staff_debug_actions.js
msgid "Could not override problem score for {user}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Enter and confirm your new password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "New Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Passwords do not match."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
msgid "Reset My Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetConfirmation.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Reset Your Password"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/PasswordResetInput.jsx
msgid "Error: "
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"You may also lose access to verified certificates and other program "
"credentials like MicroMasters certificates. If you want to make a copy of "
"these for your records before proceeding with deletion, follow the "
"instructions for {htmlStart}printing or downloading a certificate{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Before proceeding, please {htmlStart}unlink all social media "
"accounts{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid "Before proceeding, please {htmlStart}activate your account{htmlEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"{htmlStart}Want to change your email, name, or password instead?{htmlEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"{strongStart}Warning: Account deletion is permanent.{strongEnd} Please read "
"the above carefully before proceeding. This is an irreversible action, and "
"{strongStart}you will no longer be able to use the same email on "
"{platformName}.{strongEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Please note: Deletion of your account and personal data is permanent and "
"cannot be undone. {platformName} will not be able to recover your account or"
" the data that is deleted."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid ""
"Once your account is deleted, you cannot use it to take courses on the "
"{platformName} app, {siteName}, or any other site hosted by {platformName}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"This includes access to {siteName} from your employers or universitys "
"system{additionalSiteSpecificDeletionText}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
msgid "Were sorry to see you go!"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletion.jsx
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Delete My Account"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Password is incorrect"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Unable to delete account"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Please re-enter your password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"Sorry, there was an error trying to process your request. Please try again "
"later."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "A Password is required"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"You have selected “Delete my account.” Deletion of your account and personal"
" data is permanent and cannot be undone. {platformName} will not be able to "
"recover your account or the data that is deleted."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"If you proceed, you will be unable to use this account to take courses on "
"the {platformName} app, {siteName}, or any other site hosted by "
"{platformName}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"If you still wish to continue and delete your account, please enter your "
"account password:"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "Yes, Delete"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid "We're sorry to see you go! Your account will be deleted shortly."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/components/StudentAccountDeletionModal.jsx
msgid ""
"Account deletion, including removal from email lists, may take a few weeks "
"to fully process through our system. If you want to opt-out of emails before"
" then, please unsubscribe from the footer of any email."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/tos_modal.js
msgid "Terms of Service and Honor Code"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Saving your email preference"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Enrolling you in the selected course"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Adding the selected course to your cart"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/FinishAuthView.js
msgid "Loading your courses"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/FormView.js
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "An error occurred."
msgstr ""
#. Translators: This string is appended to optional field labels on the
#. student login, registration, and
#. profile forms.
#: lms/static/js/student_account/views/FormView.js
msgid "(optional)"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "We couldn't sign you in."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
#, javascript-format
msgid "An error occurred when signing you in to %s."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Check Your Email"
msgstr "Comprova el teu correu"
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"{paragraphStart}You entered {boldStart}{email}{boldEnd}. If this email "
"address is associated with your {platform_name} account, we will send a "
"message with password recovery instructions to this email "
"address.{paragraphEnd}{paragraphStart}If you do not receive a password reset"
" message after 1 minute, verify that you entered the correct email address, "
"or check your spam folder.{paragraphEnd}{paragraphStart}If you need further "
"assistance, {anchorStart}contact technical support{anchorEnd}.{paragraphEnd}"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"An error has occurred. Try refreshing the page, or check your Internet "
"connection."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"In order to sign in, you need to activate your "
"account.{line_break}{line_break}We just sent an activation link to "
"{strong_start} {email} {strong_end}. If you do not receive an email, check "
"your spam folders or {anchorStart}contact {platform_name} "
"Support{anchorEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/LoginView.js
msgid ""
"You have successfully signed into %(currentProvider)s, but your "
"%(currentProvider)s account does not have a linked %(platformName)s account."
" To link your accounts, sign in now using your %(platformName)s password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "We couldn't create your account."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create Account"
msgstr "Crear compte"
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "(required)"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid "You've successfully signed into %(currentProvider)s."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/RegisterView.js
msgid ""
"We just need a little more information before you start learning with "
"%(platformName)s."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Your profile settings are managed by {enterprise_name}. Contact your "
"administrator or {link_start}edX Support{link_end} for help."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Email Address (Sign In)"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You receive messages from {platform_name} and course teams at this address."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Recovery Email Address"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You may access your account with this address if single-sign on or access to"
" your primary email is not available."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Full Name"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The name that is used for ID verification and that appears on your "
"certificates."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Country or Region of Residence"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "The country or region where you live."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Basic Account Information"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "These settings include basic information about your account."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The name that identifies you on {platform_name}. You cannot change your "
"username."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Password"
msgstr "Clau de pas"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Check your email account for instructions to reset your password."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"The language used throughout this site. This site is currently available in "
"a limited number of languages. Changing the value of this field will cause "
"the page to refresh."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Time Zone"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Select the time zone for displaying course dates. If you do not specify a "
"time zone, course dates, including assignment deadlines, will be displayed "
"in your browser's local time zone."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "All Time Zones"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Default (Local Time Zone)"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Education Completed"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Gender"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Year of Birth"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Preferred Language"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"We've sent a confirmation message to {new_secondary_email_address}. Click "
"the link in the message to update your secondary email address."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "Social Media Links"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Optionally, link your personal accounts to the social media icons on your "
"edX profile."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "{platform_display_name} Link"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"Enter your {platform_display_name} username or the URL to your "
"{platform_display_name} page. Delete the URL to remove the link."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Linked Accounts"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"You can link your social media accounts to simplify signing in to "
"{platform_name}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER NAME"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER PLACED"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "TOTAL"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "ORDER NUMBER"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid "My Orders"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_factory.js
msgid ""
"This page contains information about orders that you have placed with "
"{platform_name}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"We've sent a confirmation message to {new_email_address}. Click the link in "
"the message to update your email address."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"You must sign out and sign back in before your language changes take effect."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"We've sent a message to {email}. Click the link in the message to reset your"
" password. Didn't receive the message? Contact {anchorStart}technical "
"support{anchorEnd}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Link your {accountName} account"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlink This Account"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"You can use your {accountName} account to sign in to your {platformName} "
"account."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlink your {accountName} account"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Link Your Account"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid ""
"Link your {accountName} account to your {platformName} account and use "
"{accountName} to sign in to {platformName}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Unlinking"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Linking"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_fields.js
msgid "Successfully unlinked."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js
msgid "Image Upload Error"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/image_input_view.js
msgid "Please verify that you have uploaded a valid image (PNG and JPEG)."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try again later."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/incourse_reverify_view.js
#: lms/static/js/verify_student/views/review_photos_step_view.js
msgid "Could not submit photos"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Professional Education Verified Certificate"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Professional Education"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Verified Certificate upgrade"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Verified Certificate"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout with PayPal"
msgstr ""
#. Translators: 'processor' is the name of a third-party payment processing
#. vendor (example: "PayPal")
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Checkout with {processor}"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "All payment options are currently unavailable."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Try the transaction again in a few minutes."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmarks_list.js
msgid "An error has occurred. Please try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/make_payment_step_view.js
msgid "Could not submit order"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
msgid "Take a photo of your ID"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/reverify_view.js
msgid "Review your info"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/step_view.js
msgid "An error has occurred. Please try reloading the page."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Video Capture Error"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid ""
"Please verify that your webcam is connected and that you have allowed your "
"browser to access it."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Webcam Detected"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "You don't seem to have a webcam connected."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Double-check that your webcam is connected and working to continue."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "Photo Captured successfully."
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid "No Flash Detected"
msgstr ""
#: lms/static/js/verify_student/views/webcam_photo_view.js
msgid ""
"You don't seem to have Flash installed. Get Flash to continue your "
"verification."
msgstr ""
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Editable"
msgstr ""
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Validation Error"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "In Progress"
msgstr "En progrés"
#: lms/static/js/views/fields.js
msgid "Placeholder"
msgstr ""
#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' succeeded."
msgstr ""
#: lms/static/js/views/file_uploader.js
msgid "Your upload of '{file}' failed."
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Upload an image"
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Change image"
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "Image"
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "An error has occurred. Refresh the page, and then try again."
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "The file must be at least {size} in size."
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "The file must be smaller than {size} in size."
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid ""
"Upload is in progress. To avoid errors, stay on this page until the process "
"is complete."
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid ""
"Removal is in progress. To avoid errors, stay on this page until the process"
" is complete."
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "bytes"
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "KB"
msgstr ""
#: lms/static/js/views/image_field.js
msgid "MB"
msgstr ""
#: lms/static/lms/js/preview/preview_factory.js
msgid "Course is not yet visible to students."
msgstr ""
#: lms/static/lms/js/preview/preview_factory.js
msgid ""
"You cannot view the course as a student or beta tester before the course "
"release date."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/progress_graph.js
msgid "Overall Score"
msgstr ""
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/js/views/bookmark_button.js
msgid "Bookmark this page"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseGoals.js
msgid "Thank you for setting your course goal to {goal}!"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseHome.js
msgid "You have successfully updated your goal."
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/CourseHome.js
msgid "There was an error updating your goal."
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Collapse All"
msgstr "Col·lapsar tot"
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/WelcomeMessage.js
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Show More"
msgstr ""
#: openedx/features/course_experience/static/course_experience/js/WelcomeMessage.js
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Show Less"
msgstr ""
#: openedx/features/course_search/static/course_search/js/views/search_results_view.js
msgid "{total_results} result found for \"{search_term}\""
msgid_plural "{total_results} results found for \"{search_term}\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Profile Visibility:"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Limited Profile"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Full Profile"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Joined"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Joined Date"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Location"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Add Country"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "Add language"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid "About me"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/learner_profile_factory.js
msgid ""
"Tell other learners a little about yourself: where you live, what your "
"interests are, why you're taking courses, or what you hope to learn."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/badge_list_container.js
msgid "Accomplishments Pagination"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Account Settings page."
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid ""
"You must specify your birth year before you can share your full profile. To "
"specify your birth year, go to the {account_settings_page_link}"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid ""
"You must be over 13 to share a full profile. If you are over 13, make sure "
"that you have specified a birth year on the {account_settings_page_link}"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Profile Image"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_fields.js
msgid "Profile image for {username}"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "About Me"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "Accomplishments"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/js/views/learner_profile_view.js
msgid "Profile"
msgstr ""
#: cms/static/cms/js/main.js
msgid "Studio's having trouble saving your work"
msgstr ""
#: cms/static/cms/js/xblock/cms.runtime.v1.js
msgid "OpenAssessment Save Error"
msgstr ""
#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a new browser window/tab"
msgstr ""
#: cms/static/js/base.js
msgid "This link will open in a modal window"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/models/certificate.js
msgid "Certificate name is required."
msgstr "El nom del certificat és obligatori."
#: cms/static/js/certificates/models/certificate.js
msgid "Signatory field(s) has invalid data."
msgstr "El (s) camp (s) del signant (s) té dades invàlides."
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid "Edit this certificate?"
msgstr "Editeu aquest certificat?"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid ""
"This certificate has already been activated and is live. Are you sure you "
"want to continue editing?"
msgstr ""
"Aquest certificat ja s'ha activat i està en directe. Esteu segur que voleu "
"continuar editant?"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_details.js
msgid "Yes, allow edits to the active Certificate"
msgstr "Sí, permet editar els certificats actius"
#. Translators: This field pertains to the custom label for a certificate.
#. Translators: this refers to a collection of certificates.
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_item.js
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: cms/static/js/certificates/views/certificate_preview.js
msgid "Deactivating"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "Set up your certificate"
msgstr "Set up your certificate"
#. Translators: This line refers to the initial state of the form when no data
#. has been inserted
#: cms/static/js/certificates/views/certificates_list.js
msgid "You have not created any certificates yet."
msgstr "Encara no heu creat cap certificat."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Delete \"<%- signatoryName %>\" from the list of signatories?"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
#: cms/static/js/views/course_info_update.js cms/static/js/views/list_item.js
#: cms/static/js/views/show_textbook.js cms/static/js/views/tabs.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Upload signature image."
msgstr "Penja la imatge de signatura."
#: cms/static/js/certificates/views/signatory_editor.js
msgid "Image must be in PNG format."
msgstr "La imatge ha de ser en format PNG."
#: cms/static/js/collections/group.js
#, javascript-format
msgid "Group %s"
msgstr "Grup %s"
#. Translators: Dictionary used for creation ids that are used in
#. default group names. For example: A, B, AA in Group A,
#. Group B, ..., Group AA, etc.
#: cms/static/js/collections/group.js
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: cms/static/js/factories/export.js
msgid "Your export has failed."
msgstr "S'ha produït un error en exportar."
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid "Already a course team member"
msgstr "Ja és membre d'un equip de cursos"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the course team for "
"“{container}”?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar {email} de l'equip del curs “{container}”?"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Staff"
msgstr "Personal"
#: cms/static/js/factories/manage_users.js
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Already a library team member"
msgstr "Ja és membre d'un equip de biblioteca"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete {email} from the library “{container}”?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar {email} de la biblioteca “{container}”?"
#: cms/static/js/factories/manage_users_lib.js
msgid "Library User"
msgstr "Usuari de la biblioteca"
#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Hide Deprecated Settings"
msgstr "Amaga els paràmetres desactivats"
#: cms/static/js/factories/settings_advanced.js
msgid "Show Deprecated Settings"
msgstr "Mostra la configuració obsoleta"
#: cms/static/js/factories/textbooks.js
#: cms/static/js/views/pages/group_configurations.js
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to leave this page?"
msgstr "Teniu canvis sense desar. Segur que voleu deixar aquesta pàgina?"
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error during the upload process."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while unpacking the file."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while verifying the file you submitted."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "Choose new file"
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid ""
"File format not supported. Please upload a file with a {ext} extension."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new library to our database."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "There was an error while importing the new course to our database."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/factories/import.js
msgid "Your import has failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "Your import is in progress; navigating away will abort it."
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "Error importing course"
msgstr ""
#: cms/static/js/features/import/views/import.js
msgid "There was an error with the upload"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Course Number:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Course Run:"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "(Read-only)"
msgstr ""
#: cms/static/js/features_jsx/studio/CourseOrLibraryListing.jsx
msgid "Re-run Course"
msgstr ""
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "View Live"
msgstr "Veure en directe"
#: cms/static/js/maintenance/force_publish_course.js
msgid "Internal Server Error."
msgstr "Error del servidor intern."
#. Translators: This is the status of a video upload that is queued
#. waiting for other uploads to complete
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
#. Translators: This is the status of a video upload that has
#. completed successfully
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload completed"
msgstr "Càrrega completada"
#. Translators: This is the status of a video upload that has failed
#: cms/static/js/models/active_video_upload.js
msgid "Upload failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega"
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "Chapter name and asset_path are both required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "Chapter name is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/chapter.js
msgid "asset_path is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/course.js cms/static/js/models/section.js
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/course_update.js
msgid "Action required: Enter a valid date."
msgstr "Acció requerida: introduïu una data vàlida."
#: cms/static/js/models/group.js
msgid "Group name is required"
msgstr "El nom del grup és obligatori"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group A"
msgstr "Grup A"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group B"
msgstr "Grup B"
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "Group Configuration name is required."
msgstr "El nom de configuració del grup és obligatori."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "There must be at least one group."
msgstr "Hi ha d'haver almenys un grup."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a name."
msgstr "Tots els grups han de tenir un nom."
#: cms/static/js/models/group_configuration.js
msgid "All groups must have a unique name."
msgstr "Tots els grups han de tenir un nom únic."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course must have an assigned start date."
msgstr "El curs ha de tenir assignada una data d'inici."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course end date must be later than the course start date."
msgstr ""
"La data de finalització del curs ha de ser posterior a la data d'inici del "
"curs."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The course start date must be later than the enrollment start date."
msgstr ""
"La data d'inici del curs ha de ser posterior a la data d'inici de la "
"inscripció."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment start date cannot be after the enrollment end date."
msgstr "La data d'alta al curs no pot ser posterior la a data de baixa."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The enrollment end date cannot be after the course end date."
msgstr ""
"La data de baixa del curs no pot ser posterior a la data de final de curs."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "The certificate available date must be later than the course end date."
msgstr ""
"La data disponible del certificat ha de ser posterior a la data de "
"finalització del curs."
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Key should only contain letters, numbers, _, or -"
msgstr "La clau només pot contenir lletres, nombres, _, o -"
#: cms/static/js/models/settings/course_details.js
msgid "Please enter an integer between %(min)s and %(max)s."
msgstr "Introduïu un enter entre %(min)s i %(max)s."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "The assignment type must have a name."
msgstr "El tipus de tasca ha de tenir un nom."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "There's already another assignment type with this name."
msgstr "Ja hi ha un altre tipus de tasca amb aquest nom."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer between 0 and 100."
msgstr "Si us plau, entra un nombre enter de 0 a 100."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter an integer greater than 0."
msgstr "Si us plau, entra un nombre enter més gran que 0."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Please enter non-negative integer."
msgstr "Si us plau, entra un nombre enter no negatiu."
#: cms/static/js/models/settings/course_grader.js
msgid "Cannot drop more <%= types %> assignments than are assigned."
msgstr ""
"No es poden deixar caure més <%= types %> assignacions que s'assignen."
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Grace period must be specified in HH:MM format."
msgstr "El període de gràcia ha de tenir el format HH:MM."
#: cms/static/js/models/settings/course_grading_policy.js
msgid "Not able to set passing grade to less than %(minimum_grade_cutoff)s%."
msgstr ""
"No es pot establir el grau de pas a menys de %(minimum_grade_cutoff)s%."
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "Textbook name is required"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "Please add at least one chapter"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/textbook.js
msgid "All chapters must have a name and asset"
msgstr ""
#: cms/static/js/models/uploads.js
msgid ""
"Only <%- fileTypes %> files can be uploaded. Please select a file ending in "
"<%- (fileExtensions) %> to upload."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "or"
msgstr "o"
#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This unit has validation issues."
msgstr ""
#: cms/static/js/models/xblock_validation.js
msgid "This component has validation issues."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/active_video_upload.js cms/static/js/views/assets.js
msgid "Your file could not be uploaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el vostre fitxer"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload Videos"
msgstr "Penja vídeos"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Drag and drop or {spanStart}browse your computer{spanEnd}."
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar o {spanStart}navegui pel vostre "
"ordinador{spanEnd}."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Maximum file size: {maxFileSize} GB"
msgstr "Mida màxima del fitxer: {maxFileSize} GB"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Supported file types: {supportedVideoTypes}"
msgstr "Tipus de fitxers admesos: {supportedVideoTypes}"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Your video uploads are not complete."
msgstr "Les càrregues de vídeo no s'han completat."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload completed for video {fileName}"
msgstr "Càrrega completada per al vídeo {fileName}"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Upload failed for video {fileName}"
msgstr "Error de càrrega per al vídeo {fileName}"
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid ""
"{filename} is not in a supported file format. Supported file formats are "
"{supportedFileFormats}."
msgstr ""
"{filename} no està en un format de fitxer compatible. Els formats de fitxer "
"compatibles són {supportedFileFormats}."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "{filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInGB} GB."
msgstr "{filename} supera la mida màxima de {maxFileSizeInGB} GB."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid ": video upload complete."
msgstr ": càrrega de vídeo completada."
#: cms/static/js/views/active_video_upload_list.js
msgid "Previous Uploads table has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la taula de càrregues anteriors."
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Delete File Confirmation"
msgstr "Confirma l'esborrat del fitxer"
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this item. It cannot be reversed!\n"
"\n"
"Also any content that links/refers to this item will no longer work (e.g. broken images and/or links)"
msgstr ""
"Segur que vols esborrar aquest element? No es podran desfer els canvis!\n"
"\n"
"\n"
"A més, qualsevol contingut enllaçat o que faci referència a aquest element ja no funcionarà (imatges o enllaços trencats)"
#: cms/static/js/views/asset.js
msgid "Your file has been deleted."
msgstr "El teu fitxer s'ha esborrat."
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Date Added"
msgstr "Data afegida"
#: cms/static/js/views/assets.js cms/templates/js/asset-library.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "File {filename} exceeds maximum size of {maxFileSizeInMBs} MB"
msgstr "El fitxer {filename} supera la mida màxima de {maxFileSizeInMBs} MB"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid ""
"Please follow the instructions here to upload a file elsewhere and link to "
"it: {maxFileSizeRedirectUrl}"
msgstr ""
"Seguiu les instruccions aquí per carregar un fitxer a un altre lloc i "
"enllaçar-hi: {maxFileSizeRedirectUrl}"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Max file size exceeded"
msgstr "S'ha excedit la mida del fitxer màxim"
#: cms/static/js/views/assets.js
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "Upload New File"
msgstr "Penja un fitxer nou"
#: cms/static/js/views/assets.js
msgid "Load Another File"
msgstr "Carrega un altre fitxer"
#: cms/static/js/views/components/add_xblock.js
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Adding"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/container.js
msgid "{startTag}{requestToken}{endTag}{selector}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/course_info_update.js
msgid "Are you sure you want to delete this update?"
msgstr "Segur que vols esborrar aquesta actualització?"
#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Create Re-run"
msgstr "Crea una reproducció nova"
#: cms/static/js/views/course_rerun.js
msgid "Processing Re-run Request"
msgstr "Processament de la sol·licitud de reinici"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "An error has occurred. Wait a few minutes, and then try again."
msgstr "S'ha produït un error. Espereu uns minuts i torneu-ho a provar."
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select turnaround"
msgstr "Seleccioneu la tornada"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select fidelity"
msgstr "Selecciona la fidelitat"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Select language"
msgstr "Escolliu l'idioma"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Press Remove to remove language"
msgstr "Premeu Suprimeix per eliminar l'idioma"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Settings updated"
msgstr "Configuració actualitzada"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Required"
msgstr "Requerit"
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "Automatic transcripts are disabled."
msgstr "Les transcripcions automàtiques estan deshabilitades."
#: cms/static/js/views/course_video_settings.js
msgid "{selectedProvider} credentials saved"
msgstr "S'han desat les credencials {selectedProvider}"
#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Upload a new PDF to “<%- name %>”"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/edit_chapter.js
msgid "Please select a PDF file to upload."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "There has been an error while exporting."
msgstr "S'ha produït un error en exportar."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"There has been a failure to export to XML at least one component. It is "
"recommended that you go to the edit page and repair the error before "
"attempting another export. Please check that all components on the page are "
"valid and do not display any error messages."
msgstr ""
"S'ha produït un error en exportar a XML com a mínim un component. Es "
"recomana anar a la pàgina d'edició i reparar l'error abans d'intentar una "
"altra exportació. Comproveu que tots els components de la pàgina siguin "
"vàlids i que no mostrin cap missatge d'error."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Correct failed component"
msgstr "Esborra el component fallit"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Return to Export"
msgstr "Torna a l'exportació"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"Your library could not be exported to XML. There is not enough information "
"to identify the failed component. Inspect your library to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"La vostra biblioteca no es pot exportar a XML. No hi ha prou informació per "
"identificar el component fallit. Inspeccioneu la vostra biblioteca per "
"identificar qualsevol component problemàtic i torneu-ho a provar."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Take me to the main library page"
msgstr "Porta'm a la pàgina principal de la biblioteca"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid ""
"Your course could not be exported to XML. There is not enough information to"
" identify the failed component. Inspect your course to identify any "
"problematic components and try again."
msgstr ""
"El vostre curs no es pot exportar a XML. No hi ha prou informació per "
"identificar el component fallit. Inspeccioneu el vostre curs per identificar"
" qualsevol component problemàtic i torneu-ho a provar."
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "Take me to the main course page"
msgstr "Porta'm a la pàgina principal del curs"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "The raw error message is:"
msgstr "El missatge d'error en brut és:"
#: cms/static/js/views/export.js
msgid "There has been an error with your export."
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació."
#. Translators: 'count' is number of groups that the group
#. configuration contains.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
msgid "Contains {count} group"
msgid_plural "Contains {count} groups"
msgstr[0] "Conté grup {count}"
msgstr[1] "Conté {count} grups"
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
#: cms/static/js/views/partition_group_details.js
msgid "Not in Use"
msgstr "No està en ús"
#. Translators: 'count' is number of units that the group
#. configuration is used in.
#. Translators: 'count' is number of locations that the group
#. configuration is used in.
#: cms/static/js/views/group_configuration_details.js
#: cms/static/js/views/partition_group_details.js
msgid "Used in {count} location"
msgid_plural "Used in {count} locations"
msgstr[0] "S'utilitza en {count} ubicació"
msgstr[1] "S'utilitza en {count} ubicacions"
#. Translators: this refers to a collection of groups.
#: cms/static/js/views/group_configuration_item.js
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "group configuration"
msgstr "configuració del grup"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "Add your first group configuration"
msgstr "Afegiu la vostra configuració de grup primer"
#: cms/static/js/views/group_configurations_list.js
msgid "You have not created any group configurations yet."
msgstr "Encara no heu creat cap configuració de grup."
#: cms/static/js/views/instructor_info.js
msgid "Upload instructor image."
msgstr "Carrega la imatge del instructor."
#: cms/static/js/views/instructor_info.js cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Files must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Els fitxers han d'estar en format JPEG o PNG."
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Tots els drets reservats"
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "You reserve all rights for your work"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "You waive some rights for your work, such that others can use it too"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Version"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Attribution"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform your copyrighted work "
"but only if they give credit the way you request. Currently, this option is "
"required."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Noncommercial"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform your work - and "
"derivative works based upon it - but for noncommercial purposes only."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "No Derivatives"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to copy, distribute, display and perform only verbatim copies "
"of your work, not derivative works based upon it. This option is "
"incompatible with \"Share Alike\"."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid "Share Alike"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/license.js
msgid ""
"Allow others to distribute derivative works only under a license identical "
"to the license that governs your work. This option is incompatible with \"No"
" Derivatives\"."
msgstr ""
#. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted.
#: cms/static/js/views/list_item.js
msgid "Delete this %(item_display_name)s?"
msgstr "Suprimeix aquest %(item_display_name)s?"
#. Translators: "item_display_name" is the name of the item to be deleted.
#: cms/static/js/views/list_item.js
msgid "Deleting this %(item_display_name)s is permanent and cannot be undone."
msgstr ""
"Si suprimiu aquest %(item_display_name)s és permanent i no es pot desfer."
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "There was an error changing the user's role"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la funció de l'usuari"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error adding user"
msgstr "S'ha produït un error en afegir l'usuari"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Error removing user"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar l'usuari"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Es requereix una adreça electrònica vàlida"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "You must enter a valid email address in order to add a new team member"
msgstr ""
"Heu d'introduir una adreça electrònica vàlida per afegir un membre nou de "
"l'equip"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Return and add email address"
msgstr "Retorna i afegeix adreça de correu electrònic"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Already a member"
msgstr "Ja ets membre"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid ""
"{email} is already on the {container} team. Recheck the email address if you"
" want to add a new member."
msgstr ""
"{email} ja és a l'equip {container}. Torneu a comprovar l'adreça de correu "
"electrònic si voleu afegir un membre nou."
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Return to team listing"
msgstr "Torna a la llista d'equips"
#: cms/static/js/views/manage_users_and_roles.js
msgid "Are you sure you want to restrict {email} access to “{container}”?"
msgstr "Esteu segur que voleu restringir l'accés {email} a “{container}”?"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "{display_name} Settings"
msgstr "{display_name} Configuració"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish {display_name}"
msgstr "Publicar {display_name}"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Publish all unpublished changes for this {item}?"
msgstr "Publica tots els canvis no publicats per a aquest {item}?"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Highlights for {display_name}"
msgstr "Destacats per a {display_name}"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Enable Weekly Highlight Emails"
msgstr "Activa els correus electrònics de resum setmanals"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Not yet"
msgstr "Encara no"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "All Learners and Staff"
msgstr "Tots els alumnes i el personal"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: cms/static/js/views/modals/course_outline_modals.js
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#. Translators: "title" is the name of the current component being edited.
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Editing: {title}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: cms/static/js/views/modals/edit_xblock.js
msgid "Component"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Move"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Choose a location to move your component to"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/move_xblock_modal.js
msgid "Move: {displayName}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Validation Error While Saving"
msgstr "Error de validació mentre s'estalvia"
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Undo Changes"
msgstr "Desfés els canvis"
#: cms/static/js/views/modals/validation_error_modal.js
msgid "Change Manually"
msgstr "Canvia manualment"
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Sections"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Subsections"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Units"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "Components"
msgstr ""
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: cms/static/js/views/move_xblock_list.js
msgid "This {parentCategory} has no {childCategory}"
msgstr ""
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "Course Outline"
msgstr "Esquema del curs"
#: cms/static/js/views/paged_container.js
msgid "Date added"
msgstr ""
#. Translators: "title" is the name of the current component or unit being
#. edited.
#: cms/static/js/views/pages/container.js
msgid "Editing access for: {title}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Publishing"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar els canvis"
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"Are you sure you want to revert to the last published version of the unit? "
"You cannot undo this action."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Discarding Changes"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Hiding from Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Explicitly Hiding from Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Inheriting Student Visibility"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Make Visible to Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid ""
"If the unit was previously published and released to students, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to students. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/container_subviews.js
msgid "Making Visible to Students"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "Course Index"
msgstr "Índex del Curs"
#: cms/static/js/views/pages/course_outline.js
msgid "There were errors reindexing course."
msgstr "Hi ha hagut errors reindexant el curs."
#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Hide Previews"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/pages/paged_container.js
msgid "Show Previews"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
#. ascending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, filtered by "
"{assetType}, sorted by {sortName} ascending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, filtered by Images, sorted by Date Added
#. descending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, filtered by "
"{assetType}, sorted by {sortName} descending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added ascending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, sorted by {sortName} "
"ascending"
msgstr ""
#. Translators: sample result:
#. "Showing 0-9 out of 25 total, sorted by Date Added descending"
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid ""
"Showing {currentItemRange} out of {totalItemsCount}, sorted by {sortName} "
"descending"
msgstr ""
#. Translators: turns into "25 total" to be used in other sentences, e.g.
#. "Showing 0-9 out of 25 total".
#: cms/static/js/views/paging_header.js
msgid "{totalItems} total"
msgstr ""
#. Translators: This refers to a content group that can be linked to a student
#. cohort.
#: cms/static/js/views/partition_group_item.js
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "content group"
msgstr "grup de contingut"
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "Add your first content group"
msgstr "Afegiu el vostre primer grup de contingut"
#: cms/static/js/views/partition_group_list.js
msgid "You have not created any content groups yet."
msgstr "Encara no heu creat cap grup de contingut."
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid "Are you sure you want to remove this video from the list?"
msgstr "Estàs segur que vols eliminar aquest vídeo de la llista?"
#: cms/static/js/views/previous_video_upload.js
msgid ""
"Removing a video from this list does not affect course content. Any content "
"that uses a previously uploaded video ID continues to display in the course."
msgstr ""
"L'eliminació d'un vídeo d'aquesta llista no afecta el contingut del curs. "
"Qualsevol contingut que utilitzi una identificació de vídeo prèviament "
"carregat continua apareixent al curs."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"Your changes will not take effect until you save your progress. Take care "
"with key and value formatting, as validation is not implemented."
msgstr ""
"Els canvis no tindran efecte fins que guardis el teu progrés. Vigila el "
"format de la clau i el valor, ja que no controlem si són vàlids o no."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid "Your policy changes have been saved."
msgstr "Els vostres canvis de política s'han guardat."
#: cms/static/js/views/settings/advanced.js
msgid ""
"No validation is performed on policy keys or value pairs. If you are having "
"difficulties, check your formatting."
msgstr ""
"No es realitza cap validació en claus de política o en parells de valors. Si"
" teniu dificultats, consulteu el vostre format."
#: cms/static/js/views/settings/grader.js
msgid ""
"For grading to work, you must change all {oldName} subsections to {newName}."
msgstr ""
"Per tal que la classificació funcioni, heu de canviar totes les subseccions "
"{oldName} a {newName}."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course Credit Requirements"
msgstr "Requisits de crèdit del curs"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "The minimum grade for course credit is not set."
msgstr "No s'estableix la nota mínima per al crèdit del curs."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Course pacing cannot be changed once a course has started."
msgstr ""
"No es pot canviar el ritme de curs una vegada que s'ha iniciat un curs."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "{hours}:{minutes} (current UTC time)"
msgstr "{hours}:{minutes} (current UTC time)"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your course image."
msgstr "Carregar la imatge del curs"
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your banner image."
msgstr "Penja la teva imatge de pancarta."
#: cms/static/js/views/settings/main.js
msgid "Upload your video thumbnail image."
msgstr "Penja la teva imatge en miniatura del vídeo."
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid "Delete “<%- name %>”?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/show_textbook.js
msgid ""
"Deleting a textbook cannot be undone and once deleted any reference to it in"
" your courseware's navigation will also be removed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/tabs.js
msgid "Delete Page Confirmation"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/tabs.js
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? This action cannot be undone."
msgstr ""
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Upload"
msgstr "Pujar"
#: cms/static/js/views/uploads.js
msgid "We're sorry, there was an error"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/create_course_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization, course number, and course run "
"fields cannot be more than <%- limit %> characters."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/create_library_utils.js
msgid ""
"The combined length of the organization and library code fields cannot be "
"more than <%- limit %> characters."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Success! \"{displayName}\" has been moved."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid ""
"Move cancelled. \"{sourceDisplayName}\" has been moved back to its original "
"location."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Undo move"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/move_xblock_utils.js
msgid "Take me to the new location"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Duplicating"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Undo moving"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Moving"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Deleting this {xblock_type} is permanent and cannot be undone."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid ""
"Any content that has listed this content as a prerequisite will also have "
"access limitations removed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this {xblock_type} (and prerequisite)?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Yes, delete this {xblock_type}"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "Delete this {xblock_type}?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "section"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/utils/xblock_utils.js
msgid "subsection"
msgstr ""
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "unit"
msgstr "unitat"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes"
msgstr "Has fet canvis"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Your changes will not take effect until you save your progress."
msgstr "Els teus canvis no tindran efecte fins que no salvis el teu progrés."
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "You've made some changes, but there are some errors"
msgstr "Has fet canvis, però hi ha hagut errors"
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid ""
"Please address the errors on this page first, and then save your progress."
msgstr ""
"En primer lloc, dirigiu els errors d'aquesta pàgina i, a continuació, deseu "
"el vostre progrés."
#: cms/static/js/views/validation.js
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar canvis"
#: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js
msgid "Please select a file in .srt format."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/file_uploader.js
msgid "Error: Uploading failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Import failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Replacing failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/message_manager.js
msgid "Error: Choosing failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Error: Connection with server failed."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Link types should be unique."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Links should be unique."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/transcripts/metadata_videolist.js
msgid "Incorrect url format."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid ""
"Sorry, there was an error parsing the subtitles that you uploaded. Please "
"check the format and try again."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Are you sure you want to remove this transcript?"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid ""
"If you remove this transcript, the transcript will not be available for this"
" component."
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Remove Transcript"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video/translations_editor.js
msgid "Upload translation"
msgstr ""
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Add Thumbnail"
msgstr "Afegir Miniatura"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Edit Thumbnail"
msgstr "Edita la miniatura"
#. Translators: This is a 2 part text which tells the image requirements.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak} "
"{videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
msgstr ""
"{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak} "
"{videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Image upload failed"
msgstr "No s'ha pogut penjar la imatge"
#. Translators: This is a 3 part text which tells the image requirements.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"{ReqTextSpanStart}Requirements{spanEnd}{lineBreak}{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak}"
" {videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
msgstr ""
"{ReqTextSpanStart}Requirements{spanEnd}{lineBreak}{InstructionsSpanStart}{videoImageResoultion}{lineBreak}"
" {videoImageSupportedFileFormats}{spanEnd}"
#. Translators: message will be like 1280x720 pixels
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{maxWidth}x{maxHeight} pixels"
msgstr "{maxWidth}x{maxHeight} pixels"
#. Translators: message will be like Thumbnail for Arrow.mp4
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Thumbnail for {videoName}"
msgstr "Miniatura per {videoName}"
#. Translators: message will be like Add Thumbnail - Arrow.mp4
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Add Thumbnail - {videoName}"
msgstr "Afegir Miniatura - {videoName}"
#. Translators: humanizeDuration will be like 10 minutes, an hour and 20
#. minutes etc
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video duration is {humanizeDuration}"
msgstr "La durada del video és de {humanizeDuration}"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "minute"
msgstr "minut"
#. Translators: message will be like 15 minutes, 1 minute
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{minutes} {unit}"
msgstr "{minutes} {unit}"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "second"
msgstr "segon"
#. Translators: message will be like 20 seconds, 1 second
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "{seconds} {unit}"
msgstr "{seconds} {unit}"
#. Translators: `and` will be used to combine both miuntes and seconds like
#. `13 minutes and 45 seconds`
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid " and "
msgstr "i"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video image upload started"
msgstr "S'ha iniciat la càrrega d'imatges de vídeo"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Video image upload completed"
msgstr "S'ha completat la càrrega d'imatges de vídeo"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid ""
"This image file type is not supported. Supported file types are "
"{supportedFileFormats}."
msgstr ""
"Aquest tipus de fitxer d'imatge no és compatible. Els tipus de fitxer "
"compatibles són {supportedFileFormats}."
#. Translators: maxFileSizeInMB will be like 2 MB.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "The selected image must be smaller than {maxFileSizeInMB}."
msgstr "La imatge seleccionada ha de ser menor que {maxFileSizeInMB}."
#. Translators: minFileSizeInKB will be like 2 KB.
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "The selected image must be larger than {minFileSizeInKB}."
msgstr "La imatge seleccionada ha de ser més gran que {minFileSizeInKB}."
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Could not upload the video image file"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge de vídeo"
#: cms/static/js/views/video_thumbnail.js
msgid "Image upload failed. "
msgstr "No s'ha pogut penjar la imatge."
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Hide transcripts ({transcriptCount})"
msgstr "Amaga transcripcions ({transcriptCount})"
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid "Show transcripts ({transcriptCount})"
msgstr "Mostra les transcripcions ({transcriptCount})"
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid ""
"This file type is not supported. Supported file type is "
"{supportedFileFormat}."
msgstr ""
"Aquest tipus de fitxer no és compatible. El tipus de fitxer compatible és "
"{supportedFileFormat}."
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "{transcriptClientTitle}_{transcriptLanguageCode}.{fileExtension}"
msgstr "{transcriptClientTitle} _ {transcriptLanguageCode}. {fileExtension}"
#: cms/static/js/views/video_transcripts.js
msgid ""
"If you remove this transcript, the transcript will not be available for any "
"components that use this video."
msgstr ""
"Si elimineu aquesta transcripció, la transcripció no estarà disponible per "
"als components que utilitzin aquest vídeo."
#: cms/static/js/views/xblock_editor.js
msgid "Editor"
msgstr ""
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: cms/static/js/views/xblock_outline.js
msgid "New {component_type}"
msgstr ""
#: cms/static/js/xblock_asides/structured_tags.js
msgid "Updating Tags"
msgstr "Actualització de les etiquetes"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Order History"
msgstr "Historial de Comandes"
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid ""
"You have set your language to {beta_language}, which is currently not fully "
"translated. You can help us translate this language fully by joining the "
"Transifex community and adding translations from English for learners that "
"speak {beta_language}."
msgstr ""
#: lms/static/js/student_account/views/account_settings_view.js
msgid "Help Translate into {beta_language}"
msgstr ""
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
#: cms/templates/js/basic-modal.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Unscheduled"
msgstr "No planificat"
#: cms/templates/js/paging-header.underscore
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: common/static/common/templates/image-modal.underscore
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir el zoom"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
#, python-format
msgid "Page number out of %(total_pages)s"
msgstr "Número de pàgina de %(total_pages)s"
#: common/static/common/templates/components/paging-footer.underscore
msgid "Enter the page number you'd like to quickly navigate to."
msgstr "Introduïu el número de pàgina al qual vulgueu navegar ràpidament."
#: common/static/common/templates/components/paging-header.underscore
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordenat per"
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
msgid "Clear search"
msgstr "Netjar cerca"
#: common/static/common/templates/components/search-field.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/search.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a Response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This thread is closed."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a response:"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "discussion posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "question posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Pinned"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Reported"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Closed"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "Related to: %(courseware_title_linked)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "This post is visible only to %(group_name)s."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This post is visible to everyone."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Add a clear and descriptive title to encourage participation. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Edit your post below."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "Show Comment (%(num_comments)s)"
msgid_plural "Show Comments (%(num_comments)s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "marked as answer %(time_ago)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s by %(user)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "endorsed %(time_ago)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update response"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "posted %(time_ago)s by %(author)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Editing comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Update comment"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "answered question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "unanswered question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Following"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Community TA"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "{unread_comments_count} new"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid ""
"%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments (%(unread_comments_count)s "
"unread comments)%(span_close)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "%(comments_count)s %(span_sr_open)scomments %(span_close)s"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add a Post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Visible to"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Discussion admins, moderators, and TAs can make their posts visible to all "
"students or specify a single group."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "All Groups"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "follow this post"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "post anonymously"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "post anonymously to classmates"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Error posting your message."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#, python-format
msgid "This post will be visible only to %(group_name)s."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "This post will be visible to everyone."
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Topic area"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Add your post to a relevant topic to help others find it. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "(Community TA)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "(Staff)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/user-profile.underscore
msgid "All Posts"
msgstr "Totes les publicacions"
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Return to all posts"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "View discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Load more"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Post type"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid ""
"Questions raise issues that need answers. Discussions share ideas and start "
"conversations. (Required)"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Question"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Discussion"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Endorse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unendorse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Mark as Answer"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unmark as Answer"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Follow"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unfollow"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Vote for this post,"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Report abuse"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Report"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unreport"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Pin"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: common/static/common/templates/discussion/templates.underscore
msgid "Open"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Discussion Home"
msgstr "Pàgina inicial del debat"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
#, python-format
msgid "How to use %(platform_name)s discussions"
msgstr "Com usar els debats de %(platform_name)s "
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Find discussions"
msgstr "Trobi debats"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Use the All Topics menu to find specific topics."
msgstr "Utilitzeu el menú Tots els temes per trobar temes específics."
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/search.underscore
msgid "Search all posts"
msgstr "Cerca totes les publicacions"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Filter and sort topics"
msgstr "Filtrar i ordenar temes"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Engage with posts"
msgstr "Participa amb publicacions"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Vote for good posts and responses"
msgstr "Votar per a publicacions i respostes correctes"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Report abuse, topics, and responses"
msgstr "Informeu d'abús, temes i respostes"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Follow or unfollow posts"
msgstr "Seguiu o deixeu de publicar publicacions"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Receive updates"
msgstr "Rebeu actualitzacions"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid "Toggle Notifications Setting"
msgstr "Commuta la configuració de notificacions"
#: lms/djangoapps/discussion/static/discussion/templates/discussion-home.underscore
msgid ""
"Check this box to receive an email digest once a day notifying you about "
"new, unread activity from posts you are following."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella per rebre un correu electrònic que digereix una "
"vegada al dia notificant-vos sobre l'activitat nova i no llegida de les "
"publicacions que seguiu."
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
msgid "username or email"
msgstr "Nom d'usuari o correu electrònic"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates.underscore
msgid "course id"
msgstr "Identificador del curs"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "No results"
msgstr "Sens resultats"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Course Key"
msgstr "Clau del Curs"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Download URL"
msgstr "URL de descàrrega"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Grade"
msgstr "Qualificació"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Last Updated"
msgstr "Darrera actualització"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Download the user's certificate"
msgstr "Baixeu el certificat de l'usuari"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerar"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Regenerate the user's certificate"
msgstr "Regenerar el certificat de l'usuari"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/certificates_results.underscore
msgid "Generate the user's certificate"
msgstr "Genereu el certificat de l'usuari"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Current enrollment mode:"
msgstr "Modalitat d'inscripció actual:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "New enrollment mode:"
msgstr "Nou mode d'inscripció:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Reason for change:"
msgstr "Motiu del canvi:"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Choose One"
msgstr "Escull un"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Explain if other."
msgstr "Expliqueu-ho si hi ha altres."
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment-modal.underscore
msgid "Submit enrollment change"
msgstr "Enviar el canvi d'inscripció"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Username or email address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course ID"
msgstr "Identificador del curs"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course Start"
msgstr "Inici del curs"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Course End"
msgstr "Finalització del curs"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Upgrade Deadline"
msgstr "Actualització de la data límit"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Verification Deadline"
msgstr "Termini de verificació"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Enrollment Date"
msgstr "Data d'inscripció"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Enrollment Mode"
msgstr "Modalitat d'inscripció"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Verified mode price"
msgstr "Preu en mode verificat"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Reason"
msgstr "Raó"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Last modified by"
msgstr "Darrera modificació per"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/enrollment.underscore
msgid "Change Enrollment"
msgstr "Canvieu la inscripció"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Date Joined"
msgstr "Data d'inscripció"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Password Status"
msgstr "Estat de la contrasenya"
#: lms/djangoapps/support/static/support/templates/manage_user.underscore
msgid "Toggle Account Password (Usable/Unusable)"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el vostre equip."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Your team could not be updated."
msgstr "El vostre equip no s'ha pogut actualitzar."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid ""
"Enter information to describe your team. You cannot change these details "
"after you create the team."
msgstr ""
"Introduïu informació per descriure l'equip. No podeu canviar aquests detalls"
" després de crear l'equip."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Optional Characteristics"
msgstr "Característiques opcionals"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid ""
"Help other learners decide whether to join your team by specifying some "
"characteristics for your team. Choose carefully, because fewer people might "
"be interested in joining your team if it seems too restrictive."
msgstr ""
"Ajudeu altres estudiants a decidir si voleu unir-se al vostre equip "
"especificant algunes característiques per al vostre equip. Tria amb atenció,"
" perquè és possible que hi hagi menys persones que estiguin interessades a "
"unir-se al vostre equip si sembla massa restrictiu."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Create team."
msgstr "Crea un equip."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Update team."
msgstr "Actualitza un equip"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team creating."
msgstr "Cancel·la la creació de l'equip."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/edit-team.underscore
msgid "Cancel team updating."
msgstr "Cancel·la l'actualització de l'equip."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Instructor tools"
msgstr "Eines d'instructor"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Delete Team"
msgstr "Suprimeix l'equip"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/instructor-tools.underscore
msgid "Edit Membership"
msgstr "Edita la pertinença"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "View Current Team Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Download Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Assign Team Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Upload Memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/manage.underscore
msgid "Error assigning team memberships"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-actions.underscore
msgid "Are you having trouble finding a team to join?"
msgstr "Tens problemes per trobar un equip per unir-te?"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile-header-actions.underscore
msgid "Join Team"
msgstr "Uniu-vos a l'equip"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team Assignments"
msgstr ""
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team Details"
msgstr "Detalls de l'equip"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "You are a member of this team."
msgstr "Ets membre d'aquest equip."
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team member profiles"
msgstr "Perfils dels membres de l'equip"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Team capacity"
msgstr "Capacitat de l'equip"
#: lms/djangoapps/teams/static/teams/templates/team-profile.underscore
msgid "Leave Team"
msgstr "Deixar l'equip"
#: lms/static/js/fixtures/donation.underscore
#: lms/templates/dashboard/donation.underscore
msgid "Donate"
msgstr "Fer una donació"
#: lms/templates/api_admin/catalog-error.underscore
msgid ""
"There was an error retrieving preview results for this catalog. Please check"
" that your query is correct and try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir els resultats de la vista prèvia d'aquest "
"catàleg. Comproveu que la vostra consulta sigui correcta i torneu-ho a "
"provar."
#: lms/templates/api_admin/catalog-results.underscore
msgid "This catalog's courses:"
msgstr "Cursos d'aquest catàleg:"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove all"
msgstr "esborra-ho tot"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "toggle chapter %(displayName)s"
msgstr "canvia el capítol %(displayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove chapter %(chapterDisplayName)s"
msgstr "Elimina el capítol %(chapterDisplayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "toggle subsection %(displayName)s"
msgstr "canvia la subsecció %(displayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecció"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove subsection %(subsectionDisplayName)s"
msgstr "Eliminar la subsecció %(subsectionDisplayName)s"
#: lms/templates/ccx/schedule.underscore
#, python-format
msgid "Remove unit %(unitName)s"
msgstr "Eliminar la unitat %(unitName)s"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-controls.underscore
msgid "Mark Exam As Completed"
msgstr "Examen de marca com finalitzat"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Exam timer and end exam button"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "End My Exam"
msgstr "Finalitza el meu examen"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "Hide Timer"
msgstr "Amaga el temporitzador"
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "You are taking \"{exam_link}\" as {exam_type}. "
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "a timed exam"
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid "The timer on the right shows the time remaining in the exam."
msgstr ""
#: lms/templates/courseware/proctored-exam-status.underscore
msgid ""
"To receive credit for problems, you must select \"Submit\" for each problem "
"before you select \"End My Exam\"."
msgstr ""
"Per rebre crèdit per problemes, heu de seleccionar \"Enviar\" per a cada "
"problema abans de seleccionar \"Finalitza el meu examen\"."
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "LEARN MORE"
msgstr "APRENDRE MÉS"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
#, python-format
msgid "Starts: %(start_date)s"
msgstr "Inicia: %(start_date)s"
#: lms/templates/discovery/course_card.underscore
msgid "Starts"
msgstr "Inici"
#: lms/templates/discovery/filter_bar.underscore
msgid "Clear All"
msgstr "Esborra-ho tot"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Highlighted text"
msgstr "Text ressaltat"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "You commented..."
msgstr "Has comentat ..."
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Noted in:"
msgstr "S'ha anotat a:"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Last Edited:"
msgstr "Última edició:"
#: lms/templates/edxnotes/note-item.underscore
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: lms/templates/edxnotes/tab-item.underscore
msgid "Clear search results"
msgstr "Esborreu els resultats de cerca"
#: lms/templates/fields/field_dropdown.underscore
#: lms/templates/fields/field_dropdown_account.underscore
#: lms/templates/fields/field_textarea.underscore
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar-la"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Order Number"
msgstr "Número d'ordre"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Date Placed"
msgstr "Data de posada"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Order Details"
msgstr "Detalls de l'encarrec"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "for"
msgstr "per"
#: lms/templates/fields/field_order_history.underscore
msgid "Product Name"
msgstr "nom del producte"
#: lms/templates/fields/field_textarea.underscore
msgid ""
"{currentCountOpeningTag}{currentCharacterCount}{currentCountClosingTag} of "
"{maxCharacters}"
msgstr ""
"{currentCountOpeningTag}{currentCharacterCount}{currentCountClosingTag} de "
"{maxCharacters}"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid "Financial Assistance Application"
msgstr "Sol·licitud d'Assistència Financera"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "About You"
msgstr "Sobre tu"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid ""
"The following information is already a part of your {platform} profile. "
"We've included it here for your application."
msgstr ""
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Email address"
msgstr "Correu electrònic"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Legal name"
msgstr "Nom legal"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Country of residence"
msgstr "País de residència"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Back to {platform} FAQs"
msgstr "Torna a preguntes més freqüents de {platform}"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_form.underscore
msgid "Submit Application"
msgstr "Enviar sol·licitud"
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid ""
"Thank you for submitting your financial assistance application for "
"{course_name}! You can expect a response in 2-4 business days."
msgstr ""
"Gràcies per enviar la vostra sol·licitud d'assistència financera per "
"{course_name}. Podeu esperar una resposta en 2 o 4 dies laborables."
#: lms/templates/financial-assistance/financial_assessment_submitted.underscore
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Aneu al panell"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Bulk Exceptions"
msgstr "Excepcions a granel"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid ""
"Upload a comma separated values (.csv) file that contains the usernames or "
"email addresses of learners who have been given exceptions. Include the "
"username or email address in the first comma separated field. You can "
"include an optional note describing the reason for the exception in the "
"second comma separated field."
msgstr ""
"Carregueu un fitxer de valors separats per comes (.csv) que contingui els "
"noms d'usuari o adreces de correu electrònic dels estudiants que hagin rebut"
" excepcions. Incloeu el nom d'usuari o l'adreça de correu electrònic al "
"primer camp separat per comes. Podeu incloure una nota opcional que "
"descrigui el motiu de l'excepció al segon camp separat per comes."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
msgid "Upload a CSV file"
msgstr "Carregueu un fitxer CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-bulk-white-list.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Add to Exception List"
msgstr "Afegeix a la llista d'excepcions"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid ""
"To invalidate a certificate for a particular learner, add the username or "
"email address below."
msgstr ""
"Per invalidar un certificat per a un alumne en particular, afegiu el nom "
"d'usuari o l'adreça de correu electrònic a continuació."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Add notes about this learner"
msgstr "Afegiu notes sobre aquest aprenent"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidate Certificate"
msgstr "Invalida el certificat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Student"
msgstr "Estudiant"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidated By"
msgstr "Invalidat per"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Invalidated"
msgstr "Invalidat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-invalidation.underscore
msgid "Remove from Invalidation Table"
msgstr "Treure de la taula d'invalidació"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Individual Exceptions"
msgstr "Excepcions individuals"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid ""
"Enter the username or email address of each learner that you want to add as "
"an exception."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'adreça de correu electrònic de cada alumne que"
" vulgueu afegir com a excepció."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Student email or username"
msgstr "Correu electrònic o nom d'usuari de l'estudiant"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list-editor.underscore
msgid "Free text notes"
msgstr "Notes de text lliures"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Generate Exception Certificates"
msgstr "Genera certificats d'excepció"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "All users on the Exception list who do not yet have a certificate"
msgstr "Tots els usuaris de la llista Excepció que encara no tenen certificat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "All users on the Exception list"
msgstr "Tots els usuaris de la llista Excepció"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "User Email"
msgstr "Correu electrònic d'usuari"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Exception Granted"
msgstr "Excepció concedida"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Certificate Generated"
msgstr "Certificat generat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/certificate-white-list.underscore
msgid "Remove from List"
msgstr "Suprimeix de la llista"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-discussions-subcategory.underscore
msgid "Divided"
msgstr "Dividit"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Manage Learners"
msgstr "Gestioneu els aprenents"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add learners to this cohort"
msgstr "Afegiu els estudiants a aquesta cohort"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Note: Learners can be in only one cohort. Adding learners to this group "
"overrides any previous group assignment."
msgstr ""
"Nota: els aprenents poden estar en una sola cohort. L'addició d'estudiants a"
" aquest grup reemplaça qualsevol assignació de grup anterior."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"Enter email addresses and/or usernames, separated by new lines or commas, "
"for the learners you want to add. *"
msgstr ""
"Introduïu adreces de correu electrònic i / o noms d'usuari, separades per "
"noves línies o comes, per als estudiants que voleu afegir. *"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "(Required Field)"
msgstr "(Camp necessari)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "e.g. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"
msgstr "per exemple. johndoe@example.com, JaneDoe, joeydoe@example.com"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid ""
"You will not receive notification for emails that bounce, so double-check "
"your spelling."
msgstr ""
"No rebràs la notificació dels correus electrònics que reboten, així que "
"comprova la teva ortografia."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-editor.underscore
msgid "Add Learners"
msgstr "Afegiu aprenents"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Add a New Cohort"
msgstr "Afegiu una nova cohort"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Enter the name of the cohort"
msgstr "Introduïu el nom de la cohort"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Name"
msgstr "Nom de la cohort"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Cohort Assignment Method"
msgstr "Mètode d'assignació de cohorts"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"There must be one cohort to which students can automatically be assigned."
msgstr ""
"Hi ha d'haver una cohort a la qual els estudiants es puguin assignar "
"automàticament."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Associated Content Group"
msgstr "Grup de contingut associat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "No Content Group"
msgstr "Sense grup de contingut"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Select a Content Group"
msgstr "Seleccioneu un grup de contingut"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Choose a content group to associate"
msgstr "Trieu un grup de contingut per associar"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Not selected"
msgstr "No seleccionat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Deleted Content Group"
msgstr "Grup de contingut eliminat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} The previously selected "
"content group was deleted. Select another content group."
msgstr ""
"{screen_reader_start}Avís:{screen_reader_end} El grup de contingut "
"seleccionat prèviament s'ha eliminat. Seleccioneu un altre grup de "
"contingut."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid ""
"{screen_reader_start}Warning:{screen_reader_end} No content groups exist."
msgstr ""
"{screen_reader_start}Avís:{screen_reader_end} No existeixen grups de "
"contingut."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Only the parent course staff of a CCX can create content groups."
msgstr ""
"Només el personal de cursos primaris d'un CCX pot crear grups de contingut."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-form.underscore
msgid "Create a content group"
msgstr "Crea un grup de contingut"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
#, python-format
msgid "(contains %(student_count)s student)"
msgid_plural "(contains %(student_count)s students)"
msgstr[0] "(conté %(student_count)s estudiant)"
msgstr[1] "(conté %(student_count)s estudiants)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid ""
"Learners are added to this cohort only when you provide their email "
"addresses or usernames on this page."
msgstr ""
"Els aprenents només s'afegiran a aquesta cohort només quan proporcioneu les "
"adreces de correu electrònic o els noms d'usuari d'aquesta pàgina."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "What does this mean?"
msgstr "Què vol dir això?"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-group-header.underscore
msgid "Learners are added to this cohort automatically."
msgstr "Els aprenents s'afegeixen a aquesta cohort automàticament."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
msgid "Select a cohort"
msgstr "Seleccioneu una cohort"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohort-selector.underscore
#, python-format
msgid "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
msgstr "%(cohort_name)s (%(user_count)s)"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Enable Cohorts"
msgstr "Activa les cohorts"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Select a cohort to manage"
msgstr "Seleccioneu una cohort per gestionar"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "View Cohort"
msgstr "Mostra la cohort"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid "Assign learners to cohorts by uploading a CSV file"
msgstr "Assigneu els aprenents a cohorts pujant un fitxer CSV"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/cohorts.underscore
msgid ""
"To review learner cohort assignments or see the results of uploading a CSV "
"file, download course profile information or cohort results on the "
"{link_start}Data Download{link_end} page."
msgstr ""
"Per revisar les assignacions de cohort dels alumnes o veure els resultats de"
" la càrrega d'un fitxer CSV, descarregueu la informació del perfil del curs "
"o els resultats de la cohort a la pàgina {link_start} Descarrega Dades "
"{link_end}."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/discussions.underscore
msgid "Specify whether discussion topics are divided"
msgstr "Especifiqueu si els temes de discussió es divideixen"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
msgid "Course-Wide Discussion Topics"
msgstr "Temes de discussió al llarg del curs"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-course-wide.underscore
msgid "Select the course-wide discussion topics that you want to divide."
msgstr ""
"Seleccioneu els temes de discussió que vulgueu dividir al llarg del curs."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Content-Specific Discussion Topics"
msgstr "Temes de discussió específics del contingut"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Specify whether content-specific discussion topics are divided."
msgstr ""
"Especifiqueu si els temes de discussió específics del contingut es "
"divideixen."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Always divide content-specific discussion topics"
msgstr "Sempre divideu els temes de discussió específics del contingut"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "Divide the selected content-specific discussion topics"
msgstr "Dividiu els temes de discussió específics del contingut seleccionats"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/divided-discussions-inline.underscore
msgid "No content-specific discussion topics exist."
msgstr "No hi ha temes de discussió específics del contingut."
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Used"
msgstr "Emprat"
#: lms/templates/instructor/instructor_dashboard_2/enrollment-code-lookup-links.underscore
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#: lms/templates/learner_dashboard/certificate_status.underscore
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Certificate Status:"
msgstr "Estat del certificat:"
#: lms/templates/learner_dashboard/certificate_status.underscore
msgid "Certificate Purchased"
msgstr "Compra certificada"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "Change or Leave Session"
msgstr "Canvieu o deixeu sessió"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You must select a session by {expiration_date} to access the course."
msgstr ""
"Heu de seleccionar una sessió abans de {expiration_date} per accedir al "
"curs."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You can no longer change sessions."
msgstr "Ja no pots canviar les sessions."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_card.underscore
msgid "You can change sessions until {expiration_date}."
msgstr "Podeu canviar les sessions fins a {expiration_date}."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "View Archived Course"
msgstr "Mostra el curs arxivat"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "View Course"
msgstr "Veure curs"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Select a session:"
msgstr "Seleccioneu una sessió:"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Enroll Now"
msgstr "Inscriviu-vos ara"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Coming Soon"
msgstr "Pròximament"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Enrollment Opens on"
msgstr "S'obre la inscripció"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_enroll.underscore
msgid "Not Currently Available"
msgstr "Actualment no disponible"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "More sessions coming soon."
msgstr "Més sessions properes."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Change to a different session or leave the current session."
msgstr "Canvieu a una sessió diferent o deixeu la sessió actual."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "To access the course, select a session."
msgstr "Per accedir al curs, seleccioneu una sessió."
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Session Selection Dropdown for {courseName}"
msgstr "Selecció de sessió desplegable per {courseName}"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "{sessionDates} - Currently Selected"
msgstr "{sessionDates} - Actualment seleccionat"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "{sessionDates} (Open until {enrollmentEnd})"
msgstr "{sessionDates} (Obert fins a {enrollmentEnd})"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "More sessions coming soon"
msgstr "Més sessions properes"
#: lms/templates/learner_dashboard/course_entitlement.underscore
msgid "Leave the current session and decide later"
msgstr "Deixeu la sessió actual i decidiu més endavant"
#: lms/templates/learner_dashboard/empty_programs_list.underscore
msgid "You are not enrolled in any programs yet."
msgstr "Encara no esteu inscrit en cap programa."
#: lms/templates/learner_dashboard/empty_programs_list.underscore
msgid "Explore Programs"
msgstr "Explore programes"
#: lms/templates/learner_dashboard/explore_new_programs.underscore
msgid ""
"Browse recently launched courses and see what\\'s new in your favorite "
"subjects"
msgstr ""
"Exploreu cursos recentment llançats i vegeu què és nou en els vostres temes "
"preferits"
#: lms/templates/learner_dashboard/explore_new_programs.underscore
msgid "Explore New Programs"
msgstr "Exploreu nous programes"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Course"
msgid_plural "Courses"
msgstr[0] "Curs"
msgstr[1] "Cursos"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
msgid "Remaining"
msgstr "Continua"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_card.underscore
#, python-format
msgid "%(programName)s Home Page."
msgstr "Pàgina d'Inici de %(programName)s"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Your {program} Certificate"
msgstr "El vostre certificat del {program}"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
#, python-format
msgid "Open the certificate you earned for the %(title)s program."
msgstr "Obriu el certificat que heu obtingut per al programa %(title)s"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Program Record"
msgstr "Registre del programa"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid ""
"Once you complete one of the program requirements you have a program record."
" This record is marked complete once you meet all program requirements. A "
"program record can be used to continue your learning journey and demonstrate"
" your learning to others."
msgstr ""
"Una vegada que hàgiu completat un dels requisits del programa, teniu un "
"registre del programa. Aquest registre es marca completament una vegada que "
"compleix tots els requisits del programa. Es pot utilitzar un registre del "
"programa per continuar el vostre viatge d'aprenentatge i demostrar el vostre"
" aprenentatge als altres."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "View Program Record"
msgstr "Veure el registre del programa"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Additional Credit Opportunities"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Learn More"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_sidebar.underscore
msgid "Additional Professional Opportunities"
msgstr ""
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitacions"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Your Program Journey"
msgstr "Viatge del programa"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid ""
"To complete the program, you must earn a verified certificate for each "
"course."
msgstr ""
"Per completar el programa, heu de guanyar un certificat verificat per a cada"
" curs."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "Upgrade All Remaining Courses ("
msgstr "Actualització de tots els cursos restants ("
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "${listPrice}"
msgstr "${listPrice}"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid " ${price} {currency} )"
msgstr " ${price} {currency} )"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "COURSES IN PROGRESS"
msgstr "CURSOS EN CURS"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "REMAINING COURSES"
msgstr "CURSOS RESTANTS"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "COMPLETED COURSES"
msgstr "CURSOS COMPLETS"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid "As you complete courses, you will see them listed here."
msgstr "A mesura que completi els cursos, els veureu llistats aquí."
#: lms/templates/learner_dashboard/program_details_view.underscore
msgid ""
"Complete courses on your schedule to ensure you stand out in your field!"
msgstr ""
"Completeu els cursos del vostre horari per assegurar-vos que us destaqui al "
"vostre camp!"
#: lms/templates/learner_dashboard/program_header_view.underscore
msgid "{organization}\\'s logo"
msgstr "logotip de l'{organization}\\'s "
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Needs verified certificate "
msgstr "Necessita certificat verificat"
#: lms/templates/learner_dashboard/upgrade_message.underscore
msgid "Upgrade to Verified"
msgstr "Actualitza a verificat"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "New Address"
msgstr "Nova adreça"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Change My Email Address"
msgstr "Canvia la meva adreça de correu electrònic"
#: lms/templates/student_account/account.underscore
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablir la contrasenya"
#: lms/templates/student_account/account_settings.underscore
msgid "Switch Language Back"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/account_settings_section.underscore
msgid "An error occurred. Please reload the page."
msgstr "Hi ha hagut un error. Torna a carregar la pàgina."
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Need help signing in?"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Forgot my password"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Other sign-in issues"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Sign in with your company or school"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Need other help signing in?"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/form_field.underscore
msgid "Create an account"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in"
msgstr "Accedeix"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#, python-format
msgid "Would you like to sign in using your %(providerName)s credentials?"
msgstr "Voleu iniciar la sessió amb les credencials de %(providerName)s?"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
#, python-format
msgid "Sign in using %(providerName)s"
msgstr "Inicieu sessió amb %(providerName)s"
#: lms/templates/student_account/hinted_login.underscore
msgid "Show me other ways to sign in or register"
msgstr "Mostra'm altres maneres d'iniciar sessió o registrar-vos"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
msgid "Sign in with Institution/Campus Credentials"
msgstr "Inicieu sessió amb les credencials de la institució/campus"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Choose your institution from the list below:"
msgstr "Trieu la vostra institució de la llista següent:"
#: lms/templates/student_account/institution_login.underscore
msgid "Back to sign in"
msgstr "Torna a iniciar la sessió"
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
msgid "Register with Institution/Campus Credentials"
msgstr "Registre amb credencials de la Institució/Campus"
#: lms/templates/student_account/institution_register.underscore
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create an Account"
msgstr "Crear un compte"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "First time here?"
msgstr "La primera vegada aquí?"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Create an Account."
msgstr "Crear un compte."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in to continue learning as {email}"
msgstr "Inicia la sessió per continuar aprenent com a {email}"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in to continue learning"
msgstr "Inicia la sessió per continuar aprenent"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"You already have an edX account with your {enterprise_name} email address."
msgstr ""
"Ja teniu un compte edX amb la vostra adreça de correu electrònic "
"{enterprise_name}"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"Going forward, your account information will be updated and maintained by "
"{enterprise_name}."
msgstr ""
"En endavant, la informació del vostre compte serà actualitzada i mantinguda "
"per {enterprise_name}."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"You can view your information or unlink from {enterprise_name} anytime in "
"your Account Settings."
msgstr ""
"Podeu visualitzar la vostra informació o desenllaçar de {enterprise_name} en"
" qualsevol moment a la configuració del vostre compte."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "To continue learning with this account, sign in below."
msgstr ""
"Per continuar aprenent amb aquest compte, inicieu la sessió a continuació."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign In"
msgstr "Accedeix"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid ""
"Sign in here using your email address and password, or use one of the "
"providers listed below."
msgstr ""
"Inicieu la sessió aquí usant la vostra adreça de correu electrònic i "
"contrasenya, o utilitzeu un dels proveïdors que s'enumeren a continuació."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Sign in here using your email address and password."
msgstr ""
"Inicieu sessió aquí amb la vostra adreça de correu electrònic i contrasenya."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "If you do not yet have an account, use the button below to register."
msgstr ""
"Si encara no teniu un compte, utilitzeu el botó següent per registrar-se."
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "Use my university info"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/login.underscore
msgid "or sign in with"
msgstr "o inicieu la sessió"
#: lms/templates/student_account/login.underscore
#, python-format
msgid "Sign in with %(providerName)s"
msgstr "Inicieu sessió amb %(providerName)s"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Password assistance"
msgstr "Assistència per a contrasenyes"
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid ""
"Please enter your log-in or recovery email address below and we will send "
"you an email with instructions."
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/password_reset.underscore
msgid "Recover my password"
msgstr ""
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Already have an {platformName} account?"
msgstr "Ja teniu un compte a {platformName}?"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Sign in."
msgstr "Inicieu sessió."
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Create an account using"
msgstr "Crea un compte mitjançant"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
#, python-format
msgid "Create account using %(providerName)s."
msgstr "Crea un compte amb %(providerName)s."
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Use my institution/campus credentials"
msgstr "Utilitzeu les meves credencials de la institució/campus"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "or create a new one here"
msgstr "o creeu-ne un de nou aquí"
#: lms/templates/student_account/register.underscore
msgid "Support education research by providing additional information"
msgstr ""
"Donar suport a la recerca en educació proporcionant informació addicional"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid "Congratulations! You are now verified on %(platformName)s!"
msgstr "Felicitats! Ara esteu verificats a %(platformName)s!"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "You are now enrolled as a verified student for:"
msgstr "Ara està inscrit com a estudiant verificat per:"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "A list of courses you have just enrolled in as a verified student"
msgstr "Una llista de cursos que acaba d'ingressar com a estudiant verificat"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Explore your course!"
msgstr "Exploreu el vostre curs!"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Go to your Dashboard"
msgstr "Aneu al Panell de control"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
msgid "Verified Status"
msgstr "Estat verificat"
#: lms/templates/verify_student/enrollment_confirmation_step.underscore
#, python-format
msgid ""
"Thank you for submitting your photos. We will review them shortly. You can "
"now sign up for any %(platformName)s course that offers verified "
"certificates. Verification is good for one year. After one year, you must "
"submit photos for verification again."
msgstr ""
"Gràcies per enviar les vostres fotos. Les revisarem en breu. Ara podeu "
"inscriure's a qualsevol curs de %(platformName)s que ofereixi certificats "
"verificats. La verificació és bona durant un any. Després d'un any, heu de "
"tornar a enviar les vostres fotos per verificar-les."
#: lms/templates/verify_student/error.underscore
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "What You Need for Verification"
msgstr "El que necessiteu per a la verificació"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Device with Camera"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"You need a device that has a webcam. If you receive a browser prompt for "
"access to your camera, please make sure to click 'Allow'."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Photo Identification"
msgstr "Identificació de fotos"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "You need a valid ID that contains your full name and photo."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Take Your Photo"
msgstr "Agafeu la vostra foto"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"When your face is in position, use the Take Photo button {icon} below to "
"take your photo."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "To take a successful photo, make sure that:"
msgstr "Per fer una foto reeixida, assegureu-vos que:"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your face is well-lit."
msgstr "La teva cara està ben il·luminada."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid "Your entire face fits inside the frame."
msgstr "Tota la teva cara s'encaixa dins del marc."
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"To take the photo of your face, click on the camera button {icon}. If you "
"need to try again, click 'Retake Photo'."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "Why does %(platformName)s need my photo?"
msgstr "Per què necessita la %(platformName)s la meva foto?"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
msgid ""
"We use your verification photos to confirm your identity and ensure the "
"validity of your certificate."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid "What does %(platformName)s do with this photo?"
msgstr "Què fa amb %(platformName)s amb aquesta foto?"
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#, python-format
msgid ""
"We securely encrypt your photo and send it to our authorization service for "
"review. Your photo and information are not saved or visible anywhere on "
"%(platformName)s after the verification process is complete."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"What if I can't see the camera image, or if I can't see my photo do "
"determine which side is visible?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"You may be able to complete the image capture procedure without assistance, "
"but it may take a couple of submission attempts to get the camera "
"positioning right. Optimal camera positioning varies with each computer, "
"but generally the best position for a headshot is approximately 12-18 inches"
" (30-45 centimeters) from the camera, with your head centered relative to "
"the computer screen. "
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"If the photos you submit are rejected, try moving the computer or camera "
"orientation to change the lighting angle. The most common reason for "
"rejection is inability to read the text on the ID card."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"What if I have difficulty holding my head in position relative to the "
"camera?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you require assistance with taking either photo for submission, contact "
"%(platformName)s support for additional suggestions."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/face_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#, python-format
msgid "Next: %(nextStepTitle)s"
msgstr "Següent: %(nextStepTitle)s"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Take a Photo of Your ID"
msgstr "Feu una foto de la vostra identificació"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Use your webcam to take a photo of your ID."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You need an ID with your name and photo. A driver's license, passport, or ID"
" are all acceptable."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Tips on taking a successful photo"
msgstr "Consells per fer una foto d'èxit"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Ensure that you can see your photo and read your name"
msgstr "Assegureu-vos que podeu veure la vostra foto i llegir el vostre nom"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Make sure your ID is well-lit"
msgstr "Assegureu-vos que la vostra identificació estigui ben il·luminada"
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid "Once in position, use the Take Photo button {icon} to capture your ID"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Use the Retake Photo button if you are not pleased with your photo"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"As part of the verification process, you take a photo of both your face and "
"a photo ID. Our authorization service confirms your identity by comparing "
"the photo you take with the photo on your ID."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"You may be able to complete the image capture procedure without assistance, "
"but it may take a couple of submission attempts to get the camera "
"positioning right. Optimal camera positioning varies with each computer, "
"but generally, the best position for a photo of an ID card is 8-12 inches "
"(20-30 centimeters) from the camera, with the ID card centered relative to "
"the camera. "
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/id_photo_step.underscore
msgid ""
"What if I have difficulty holding my ID in position relative to the camera?"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Preview of uploaded image"
msgstr "Vista prèvia de la imatge penjada"
#: lms/templates/verify_student/image_input.underscore
msgid "Upload an image or capture one with your web or phone camera."
msgstr ""
"Carregueu una imatge o captureu-ne una amb la vostra càmera web o telèfon."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"Use your webcam to take a photo of your face. We will match this photo with "
"the photo on your ID."
msgstr ""
"Utilitzeu la vostra càmera web per fer una foto de la vostra cara. "
"Confrontarem aquesta foto amb la foto a la vostra identificació."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Make sure your face is well-lit"
msgstr "Assegureu-vos que la vostra cara estigui ben il·luminada"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Be sure your entire face is inside the frame"
msgstr "Assegureu-vos que tota la cara està dins del marc"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"Once in position, use the Take Photo button {icon} to capture your photo"
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid "Can we match the photo you took with the one on your ID?"
msgstr ""
"Podem comparar la foto que vau fer amb la que teniu al vostre identificador?"
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
msgid ""
"As part of the verification process, you take a photo of both your face and "
"a government-issued photo ID. Our authorization service confirms your "
"identity by comparing the photo you take with the photo on your ID."
msgstr ""
"Com a part del procés de verificació, feu una foto tant de la vostra cara "
"com d'una identificació de fotografia emesa pel govern. El nostre servei "
"d'autorització confirma la vostra identitat mitjançant la comparació de la "
"foto que es fa amb la foto a la vostra identificació."
#: lms/templates/verify_student/incourse_reverify.underscore
#, python-format
msgid ""
"We use the highest levels of security available to encrypt your photo and "
"send it to our authorization service for review. Your photo and information "
"are not saved or visible anywhere on %(platformName)s after the verification"
" process is complete."
msgstr ""
"Utilitzem els nivells més alts de seguretat disponibles per xifrar la vostra"
" foto i enviar-la al nostre servei d'autorització per a la seva revisió. La "
"vostra foto i la vostra informació no es guarden ni es poden visualitzar a "
"cap part de %(platformName)s després de completar el procés de verificació."
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Thanks for returning to verify your ID in: {courseName}"
msgstr ""
"Gràcies per tornar a verificar la vostra identificació a: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"You need to activate your account before you can enroll in courses. Check "
"your inbox for an activation email. After you complete activation you can "
"return and refresh this page."
msgstr ""
"Cal que activeu el compte abans de poder inscriure's a cursos. Comproveu la "
"vostra safata d'entrada d'un correu electrònic d'activació. Després de "
"completar l'activació, podeu tornar i actualitzar aquesta pàgina."
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid "Activate Your Account"
msgstr "Activa el teu compte"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Photo ID"
msgstr "Identificador de fotografia"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
msgid ""
"A driver's license, passport, or other government-issued ID with your name "
"and photo"
msgstr ""
"Una llicència de conduir, un passaport o una altra identificació expedida "
"pel govern amb el vostre nom i foto"
#: lms/templates/verify_student/intro_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Webcam"
msgstr "Càmera web"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "You are enrolling in: {courseName}"
msgstr "Us esteu inscrivint a: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You are upgrading your enrollment for: {courseName}"
msgstr "Esteu actualitzant la vostra inscripció per: {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can now enter your payment information and complete your enrollment."
msgstr ""
"Ara podeu introduir la vostra informació de pagament i completar la vostra "
"inscripció."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these by {date} to qualify to earn a Verified "
"Certificate."
msgstr ""
"Podeu pagar ara fins i tot si no teniu els següents articles disponibles, "
"però haurà de tenir-los abans de {date} per qualificar per obtenir un "
"certificat verificat."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"An email has been sent to {userEmail} with a link for you to activate your "
"account."
msgstr ""
"S'ha enviat un correu electrònic a {userEmail} amb un enllaç perquè activeu "
"el vostre compte."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Why activate?"
msgstr "Per què activar?"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"We ask you to activate your account to ensure it is really you creating the "
"account and to prevent fraud."
msgstr ""
"Us demanem que activeu el vostre compte per garantir que realment esteu "
"creant el compte i per evitar el frau."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"You can pay now even if you don't have the following items available, but "
"you will need to have these to qualify to earn a Verified Certificate."
msgstr ""
"Podeu pagar ara fins i tot si no teniu els següents articles disponibles, "
"però haureu d'haver-los qualificat per obtenir un certificat verificat."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Government-Issued Photo ID"
msgstr "Identificador de fotografia publicat pel govern"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"ID-Verification is not required for this Professional Education course."
msgstr ""
"La verificació d'identificació no és necessària per a aquest curs d'Educació"
" Professional."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid ""
"All professional education courses are fee-based, and require payment to "
"complete the enrollment process."
msgstr ""
"Tots els cursos d'educació professional estan basats en tarifes i "
"requereixen un pagament per completar el procés d'inscripció."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "You have already verified your ID!"
msgstr "Ja heu verificat la vostra identificació!"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "Your verification status is good until {verificationGoodUntil}."
msgstr "L'estat de verificació és bo fins a {verificationGoodUntil}."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step.underscore
msgid "price"
msgstr "preu"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Account Not Activated"
msgstr "El compte no està activat"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Upgrade to a Verified Certificate for {courseName}"
msgstr "Actualització a un certificat verificat per {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Before you upgrade to a certificate track, you must activate your account."
msgstr ""
"Abans d'actualitzar a una pista de certificat, heu d'activar el vostre "
"compte."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Check your email for an activation message."
msgstr ""
"Consulteu el vostre correu electrònic per obtenir un missatge d'activació."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Professional Certificate for {courseName}"
msgstr "Certificat professional per {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "Verified Certificate for {courseName}"
msgstr "Certificat verificat per {courseName}"
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"To receive a certificate, you must also verify your identity before {date}."
msgstr ""
"Per rebre un certificat, també heu de verificar la vostra identitat abans de"
" {date}."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid "To receive a certificate, you must also verify your identity."
msgstr "Per rebre un certificat, també heu de verificar la vostra identitat."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"To verify your identity, you need a webcam and a government-issued photo ID."
msgstr ""
"Per verificar la vostra identitat, necessiteu una càmera web i un "
"identificador de fotografia emès pel govern."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"Your ID must be a government-issued photo ID that clearly shows your face."
msgstr ""
"La vostra identificació ha de ser una identificació de fotografia emesa pel "
"govern que mostri clarament la vostra cara."
#: lms/templates/verify_student/make_payment_step_ab_testing.underscore
msgid ""
"You will use your webcam to take a picture of your face and of your "
"government-issued photo ID."
msgstr ""
"Utilitzaràs la teva càmera web per fer una foto de la teva cara i "
"l'identificador de fotografia emès pel govern."
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid "Identity Verification In Progress"
msgstr "Verificació d'identitat en curs"
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid ""
"We have received your information and are verifying your identity. You will "
"see a message on your dashboard when the verification process is complete "
"(usually within 5-7 days). In the meantime, you can still access all "
"available course content."
msgstr ""
#: lms/templates/verify_student/reverify_success_step.underscore
msgid "Return to Your Dashboard"
msgstr "Torna al tauler"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Review Your Photos"
msgstr "Reviseu les vostres fotos"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure we can verify your identity with the photos and information you "
"have provided."
msgstr ""
"Assegureu-vos que podem verificar la vostra identitat amb les fotos i amb la"
" informació que heu proporcionat."
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Photo of %(fullName)s"
msgstr "Foto de %(fullName)s"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Photo of %(fullName)s's ID"
msgstr "Foto de la Identificació de %(fullName)s"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photo requirements:"
msgstr "Requisits fotogràfics:"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Does the photo of you show your whole face?"
msgstr "La foto de tu mostreu tota la teva cara?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Is your name on your ID readable?"
msgstr "Es pot llegir el vostre nom a la vostra identificació?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
#, python-format
msgid "Does the name on your ID match your account name: %(fullName)s?"
msgstr ""
"El nom del vostre Identificador coincideix amb el nom del vostre compte: "
"%(fullName)s"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Edit Your Name"
msgstr "Editeu el vostre nom"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid ""
"Make sure that the full name on your account matches the name on your ID."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el nom complet del compte coincideixi amb el nom de la "
"vostra identificació."
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Photos don't meet the requirements?"
msgstr "Les fotos no compleixen els requisits?"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Retake Your Photos"
msgstr "Repeteixi les seves fotos"
#: lms/templates/verify_student/review_photos_step.underscore
msgid "Before proceeding, please confirm that your details match"
msgstr "Abans de continuar, confirmeu que les dades coincideixen"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid ""
"Don't see your picture? Make sure to allow your browser to use your camera "
"when it asks for permission."
msgstr ""
"No veus la teva foto? Assegureu-vos que el vostre navegador utilitzi la "
"vostra càmera quan sol·liciti permís."
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Live view of webcam"
msgstr "Vista en directe de la càmera web"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Retake Photo"
msgstr "Repeteix la foto"
#: lms/templates/verify_student/webcam_photo.underscore
msgid "Take Photo"
msgstr "Fer una foto"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid "Bookmarked on"
msgstr "Marcats a"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid "You have not bookmarked any courseware pages yet"
msgstr "Encara no heu marcat cap marcador a cap pàgina de curs"
#: openedx/features/course_bookmarks/static/course_bookmarks/templates/bookmarks-list.underscore
msgid ""
"Use bookmarks to help you easily return to courseware pages. To bookmark a "
"page, click \"Bookmark this page\" under the page title."
msgstr ""
"Utilitzeu marcadors per ajudar-vos a tornar fàcilment a les pàgines de curs."
" Per marcar una pàgina d'interès, feu clic a \"Marca aquesta pàgina\" al "
"títol de la pàgina."
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/course_search_results.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Load next {num_items} result"
msgid_plural "Load next {num_items} results"
msgstr[0] "Carregueu el resultat següent {num_items}"
msgstr[1] "Carregueu els resultats següent {num_items}"
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/course_search_results.underscore
#: openedx/features/course_search/static/course_search/templates/dashboard_search_results.underscore
msgid "Sorry, no results were found."
msgstr "Ho sentim, no s'ha trobat cap resultat."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
#, python-format
msgid "Share your \"%(display_name)s\" award"
msgstr "Compartiu el vostre premi \"%(display_name)s\""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge.underscore
#, python-format
msgid "Earned %(created)s."
msgstr "S'ha guanyat %(created)s."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "What's Your Next Accomplishment?"
msgstr "Quin és el vostre seguiment?"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "Start working toward your next learning goal."
msgstr "Comenceu a treballar per al vostre proper objectiu d'aprenentatge."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/badge_placeholder.underscore
msgid "Find a course"
msgstr "Trobeu un curs"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/section_two.underscore
msgid "You are currently sharing a limited profile."
msgstr "Actualment esteu compartint un perfil limitat."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/section_two.underscore
msgid "This learner is currently sharing a limited profile."
msgstr "Actualment, aquest alumne comparteix un perfil limitat."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid "Share on Mozilla Backpack"
msgstr "Comparteix-ho a la motxilla de Mozilla"
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"To share your certificate on Mozilla Backpack, you must first have a "
"Backpack account. Complete the following steps to add your certificate to "
"Backpack."
msgstr ""
"Per compartir el certificat a Mozilla Backpack, primer heu de tenir un "
"compte de Backpack. Completeu els passos següents per afegir el vostre "
"certificat a Motxilla."
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"Create a {link_start}Mozilla Backpack{link_end} account, or log in to your "
"existing account"
msgstr ""
#: openedx/features/learner_profile/static/learner_profile/templates/share_modal.underscore
msgid ""
"{download_link_start}Download this image (right-click or option-click, save "
"as){link_end} and then {upload_link_start}upload{link_end} it to your "
"backpack."
msgstr ""
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Limit Access"
msgstr "Limitar l'accés"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid ""
"Select a prerequisite subsection and enter a minimum score percentage and "
"minimum completion percentage to limit access to this subsection. Allowed "
"values are 0-100"
msgstr ""
"Seleccioneu una subsecció de requisits previs i introduïu un percentatge de "
"puntuació mínima i un percentatge mínim de finalització per limitar l'accés "
"a aquesta subsecció. Els valors permesos són 0-100"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Requisit previ:"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "No prerequisite"
msgstr "Sense requisit previ"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Minimum Score:"
msgstr "Puntuació Mínima"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Minimum Completion:"
msgstr "Finalització mínima:"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "The minimum score percentage must be a whole number between 0 and 100."
msgstr ""
"El percentatge de puntuació mínima ha de ser un número enter entre 0 i 100."
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid ""
"The minimum completion percentage must be a whole number between 0 and 100."
msgstr ""
"El percentatge mínim de finalització ha de ser un número enter entre 0 i "
"100."
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Use as a Prerequisite"
msgstr "Utilitza com a requisit previ"
#: cms/templates/js/access-editor.underscore
msgid "Make this subsection available as a prerequisite to other content"
msgstr ""
"Feu que aquesta subsecció estigui disponible com a requisit previ a un altre"
" contingut"
#: cms/templates/js/active-video-upload-list.underscore
msgid "Active Uploads"
msgstr "Càrregues actives"
#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "Read More"
msgstr "Llegir més"
#: cms/templates/js/active-video-upload.underscore
msgid "details about the failure"
msgstr "detalls sobre el fracàs"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-button.underscore
msgid "Add Component:"
msgstr "Afegeix un component:"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu.underscore
#, python-format
msgid "%(type)s Component Template Menu"
msgstr "%(type)s Menú de plantilla de components"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-menu-problem.underscore
msgid "Common Problem Types"
msgstr "Tipus de problemes freqüents"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
msgid "Supported"
msgstr "Compatible"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
msgid "Provisional"
msgstr "Provisional"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-legend.underscore
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Not Supported"
msgstr "No compatible"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Fully Supported"
msgstr "Completament compatible"
#: cms/templates/js/add-xblock-component-support-level.underscore
msgid "Provisionally Supported"
msgstr "Compatible provisionalment"
#: cms/templates/js/add-xblock-component.underscore
msgid "Add New Component"
msgstr "Afegir un nou component"
#: cms/templates/js/advanced_entry.underscore
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolet"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "List of uploaded files and assets in this course"
msgstr "Llista d'arxius i recursos pujats en aquests curs"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "- Sortable"
msgstr "- Ordenable"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tots"
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "You haven't added any assets to this course yet."
msgstr "Encara no heu afegit cap recurs en aquest curs."
#: cms/templates/js/asset-library.underscore
msgid "Upload your first asset"
msgstr "Pugeu el vostre primer recurs"
#: cms/templates/js/asset-upload-modal.underscore
msgid "close"
msgstr "Tanca"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha cap descripció disponible"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Open/download this file"
msgstr "Obre/descarrega aquest arxiu"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Studio:"
msgstr "Studio:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Delete this asset"
msgstr "Esborra aquest recurs"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock this asset"
msgstr "Bloqueja aquest actiu"
#: cms/templates/js/asset.underscore
msgid "Lock/unlock file"
msgstr "Bloqueja/desbloqueja aquest arxiu"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title"
msgstr "Títol del curs"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course Title Override"
msgstr "Anul·lació del títol del Curs"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number"
msgstr "Nombre del curs"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
msgid "Course Number Override"
msgstr "Anul·lació del número del Curs"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Signatories"
msgstr "Signataris de certificats"
#: cms/templates/js/certificate-details.underscore
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
"It is strongly recommended that you include four or fewer signatories. If "
"you include additional signatories, preview the certificate in Print View to"
" ensure the certificate will print correctly on one page."
msgstr ""
"Es recomana que inclogueu quatre o menys signants. Si incloeu signants "
"addicionals, previsualitzeu el certificat a la Vista d'impressió per "
"assegurar-vos que el certificat s'imprimirà correctament en una sola pàgina."
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informació del Certificat"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom del certificat"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Name of the certificate"
msgstr "Nom del certificat"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Description of the certificate"
msgstr "Descripció del certificat"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Course title"
msgstr "Títol del curs"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid ""
"Specify an alternative to the official course title to display on "
"certificates. Leave blank to use the official course title."
msgstr ""
"Especifiqueu una alternativa al títol oficial del curs que es mostrarà als "
"certificats. Deixeu-vos en blanc per utilitzar el títol oficial del curs."
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "Add Additional Signatory"
msgstr "Afegeix signatari addicional"
#: cms/templates/js/certificate-editor.underscore
msgid "(Add signatories for a certificate)"
msgstr "(Afegiu signataris per a un certificat)"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Choose mode"
msgstr "Mode d'escollir"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Preview Certificate"
msgstr "Previsualització del Certificat"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: cms/templates/js/certificate-web-preview.underscore
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "component"
msgstr "component"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid "Access to this {blockType} is restricted to: {selectedGroupsLabel}"
msgstr ""
"L'accés a aquest {blockType} està restringit a: {selectedGroupsLabel}"
#: cms/templates/js/container-access.underscore
msgid ""
"Access to some content in this {blockType} is restricted to specific groups "
"of learners."
msgstr ""
"L'accés a algun contingut d'aquest {blockType} està restringit a grups "
"específics d'estudiants."
#: cms/templates/js/container-message.underscore
msgid ""
"Caution: The last published version of this unit is live. By publishing "
"changes you will change the student experience."
msgstr ""
"Precaució: l'última versió publicada d'aquesta unitat és en viu. En publicar"
" canvis, canviaràs l'experiència dels estudiants."
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group Name"
msgstr "Nom del grup de contingut"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "Content Group ID"
msgstr "Identificador del grup de contingut"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This is the name of the group"
msgstr "Aquest és el nom del grup"
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
msgid "This content group is used in one or more units."
msgstr "Aquest grup de contingut s'utilitza en una o més unitats."
#: cms/templates/js/content-group-editor.underscore
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "Cannot delete when in use by a unit"
msgstr "No es pot eliminar quan està en ús per una unitat"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Subsection Visibility"
msgstr "Visibilitat de subsecció"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Show entire subsection"
msgstr "Mostra la subsecció completa"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Learners see the published subsection and can access its content."
msgstr ""
"Els aprenents veuen la subsecció publicada i poden accedir al seu contingut."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide content after course end date"
msgstr "Amaga el contingut després de la data de finalització del curs"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide content after due date"
msgstr "Amaga el contingut després de la data de venciment"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"After the course\\'s end date has passed, learners can no longer access "
"subsection content. The subsection remains included in grade calculations."
msgstr ""
"Un cop transcorreguda la data de finalització del curs, els aprenents ja no "
"poden accedir al contingut de la subsecció. La subsecció roman inclosa en "
"els càlculs de qualificació."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"After the subsection\\'s due date has passed, learners can no longer access "
"its content. The subsection remains included in grade calculations."
msgstr ""
"Després de la data de venciment de la subscripció, els aprenents ja no poden"
" accedir al seu contingut. La subsecció roman inclosa en els càlculs de "
"qualificació."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid "Hide entire subsection"
msgstr "Amaga la subsecció completa"
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see the subsection in the course outline. The subsection is "
"not included in grade calculations."
msgstr ""
"Els aprenents no veuen la subsecció al contorn del curs. La subsecció no "
"s'inclou en els càlculs de qualificació."
#: cms/templates/js/content-visibility-editor.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you select an option other than \"%(hide_label)s\", published units in "
"this subsection become available to learners unless they are explicitly "
"hidden."
msgstr ""
"Si seleccioneu una opció diferent \"%(hide_label)s\", les unitats publicades"
" en aquesta subsecció estaran disponibles per als estudiants, tret que "
"estiguin explícitament amagades."
#: cms/templates/js/copy-clipboard-button.underscore
msgid "Copy Component Location"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Weekly Highlight Emails"
msgstr "Correus electrònics destacats setmanals"
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: cms/templates/js/course-highlights-enable.underscore
msgid "Enable Now"
msgstr "Habilitar ara"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Name"
msgstr "Nom de l'instructor"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's name"
msgstr "Afegiu el nom del instructor"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Title"
msgstr "Títol de l'instructor"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's title"
msgstr "Afegiu el títol de l'instructor"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the institute where the instructor is associated"
msgstr "Afegiu l'institut on s'associa l'instructor"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Biography"
msgstr "Biografia de l'instructor"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Please add the instructor's biography"
msgstr "Afegiu la biografia del instructor"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Photo"
msgstr "Foto del Instructor"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Instructor Photo URL"
msgstr "URL de la foto de l'instructor "
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid ""
"Please add a photo of the instructor (Note: only JPEG or PNG format "
"supported)"
msgstr "Afegiu una foto de l'instructor (Nota: només s'admeten JPEG o PNG)"
#: cms/templates/js/course-instructor-details.underscore
msgid "Upload Photo"
msgstr "Puja una fotografia"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#, python-format
msgid "Prerequisite: %(prereq_display_name)s"
msgstr "Requisit previ: %(prereq_display_name)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Contains staff only content"
msgstr "Conté només contingut del personal"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to live content"
msgstr "Canvis no publicats al contingut en directe"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished units will not be released"
msgstr "No es publicaran unitats no publicades"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Unpublished changes to content that will release in the future"
msgstr "Canvis no publicats al contingut que es publicaran en el futur"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Access to this unit is restricted to: {selectedGroupsLabel}"
msgstr "L'accés a aquesta unitat està restringit a: {selectedGroupsLabel}"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid ""
"Access to some content in this unit is restricted to specific groups of "
"learners"
msgstr ""
"L'accés a algun contingut d'aquesta unitat està restringit a grups "
"específics d'estudiants"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Ungraded"
msgstr "Sense calificar"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Onboarding Exam"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Practice proctored Exam"
msgstr "Pràctica exàmens supervisats"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctored Exam"
msgstr "Exàmen supervisat"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Timed Exam"
msgstr "Examen temporal"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Collapse/Expand this %(xblock_type)s"
msgstr "Contraure / Expandir això %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra el Nom"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Proctoring Settings"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Drag to reorder"
msgstr "Arrossegueu per reordenar"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Release Status:"
msgstr "Estat de publicació:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "Released:"
msgstr "Publicat:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Scheduled:"
msgstr "Programat:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "Section Highlights"
msgstr "Secció destacada"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Graded as:"
msgstr "Qualificats com:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Due:"
msgstr "Venciment:"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Subsection is hidden after course end date"
msgstr "La subsecció està oculta després de la data de finalització del curs"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
msgid "Subsection is hidden after due date"
msgstr "La subsecció està oculta després de la data de venciment"
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
msgid "You haven't added any content to this course yet."
msgstr "Encara no heu afegit cap contingut a aquest curs."
#: cms/templates/js/course-outline.underscore
#: cms/templates/js/xblock-outline.underscore
#, python-format
msgid "Click to add a new %(xblock_type)s"
msgstr "Feu clic per afegir-ne un de nou %(xblock_type)s"
#: cms/templates/js/course-settings-learning-fields.underscore
msgid "Learning Outcome"
msgstr "Resultats d'aprenentatge"
#: cms/templates/js/course-settings-learning-fields.underscore
msgid "Add a learning outcome here"
msgstr "Afegiu aquí un resultat d'aprenentatge"
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
msgid "Press discard changes to discard your changes."
msgstr "Premeu Rebutjar els canvis per descartar els canvis."
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Update Settings"
msgstr "Configuració de l'actualització"
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-org-credentials-footer.underscore
msgid "Press update settings to update the information for your organization."
msgstr ""
"Premeu la configuració d'actualització per actualitzar la informació de la "
"vostra organització."
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Press discard changes to discard changes."
msgstr "Premeu Rebutjar els canvis per descartar els canvis."
#: cms/templates/js/course-video-settings-update-settings-footer.underscore
msgid "Press update settings to update course video settings"
msgstr ""
"Premeu la configuració d'actualització per actualitzar la configuració de "
"vídeo del curs"
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
msgid "Press close to hide course video settings"
msgstr "Premeu per amagar la configuració del vídeo del curs"
#: cms/templates/js/course-video-settings.underscore
msgid "Course Video Settings"
msgstr "Configuració del vídeo del curs"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Turnaround"
msgstr "Alternatives de transcripció"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Fidelity"
msgstr "Fidelitat de la transcripció"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Video Source Language"
msgstr "Llengua d'origen del vídeo"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Transcript Languages"
msgstr "Llenguatges de transcripció"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-entry.underscore
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-preferences.underscore
msgid "Press Add to language"
msgstr "Premeu Afegeix a l'idioma"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-empty.underscore
msgid "Automated Transcripts"
msgstr "Transcripcions automatitzades"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Transcript Provider"
msgstr "Proveïdor de la transcripció"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: cms/templates/js/course-video-transcript-provider-selected.underscore
msgid "Press change to change selected transcript provider."
msgstr "Premeu Canviar per canviar el proveïdor de transcripció seleccionat."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Assignment Type Name"
msgstr "Nom del tipus d'assignació"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The general category for this type of assignment, for example, Homework or "
"Midterm Exam. This name is visible to learners."
msgstr ""
"La categoria general per a aquest tipus d'assignació, per exemple, Deures a "
"Casa o Exàmen a mig trimestre. Aquest nom és visible per als estudiants."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"This short name for the assignment type (for example, HW or Midterm) appears"
" next to assignments on a learner's Progress page."
msgstr ""
"Aquest nom curt del tipus d'assignació (per exemple, DC o Mitattrismestre) "
"apareix al costat de les assignacions a la pàgina Progrés de l'alumne."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Weight of Total Grade"
msgstr "Pes total de la Nota"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The weight of all assignments of this type as a percentage of the total "
"grade, for example, 40. Do not include the percent symbol."
msgstr ""
"El pes de totes les tasques d'aquest tipus com a percentatge de la nota "
"total, per exemple, 40. No inclogueu el símbol del percentatge."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Total Number"
msgstr "Número total"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The number of subsections in the course that contain problems of this "
"assignment type."
msgstr ""
"El nombre de subseccions del curs que contenen problemes d'aquest tipus "
"d'assignació."
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid "Number of Droppable"
msgstr "Número de retiraments"
#: cms/templates/js/course_grade_policy.underscore
msgid ""
"The number of assignments of this type that will be dropped. The lowest "
"scoring assignments are dropped first."
msgstr ""
"El nombre de tasques d'aquest tipus que es retiraran. Les assignacions de "
"puntuació més baixes es deixen caure primer."
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "Course Handouts"
msgstr "Fulletons del curs"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid "You have no handouts defined"
msgstr "No teniu cap detall definit"
#: cms/templates/js/course_info_handouts.underscore
msgid ""
"There is invalid code in your content. Please check to make sure it is valid"
" HTML."
msgstr ""
"Hi ha codi invàlid al vostre contingut. Comproveu que sigui un codi HTML "
"vàlid."
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Date"
msgstr ""
#: cms/templates/js/course_info_update.underscore
msgid "Post"
msgstr "Publicació"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de venciment:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Due Time in UTC:"
msgstr "Temps de venciment en UTC:"
#: cms/templates/js/due-date-editor.underscore
msgid "Clear Grading Due Date"
msgstr "Esborra la data de venciment de la qualificació"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Name"
msgstr "Nom del capítol"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter {order}"
msgstr "Capítol {order}"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "provide the title/name of the chapter that will be used in navigating"
msgstr "Indiqueu el títol / nom del capítol que s'utilitzarà a la navegació"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Chapter Asset"
msgstr "Capítol d'actius"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "path/to/introductionToCookieBaking-CH{order}.pdf"
msgstr "cami/a/introduccioalaCuinaGaletes-CAP{order}.pdf"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "upload a PDF file or provide the path to a Studio asset file"
msgstr ""
"Carregueu un fitxer PDF o proporcioneu la ruta d'accés a un fitxer d'actius "
"de Studio"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "Upload PDF"
msgstr "Carregar PDF"
#: cms/templates/js/edit-chapter.underscore
msgid "delete chapter"
msgstr "esborrar capítol"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook information"
msgstr "Informació del llibre de text"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Textbook Name"
msgstr "Nom del llibre de Text"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Introduction to Cookie Baking"
msgstr "Introducció a la Cuina de Galetes"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid ""
"provide the title/name of the text book as you would like your students to "
"see it"
msgstr ""
"Indiqueu el títol / nom del llibre de text com vulgueu que els vostres "
"estudiants el vegin"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Chapter information"
msgstr "Informació del capítol"
#: cms/templates/js/edit-textbook.underscore
msgid "Add a Chapter"
msgstr "Afegir un capítol"
#: cms/templates/js/edit-title-button.underscore
msgid "Edit Title"
msgstr ""
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grading"
msgstr "Qualificacions"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Grade as:"
msgstr "Qualificat com:"
#: cms/templates/js/grading-editor.underscore
msgid "Not Graded"
msgstr "No puntuat"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Cannot delete when in use by an experiment"
msgstr "No es pot esborrar quan s'utilitza una prova"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid "This Group Configuration is used in:"
msgstr "Aquesta configuració del grup s'utilitza a:"
#: cms/templates/js/group-configuration-details.underscore
msgid ""
"This Group Configuration is not in use. Start by adding a content experiment"
" to any Unit via the {linkStart}Course Outline{linkEnd}."
msgstr ""
"Aquesta configuració del grup no està en ús. Comenceu afegint un experiment "
"de contingut a qualsevol Unitat a través del {linkStart}Esquema del "
"curs{linkEnd}."
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration information"
msgstr "Informació de configuració del grup"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration Name"
msgstr "Nom de configuració del grup"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group Configuration ID"
msgstr "Indentificador de configuració del grup"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Name of the Group Configuration"
msgstr "Aquest és el nom de la configuració del grup"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Name or short description of the configuration"
msgstr "Nom o breu descripció de la configuració"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "This is the Description of the Group Configuration"
msgstr "Aquesta és la descripció de la configuració del grup"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Optional long description"
msgstr "Descripció larga opcional"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Group information"
msgstr "Informació del grup"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"Name of the groups that students will be assigned to, for example, Control, "
"Video, Problems. You must have two or more groups."
msgstr ""
"Nom dels grups als quals s'assignaran els estudiants, per exemple, Control, "
"Vídeo, Problemes. Heu de tenir dos o més grups."
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid "Add another group"
msgstr "Afegeix un altre grup"
#: cms/templates/js/group-configuration-editor.underscore
msgid ""
"This configuration is currently used in content experiments. If you make "
"changes to the groups, you may need to edit those experiments."
msgstr ""
"Actualment, aquesta configuració s'utilitza en experiments de contingut. Si "
"feu canvis als grups, és possible que hàgiu d'editar aquests experiments."
#: cms/templates/js/group-edit.underscore
msgid "delete group"
msgstr "suprimeix el grup"
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid ""
"This feature is currently in testing. Course teams can enter highlights, but"
" learners will not receive email messages."
msgstr ""
"Actualment aquesta funció està en proves. Els equips de cursos poden entrar "
"a destacar, però els alumnes no rebran missatges de correu electrònic."
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid ""
"Enter 3-5 highlights to include in the email message that learners receive "
"for this section (250 character limit)."
msgstr ""
"Introduïu 3-5 punts destacats per incloure al missatge de correu electrònic "
"que reben els alumnes per a aquesta secció (límit de 250 caràcters)."
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "Highlight {highlight_index}"
msgstr "Ressaltar {highlight_index}"
#: cms/templates/js/highlights-editor.underscore
msgid "A highlight to look forward to this week."
msgstr "Un aspecte destacable d'esperar aquesta setmana."
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Learn more about {license_name}"
msgstr "Més informació sobre {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Options for {license_name}"
msgstr "Opcions per a {license_name}"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "The following options are available for the {license_name} license."
msgstr ""
"Les següents opcions estan disponibles per a la llicència {license_name}."
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "License Display"
msgstr "Mostra de llicència"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid ""
"The following message will be displayed at the bottom of the courseware "
"pages within your course:"
msgstr ""
"El següent missatge es mostrarà a la part inferior de les pàgines del curs "
"del vostre curs:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Creative Commons licensed content, with terms as follow:"
msgstr "Contingut amb llicència de Creative Commons, amb els termes següents:"
#: cms/templates/js/license-selector.underscore
msgid "Some Rights Reserved"
msgstr "Alguns drets reservats"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "%(new_item_message)s"
msgstr "%(new_item_message)s"
#: cms/templates/js/list.underscore
#, python-format
msgid "New %(item_type)s"
msgstr "Nou %(item_type)s"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: cms/templates/js/metadata-dict-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-list-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-number-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-option-entry.underscore
#: cms/templates/js/metadata-string-entry.underscore
msgid "Clear Value"
msgstr "Esborra valor"
#: cms/templates/js/metadata-file-uploader-item.underscore
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
#: cms/templates/js/video/metadata-translations-item.underscore
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "{categoryText} in {parentDisplayname}"
msgstr "{categoryText} a {parentDisplayname}"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "Current location"
msgstr "Localització actual"
#: cms/templates/js/move-xblock-list.underscore
msgid "Currently selected"
msgstr "Actualment seleccionat"
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "You haven't added any textbooks to this course yet."
msgstr "Encara no heu afegit cap llibre de text a aquest curs."
#: cms/templates/js/no-textbooks.underscore
msgid "Add your first textbook"
msgstr "Afegiu el vostre primer llibre de text"
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid "This group controls access to:"
msgstr "Aquest grup controla l'accés a:"
#: cms/templates/js/partition-group-details.underscore
msgid ""
"In the {linkStart}Course Outline{linkEnd}, use this group to control access "
"to a component."
msgstr ""
"A la {linkStart} Esquema del curs {linkEnd}, utilitzeu aquest grup per "
"controlar l'accés a un component."
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Previous Uploads"
msgstr "Càrregues anteriors"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Download available encodings (.csv)"
msgstr "Baixeu les codificacions disponibles (.csv)"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video ID"
msgstr "Identificador de video"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Transcripts"
msgstr "Transcripcions"
#: cms/templates/js/previous-video-upload-list.underscore
msgid "Video Status"
msgstr "Estat del vídeo"
#: cms/templates/js/previous-video-upload.underscore
msgid "Remove this video"
msgstr "Suprimeix aquest vídeo"
#: cms/templates/js/previous-video-upload.underscore
msgid "Remove {video_name} video"
msgstr "Elimina el vídeo {video_name}"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
msgid "Never published"
msgstr "Mai publicat"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#, python-format
msgid "Last published %(last_published_date)s by %(publish_username)s"
msgstr "Últim publicat %(last_published_date)s per %(publish_username)s"
#: cms/templates/js/publish-history.underscore
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Previously published"
msgstr "Publicat anteriorment"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Never published)"
msgstr "Esborrany (mai publicat)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Visible to Staff Only"
msgstr "Visible només al personal"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published and Live"
msgstr "Publicat i en viu"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Published (not yet released)"
msgstr "Publicat (encara no alliberat)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Draft (Unpublished changes)"
msgstr "Esborrany (canvis no publicats)"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Release:"
msgstr "Versió:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Publishing Status"
msgstr "Estat de publicació"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid ""
"Draft saved on {lastSavedStart}{editedOn}{lastSavedEnd} by "
"{editedByStart}{editedBy}{editedByEnd}"
msgstr ""
"Esborrany es va desar a {lastSavedStart}{editedOn}{lastSavedEnd} by "
"{editedByStart}{editedBy}{editedByEnd}"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid ""
"Last published {lastPublishedStart}{publishedOn}{lastPublishedEnd} by "
"{publishedByStart}{publishedBy}{publishedByEnd}"
msgstr ""
"Publicat darrerament {lastPublishedStart}{publishedOn}{lastPublishedEnd} by "
"{publishedByStart}{publishedBy}{publishedByEnd}"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(release_date_from)s"
msgstr "amb %(release_date_from)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Is Visible To:"
msgstr "És Visible a:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Will Be Visible To:"
msgstr "Serà Visible a:"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff Only"
msgstr "Només personal"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#, python-format
msgid "with %(section_or_subsection)s"
msgstr "amb %(section_or_subsection)s"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Staff and Learners"
msgstr "Personal i aprenents"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Hide from learners"
msgstr "Amaga dels aprenents"
#: cms/templates/js/publish-xblock.underscore
msgid "Note: Do not hide graded assignments after they have been released."
msgstr ""
"Nota: No amagueu les assignacions graduades després d'haver estat "
"alliberades."
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date and Time"
msgstr "Data i hora de publicació"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Date:"
msgstr "Data de publicació:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Release Time in UTC:"
msgstr "Hora de llançament a UTC:"
#: cms/templates/js/release-date-editor.underscore
msgid "Clear Release Date/Time"
msgstr "Esborra la data i hora de la publicació"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Assessment Results Visibility"
msgstr "Visibilitat de resultats d'avaluació"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Always show assessment results"
msgstr "Mostra els resultats de l'avaluació sempre"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"When learners submit an answer to an assessment, they immediately see "
"whether the answer is correct or incorrect, and the score received."
msgstr ""
"Quan els aprenents presenten una resposta a una avaluació, immediatament "
"veuen si la resposta és correcta o incorrecta, i la puntuació rebuda."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Never show assessment results"
msgstr "No mostris mai els resultats de l'avaluació"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners never see whether their answers to assessments are correct or "
"incorrect, nor the score received."
msgstr ""
"Els estudiants mai veuen si les seves respostes a les avaluacions són "
"correctes o incorrectes, ni la puntuació rebuda."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid "Show assessment results when subsection is past due"
msgstr "Mostra resultats d'avaluació quan la subsecció venç"
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see whether their answers to assessments were correct or "
"incorrect, nor the score received, until after the course end date has "
"passed."
msgstr ""
"Els aprenents no veuen si les seves respostes a les avaluacions eren "
"correctes o incorrectes, ni la puntuació rebuda, fins que hagi passat la "
"data de finalització del curs."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"If the course does not have an end date, learners always see their scores "
"when they submit answers to assessments."
msgstr ""
"Si el curs no té data de finalització, els estudiants sempre veuen les "
"puntuacions quan envien respostes a les avaluacions."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"Learners do not see whether their answers to assessments were correct or "
"incorrect, nor the score received, until after the due date for the "
"subsection has passed."
msgstr ""
"Els aprenents no veuen si les seves respostes a les avaluacions eren "
"correctes o incorrectes, ni la puntuació rebuda, fins que ha passat la data "
"de venciment de la subsecció."
#: cms/templates/js/show-correctness-editor.underscore
msgid ""
"If the subsection does not have a due date, learners always see their scores"
" when they submit answers to assessments."
msgstr ""
"Si la subsecció no té data de venciment, els estudiants sempre veuen les "
"puntuacions quan envien respostes a les avaluacions."
#: cms/templates/js/show-textbook.underscore
msgid "PDF Chapters"
msgstr ""
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Signatory"
msgstr "Signatari"
#: cms/templates/js/signatory-details.underscore
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Signature Image"
msgstr "Imatge de signatura"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Certificate Signatory Configuration"
msgstr "Configuració del certificat de certificat"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name "
msgstr "Nom"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Name of the signatory"
msgstr "Nom del signant"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "The name of this signatory as it should appear on certificates."
msgstr "El nom d'aquest signant, ja que hauria d'aparèixer als certificats."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title "
msgstr "Títol"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Title of the signatory"
msgstr "Títol del signant"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
"Titles more than 100 characters may prevent students from printing their "
"certificate on a single page."
msgstr ""
"Els títols de més de 100 caràcters poden evitar que els estudiants "
"imprimeixin el certificat en una única pàgina."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization "
msgstr "Organització"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Organization of the signatory"
msgstr "Organització del signant"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid ""
"The organization that this signatory belongs to, as it should appear on "
"certificates."
msgstr ""
"L'organització a la qual pertany aquest signant, ja que hauria d'aparèixer "
"en els certificats."
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Path to Signature Image"
msgstr "Camí de la imatge de la signatura"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Image must be in PNG format"
msgstr "La imatge ha de ser en format PNG"
#: cms/templates/js/signatory-editor.underscore
msgid "Upload Signature Image"
msgstr "Penja la imatge de la signatura"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Unit Visibility"
msgstr "Visibilitat de la unitat"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid "Section Visibility"
msgstr "Visibilitat de la secció"
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
msgid ""
"If the unit was previously published and released to learners, any changes "
"you made to the unit when it was hidden will now be visible to learners."
msgstr ""
"Si la unitat es va publicar i es va publicar prèviament als estudiants, els "
"canvis que hàgiu fet a la unitat quan estigués oculta ara seran visibles per"
" als estudiants."
#: cms/templates/js/staff-lock-editor.underscore
#, python-format
msgid ""
"If you make this %(xblockType)s visible to learners, learners will be able "
"to see its content after the release date has passed and you have published "
"the unit. Only units that are explicitly hidden from learners will remain "
"hidden after you clear this option for the %(xblockType)s."
msgstr ""
"Si fa que aquest %(xblockType)s sigui visible per als estudiants, els "
"aprenents podran veure el seu contingut després de la data de llançament i "
"han publicat la unitat. Només les unitats que estan explícitament amagades "
"pels aprenents romandran ocultes després d'esborrar aquesta opció per a "
"%(xblockType)s."
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Current Role:"
msgstr "Rol actual:"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "You!"
msgstr "Tu!"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "send an email message to {email}"
msgstr "envieu un missatge de correu electrònic a {email}"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Promote another member to Admin to remove your admin rights"
msgstr ""
"Promociona un altre membre a Admin per eliminar els drets d'administrador"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Add {role} Access"
msgstr "Afegeix {role} accés"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Remove {role} Access"
msgstr "Elimina {role} Access"
#: cms/templates/js/team-member.underscore
msgid "Delete the user, {username}"
msgstr "Elimina l'usuari, {username}"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Set as a Special Exam"
msgstr "Establert com a examen especial"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Exam Types"
msgstr "Tipus d'examen"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"This subsection was released to learners as a special exam, but was reverted"
" back to a basic exam. You may not configure it as a special exam now. "
"Contact edX Support for assistance."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"This special exam has been released to learners. You may not convert it to "
"another type of special exam. You may revert this subsection back to being a"
" basic exam by selecting 'None', but you will NOT be able to configure it as"
" a special exam in the future."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Timed"
msgstr "Timed"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use a timed exam to limit the time learners can spend on problems in this "
"subsection. Learners must submit answers before the time expires. You can "
"allow additional time for individual learners through the Instructor "
"Dashboard."
msgstr ""
"Use a timed exam to limit the time learners can spend on problems in this "
"subsection. Learners must submit answers before the time expires. You can "
"allow additional time for individual learners through the Instructor "
"Dashboard."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Proctored"
msgstr "Supervisat"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Proctored exams are timed and they record video of each learner taking the "
"exam. The videos are then reviewed to ensure that learners follow all "
"examination rules."
msgstr ""
"Els exàmens supervisats són cronometrats i graven el vídeo de cada alumne "
"que pren l'examen. Els vídeos es revisen per garantir que els alumnes "
"segueixin totes les regles d'examen."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Onboarding"
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use Onboarding to introduce learners to proctoring, verify their identity, "
"and create an onboarding profile. Learners must complete the onboarding "
"profile step prior to taking a proctored exam. Profile reviews take 2+ "
"business days."
msgstr ""
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Practice Proctored"
msgstr "Pràctica Supervisada"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Use a practice proctored exam to introduce learners to the proctoring tools "
"and processes. Results of a practice exam do not affect a learner's grade."
msgstr ""
"Utilitzeu un examen pràctic tutelat per introduir els estudiants a les eines"
" i els processos de processament. Els resultats d'un examen de pràctica no "
"afecten la nota d'un alumne."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Time Allotted (HH:MM):"
msgstr "Temps assignat (HH: MM):"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Select a time allotment for the exam. If it is over 24 hours, type in the "
"amount of time. You can grant individual learners extra time to complete the"
" exam through the Instructor Dashboard."
msgstr ""
"Seleccioneu una assignació de temps per a l'examen. Si és més de 24 hores, "
"escriviu la quantitat de temps. Podeu concedir als estudiants un temps extra"
" per completar l'examen a través del Tauler d'instructors."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "Review Rules"
msgstr "Regles de revisió"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Specify any rules or rule exceptions that the proctoring review team should "
"enforce when reviewing the videos. For example, you could specify that "
"calculators are allowed. These specified rules are visible to learners "
"before the learners start the exam, along with the {linkStart}general "
"proctored exam rules{linkEnd}."
msgstr ""
"Especifiqueu normes o excepcions de regla que l'equip de revisió de "
"supervisió ha de fer complir quan revisi els vídeos. Per exemple, podeu "
"especificar que les calculadores estan permeses. Aquestes regles "
"específiques són visibles per als estudiants abans que els alumnes inicien "
"l'examen, juntament amb les normes {linkStart} general de prova supervisada "
"{linkEnd}."
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid "General Proctored Exam Rules"
msgstr "Normes generals de l'examen tutorial"
#: cms/templates/js/timed-examination-preference-editor.underscore
msgid ""
"Specify any rules or rule exceptions that the proctoring review team should "
"enforce when reviewing the videos. For example, you could specify that "
"calculators are allowed. These specified rules are visible to learners "
"before the learners start the exam."
msgstr ""
"Especifiqueu normes o excepcions de regla que l'equip de revisió de "
"supervisió ha de fer complir quan revisi els vídeos. Per exemple, podeu "
"especificar que les calculadores estan permeses. Aquestes regles "
"específiques són visibles per als estudiants abans que els alumnes comencin "
"l'examen."
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid ""
"This action updates the {provider} information for your entire organization."
msgstr ""
"Aquesta acció actualitza la informació {provider} de tota la vostra "
"organització."
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "Enter the account information for your organization."
msgstr "Introduïu la informació del compte de la vostra organització."
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "API Key"
msgstr "Clau API"
#: cms/templates/js/transcript-organization-credentials.underscore
msgid "API Secret"
msgstr "API Secreta"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Unit Access"
msgstr "Accés a la unitat"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Restrict access to:"
msgstr "Restringeix l'accés a:"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Select a group type"
msgstr "Seleccioneu un tipus de grup"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Select one or more groups:"
msgstr "Seleccioneu un o més grups:"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid "Deleted Group"
msgstr "Grup eliminat"
#: cms/templates/js/unit-access-editor.underscore
msgid ""
"This group no longer exists. Choose another group or do not restrict access "
"to this unit."
msgstr ""
"Aquest grup ja no existeix. Trieu un altre grup o no restringiu l'accés a "
"aquesta unitat."
#: cms/templates/js/upload-dialog.underscore
msgid "File upload succeeded"
msgstr "S'ha aconseguit la càrrega de fitxers"
#: cms/templates/js/validation-error-modal.underscore
msgid ""
"Please check the following validation feedbacks and reflect them in your "
"course settings:"
msgstr ""
"Comproveu els següents comentaris de validació i els reflectiu a la "
"configuració del vostre curs:"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification Checkpoint"
msgstr "Punt de comprovació"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Must complete verification checkpoint"
msgstr "Cal completar el punt de verificació"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid "Verification checkpoint to be completed"
msgstr "Punt de verificació finalitzat"
#: cms/templates/js/verification-access-editor.underscore
msgid ""
"Learners who require verification must pass the selected checkpoint to see "
"the content in this unit. Learners who do not require verification see this "
"content by default."
msgstr ""
"Els aprenents que necessiten verificació han de passar el punt de "
"verificació seleccionat per veure el contingut d'aquesta unitat. Els "
"aprenents que no necessiten verificació consultin aquest contingut per "
"defecte."
#: cms/templates/js/video-thumbnail.underscore
msgid ""
"Recommended image resolution is {imageResolution}, maximum image file size "
"should be {maxFileSize} and format must be one of {supportedImageFormats}."
msgstr ""
"La resolució d'imatge recomanada és {imageResolution}, la mida del fitxer "
"d'imatge màxima ha de ser {maxFileSize} i el format ha de ser "
"{supportedImageFormats}."
#: cms/templates/js/video-transcript-upload-status.underscore
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "No transcript uploaded."
msgstr "No s'ha penjat cap transcripció."
#: cms/templates/js/video-transcripts.underscore
msgid "Show transcripts ({totalTranscripts})"
msgstr "Mostra les transcripcions ({totalTranscripts})"
#: cms/templates/js/xblock-access-editor.underscore
msgid "Set Access"
msgstr "Estableix l'accés"
#: cms/templates/js/xblock-string-field-editor.underscore
#, python-format
msgid "Edit %(display_name)s (required)"
msgstr "Edita %(display_name)s (required)"
#: cms/templates/js/maintenance/force-published-course-response.underscore
msgid ""
"You have done a dry run of force publishing the course. Nothing has changed."
" Had you run it, the following course versions would have been change."
msgstr ""
"Has fet esforç molt gran publicant el curs. Res ha canviat. Si haguéssiu "
"executat, les següents versions del curs haurien estat canviades."
#: cms/templates/js/maintenance/force-published-course-response.underscore
msgid ""
"The published branch version, {published}, was reset to the draft branch "
"version, {draft}."
msgstr ""
"La versió de branca publicada, {published}, es va restablir a la versió del "
"projecte de branca, {draft}."
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Add URLs for additional versions"
msgstr "Afegiu URL per a versions addicionals"
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid ""
"To be sure all students can access the video, we recommend providing both an"
" .mp4 and a .webm version of your video. Click below to add a URL for "
"another version. These URLs cannot be YouTube URLs. The first listed video "
"that's compatible with the student's computer will play."
msgstr ""
"Per assegurar-vos que tots els estudiants poden accedir al vídeo, us "
"recomanem que proporcioneu una versió .mp4 i una versió de .webm del vostre "
"vídeo. Feu clic a sota per afegir un URL a una altra versió. Aquestes URL no"
" poden ser URL de YouTube. Es reproduirà el primer vídeo que sigui "
"compatible amb l'ordinador de l'alumne."
#: cms/templates/js/video/transcripts/metadata-videolist-entry.underscore
msgid "Default Timed Transcript"
msgstr "Transcripció temporitzada per defecte"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Timed Transcript Conflict"
msgstr "Conflicte transcripcional temporitzat"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid ""
"The timed transcript for the first video file does not appear to be the same"
" as the timed transcript for the second video file."
msgstr ""
"La transcripció temporitzada del primer fitxer de vídeo no sembla ser la "
"mateixa que la transcripció temporitzada del segon fitxer de vídeo."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
msgid "Which timed transcript would you like to use?"
msgstr "Quina transcripció temporitzada us agradaria utilitzar?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-choose.underscore
#, python-format
msgid "Timed Transcript from %(filename)s"
msgstr "Transcripció temporitzada de %(filename)s"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid "Timed Transcript Found"
msgstr "S'ha trobat una transcripció temporitzada"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript. "
"If you want to replace this transcript, upload a new .srt transcript file."
msgstr ""
"EdX té una transcripció temporitzada per a aquest vídeo. Si voleu editar "
"aquesta transcripció, podeu baixar, editar i tornar a carregar la "
"transcripció existent. Si voleu reemplaçar aquesta transcripció, carregueu "
"un fitxer de transcripció .srt nou."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Upload New Transcript"
msgstr "Penja una nova transcripció"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Upload New .srt Transcript"
msgstr "Carregueu una transcripció nova .srt "
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Download Transcript for Editing"
msgstr "Baixeu la transcripció per a l'edició"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "No EdX Timed Transcript"
msgstr "No hi ha una transcripció temporitzada Edx"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid ""
"EdX doesn't have a timed transcript for this video in Studio, but we found a"
" transcript on YouTube. You can import the YouTube transcript or upload your"
" own .srt transcript file."
msgstr ""
"EdX no té una transcripció temporitzada per a aquest vídeo a Studio, però "
"hem trobat una transcripció a YouTube. Podeu importar la transcripció de "
"YouTube o carregar el vostre propi fitxer de transcripció .srt."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-import.underscore
msgid "Import YouTube Transcript"
msgstr "Import Transcripció des de YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid "No Timed Transcript"
msgstr "No hi ha Transcripció Temporitzada"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-not-found.underscore
msgid ""
"EdX doesn\\'t have a timed transcript for this video. Please upload an .srt "
"file."
msgstr ""
"EdX no té una transcripció temporitzada per a aquest vídeo. Carregueu un "
"fitxer .srt."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid ""
"The timed transcript for this video on edX is out of date, but YouTube has a"
" current timed transcript for this video."
msgstr ""
"La transcripció temporitzada d'aquest vídeo a l'edició d'edX no està "
"actualitzada, però YouTube té una transcripció temporitzada actual per a "
"aquest vídeo."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Do you want to replace the edX transcript with the YouTube transcript?"
msgstr "Voleu reemplaçar la transcripció edX amb la transcripció de YouTube?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-replace.underscore
msgid "Yes, replace the edX transcript with the YouTube transcript"
msgstr "Sí, reemplaça la transcripció edX amb la transcripció de YouTube"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid "Timed Transcript Uploaded Successfully"
msgstr "S'ha enviat una transcripció sincronitzada amb èxit"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-uploaded.underscore
msgid ""
"EdX has a timed transcript for this video. If you want to replace this "
"transcript, upload a new .srt transcript file. If you want to edit this "
"transcript, you can download, edit, and re-upload the existing transcript."
msgstr ""
"EdX té una transcripció temporitzada per a aquest vídeo. Si voleu reemplaçar"
" aquesta transcripció, carregueu un fitxer de transcripció .srt nou. Si "
"voleu editar aquesta transcripció, podeu baixar, editar i tornar a carregar "
"la transcripció existent."
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Confirm Timed Transcript"
msgstr "Confirmeu Transcripció Temporitzada"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid ""
"You changed a video URL, but did not change the timed transcript file. Do "
"you want to use the current timed transcript or upload a new .srt transcript"
" file?"
msgstr ""
"Heu canviat l'URL del vídeo, però no heu canviat el fitxer de transcripció "
"temporitzada. Voleu utilitzar la transcripció temporitzada actual o carregar"
" un fitxer transcripció .srt nou?"
#: cms/templates/js/video/transcripts/messages/transcripts-use-existing.underscore
msgid "Use Current Transcript"
msgstr "Utilitzeu l'actual Transcripció"